本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  已应用到服务器的修订:更新2022-1(Gerrit:789096)(当前服务器上的最新版本:1.39.0-wmf.17

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:米 台湾:公尺 港澳:米 新马:米 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"米""公尺""米""米"

加入地区词全局转换的原因:目前公尺在zh-cn能转成米,但在zh-hk不能,需增加港澳繁体下的单向转换。—绀野梦人 肺炎退散 2022年2月2日 (三) 16:34 (UTC)[回复]

(※)注意:香港也有使用“公尺”:“google搜索结果”,相对的澳门也有使用“公尺”:“google搜索结果”,大陆亦有使用公尺,但不知为何我链接贴到这里却不行,请点上面的港澳结果的随便一个链接进到google搜索中将site:后面的改成.cn即可看到结果,而马新的结果也差不多,故我反而比较建议取消这转换。--maki有事请留言 2022年3月1日 (二) 18:05 (UTC)[回复]
有是有,但是米更压倒性。例如100米有2,620,000个搜索结果,100“公尺”就只有19,900个搜索结果,相差超过100倍。--AT 2022年3月6日 (日) 16:05 (UTC)[回复]
但其实用米和公尺并不会造成任何理解障碍不是吗,为什么非要转换。--Kuailong 2022年4月30日 (六) 03:16 (UTC)[回复]
可以跟贴近当地用语。--Wttwong留言) 2022年5月30日 (一) 08:48 (UTC)[回复]
按照同样的逻辑的话,很多用语都“不会造成理解障碍”,都不是“非要转换”的。问题在于,它们并不是当地的习惯或标准用法,且转换在技术上并没有困难。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年5月30日 (一) 13:07 (UTC)[回复]

大陆:手动变速器 台湾:手動排檔 港澳:棍波 新马:手牙 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"手动变速器""手動排檔""棍波""手牙"

加入地区词全局转换的原因:使用程度高,同时各地用词差异大—User3204 (talk) 2022年3月25日 (五) 19:00 (UTC)[回复]

手動排檔感觉上对应的大陆词汇应该是手动挡吧?而棍波和手牙则感觉上更像是民间俗称?所以我觉得这几个词根本不对应--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:57 (UTC)[回复]
这个我觉得最好查一下各地汽车的中文使用说明书中的写法?--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:58 (UTC)[回复]
@Shizhao 大陆词汇好像有多种写法,什么「手排挡」、「手动档」、「手动变速器」都有,但就我所知港澳是统一称为“棍波”,连香港运输处网站也是这么写的(参见123),还有澳门日报(1)。马来西亚我就不清楚,毕竟我也是看到条目手动变速器才知道这么叫的。-User3204 (talk) 2022年3月28日 (一) 22:33 (UTC)[回复]
大陆还有“手动变速箱”--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:05 (UTC)[回复]
另外,纯字面上理解的话,大陆的“手动变速器”,“手动变速箱”应该是单指机械传动部分或机械传动部分与控制档杆合起来的总称,而“手排挡”、“手动档”则更倾向于专指暴露在外由人操作的控制档杆部分或以此代指整个传动与操控装置。
可以用图片表示一下:
“手动变速器”是A或A+B,“手动档”是B或以B代指A+B--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:19 (UTC)[回复]
@Shizhao 你说得很对,但问题是中文维基百科上使用“手动变速器”的频率比“手动档”还要多,如果以“手动档”作为字词转换的话,恐怕未能成功覆盖至其他条目。因此我建议以大陆词汇方面以“手动变速器”作为字词转换。 -User3204 2022年3月29日 (二) 10:10 (UTC)[回复]

大陆:自動鉛筆 台湾:自動鉛筆 港澳:鉛芯筆 香港:鉛芯筆 澳门:暗芯筆 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"自動鉛筆""自動鉛筆""鉛芯筆""鉛芯筆""暗芯筆"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—NC220(给我留言!!!) 2022年4月14日 (四) 04:45 (UTC)[回复]

根据[1],简体中活动铅笔和铅芯笔是同一回事?根据[2],台湾也用“自动铅笔”一词?另外,有个疑问,“自动铅笔”和“铅芯笔”严格意义上到底是不是指同一种东西?--百無一用是書生 () 2022年4月14日 (四) 06:52 (UTC)[回复]
“暗芯筆”无搜索结果,写成“撳芯筆”才有结果,但是不认为这是澳门的书面用词(虽然无疑此为口语的最常用说法),在下倾向认为澳门的书面用词是“鉛芯筆”。——留言) 2022年4月17日 (日) 01:29 (UTC)[回复]

大陆:回声 台湾:迴聲 港澳:回聲 香港:回聲 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"回声""迴聲""回聲""回聲"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地区词—Evesiesta留言) 2022年5月7日 (六) 12:42 (UTC)[回复]

(-)不支持:两字都有互相使用,而且这也是一首歌名。--maki有事请留言 2022年6月5日 (日) 04:39 (UTC)[回复]

大陆:约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪 台湾:約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪 港澳:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 香港:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪""約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地区词转换—Evesiesta留言) 2022年5月7日 (六) 15:08 (UTC)[回复]

“肯尼迪”一词也需转换--Evesiesta留言) 2022年5月7日 (六) 15:10 (UTC)[回复]

大陆:空中客车 台湾:空中巴士 港澳:空中巴士 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"空中客车""空中巴士""空中巴士"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆用词为空中客车,台港澳地区用词则译为空中客车。—ILikeAirplane留言) 2022年5月8日 (日) 08:52 (UTC)[回复]

事实上,如果这样的话,“巴士”与“客车”也需要转换--Talk · Evesiesta · Sign 2022年5月10日 (二) 16:06 (UTC)[回复]
“空中客车”为专有名词,特指空中客车公司。至于巴士与客车之间是否需要转换,可以另行讨论。--Premaliang留言) 2022年6月1日 (三) 06:17 (UTC)[回复]
(※)注意:“空中客车”(大陆)和“空中巴士”(港台)之间的转换现在已经存在。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月18日 (六) 09:11 (UTC)[回复]

大陆:博索纳罗 台湾:波索納洛 香港:博爾索納羅

状态:   候选中

相应的Google搜索结果:"博索纳罗""波索納洛""博爾索納羅"
相应的《中文维基百科》之“站内搜索”结果:"博索纳罗""波索納洛""博爾索納羅"

加入地区词全局转换的原因:第38任巴西总统是葡萄牙语所称的“Jair Bolsonaro”。--203.186.100.250留言) 2022年5月29日 (日) 09:33 (UTC)[回复]

大陆:孤独症 港澳:自閉症 香港:自閉症 新马:自闭症 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"孤独症"、(暂缺台湾用词)、"自閉症""自閉症"、(暂缺澳门用词)、"自闭症"

加入地区词全局转换的原因:现在中国大陆残联今年开始下文公布不得使用“自闭症”这一译名,中国大陆之后必须使用“孤独症”这一译名。—Sieats macedonia留言) 2022年5月30日 (一) 02:24 (UTC)[回复]

(-)倾向反对:事实上二者在大陆均通用,最多增添“孤独症”到其他地区词的单向转换。残联的观点不能代替实际的学术、大众习惯。参见中国残联下文统一称为“孤独症”了,自闭症和孤独症是一回事吗? --H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月2日 (四) 16:50 (UTC)[回复]
(*)提醒:是否有名从主问题?--maki有事请留言 2022年6月5日 (日) 04:45 (UTC)[回复]
(:)回应NC:名从主人Wikipedia:地区词处理#官方中文名称处理似乎没有相关要求。术语这类东西,无论大陆还是台湾,实际使用和标准不一致的情况都非常多,习惯上一般只是用官方标准作为参考而非唯一依据(这个个案倒是无所谓,我只是倾向反对;但是倘若术语也执行“名从主人”,恐怕转换系统很快会变成“正名”工具,平添无意义的维护成本,也脱离实际使用情况)。残联此次“正名”,和贬损称谓并无关系,可能仅仅是试图统一名称,或觉得叫“孤独症”更合理,因此措辞也和其他用语的要求不太一样。但目前的情况是,“自闭症”在大陆标准中有“半官方”的地位(见术语在线autism的搜索结果,均以“又称”形式列出),中国知网的搜索结果中,二者结果数量也相差不大。我个人认为,术语方面应当考虑实际使用(特别是学术界的),除非各地实际使用情况差异悬殊,否则无需强求跟随标准。比如哪天“自闭症”在大陆基本淡出官方、学术和民间使用了,再来转换也不迟。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月5日 (日) 08:13 (UTC)[回复]

大陆:甘油三酯 台湾:三酸甘油酯 港澳:三酸甘油酯 新马:三酸甘油酯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"甘油三酯""三酸甘油酯""三酸甘油酯""三酸甘油酯"

加入地区词全局转换的原因:三酸甘油酯,在中国大陆被称为甘油三酯—KenSu1991留言) 2022年6月2日 (四) 06:21 (UTC)[回复]

大陆:巡航 台湾:巡弋 港澳:巡航 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"巡航""巡弋""巡航"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:导弹用词不同—MChinaGA留言) 2022年6月13日 (一) 08:52 (UTC)[回复]

(-)不支持巡航本身并不只在导弹领域中使用,这样必然造成过度转换。屠麟傲血留言) 2022年6月16日 (四) 06:37 (UTC)[回复]
(-)不支持 航空、海事等领域依然会使用巡航这个词,会造成过度转换。--Silver14Cat留言) 2022年6月18日 (六) 07:12 (UTC)[回复]
(-)反对:同上。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月18日 (六) 09:11 (UTC)[回复]

大陆:博客 台湾:部落格 香港:網誌 新加坡:部落 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"博客""部落格""網誌"、(暂缺澳门用词)、"部落"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:之前提到过,但是始终没有达成共识,说“网志”在大陆也用,“博客”在台湾也用。但是,“部落格”在大陆没听说过,“网志”是否使用还存疑,因此,我觉得应该最起码把“部落格”在大陆用词情况下单向转换成“博客”,别的可以再讨论一下。—Shenzhiming88留言) 2022年6月25日 (六) 00:02 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

韩国

状态:   待讨论

请修复简体模式下错误转换:“韩国”,正确转换应为“南韩”。其他说明:再提取消南韓=>韩国维基百科:格式手册/朝鲜半岛用语规定zh-my、zh-sg简称显示南韩,应取消南韓=>韩国;朝鲜半岛南北称谓复杂,涉及页面大多需用模块:CGroup/Korea模块:CGroup/Korea Comparison,全域转换显得多余;有其他南韩,存在误转换可能。--绀野梦人 肺炎退散 2021年10月4日 (一) 18:31 (UTC)[回复]

由于“韩国”在非政治条目内同样常用,涉及范围甚广,转换组恐难完整覆盖。需明确误转换可能性大小,方可考虑取消。—Chiefwei - ) 2021年12月26日 (日) 05:46 (UTC)[回复]
@Chiefwei:zh-cn保留的话应在zh-my、zh-sg模式加南韓=>南韩。 绀野梦人 肺炎退散 2022年1月3日 (一) 04:15 (UTC)[回复]
倾向于支持取消,牵涉历史朝代。--Liuxinyu970226留言) 2022年2月11日 (五) 09:19 (UTC)[回复]

征、羽

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“征、羽”,正确转换应为“徵、羽”。出错页面:古琴。其他说明:维基百科可能这种情况比较少,但文库一堆这种情况,那里的转换表已经很久没人动了,请管理全域修复--屠麟傲血留言) 2022年4月5日 (二) 12:03 (UTC)[回复]

单字设置转换规则很困难,难以全域转换,建议考虑在文库设置默认不转换“徵”。—Chiefwei - ) 2022年5月3日 (二) 08:09 (UTC)[回复]
设置徵、羽=>徵、羽;这样的规则可行么?--屠麟傲血留言) 2022年5月3日 (二) 08:20 (UTC)[回复]
可以是可以,但实际上只能解决文库里非常有限的一部分问题,毕竟古籍罕用顿号等标点。--Chiefwei - ) 2022年5月3日 (二) 09:32 (UTC)[回复]

.和·

状态:   待修复

请修复所有模式下错误转换:“.和·”,正确转换应为“不适用”。出错页面:间隔号。其他说明:系统无视“-{}-”,强制地把它们显示得一样。--110.174.132.162留言) 2022年5月8日 (日) 23:37 (UTC)[回复]

蛋里

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“蛋里”,正确转换应为“蛋裡”。出错页面:九黎。--屠麟傲血留言) 2022年5月11日 (三) 13:23 (UTC)[回复]

梅干

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“梅干”,正确转换应为“梅乾”。出错页面:魔法水果篮。其他说明:注意“梅干提克”。--屠麟傲血留言) 2022年5月11日 (三) 13:29 (UTC)[回复]

福特製

状态:   待修复

请修复福特制模式下错误转换:“福特製”,正确转换应为“福特制”。其他说明:疑似断词错误(福特+制 -> 福+特制)。另,繁体中文似乎更常用“福特主义”,但“福特制”的用法亦存在,且单字层面不容易过转,因此个人主张单字层面的转换修复而非地区词转换。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年5月14日 (六) 13:20 (UTC)[回复]

(~)补充:若加入全局转换,可能要考虑将“福特制造”添加为例外规则。-H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月9日 (四) 09:29 (UTC)[回复]

松糕

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“松糕”,正确转换应为“鬆糕”。--绀野梦人 2022年5月16日 (一) 12:29 (UTC)[回复]

粗面、細面

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“粗面、細面”,正确转换应为“粗麵、細麵”。--绀野梦人 2022年5月16日 (一) 12:31 (UTC)[回复]

(※)注意:存在过度转换可能,例如“粗面内质网”。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年5月25日 (三) 08:40 (UTC)[回复]

馬斯垂剋期

状态:   待修复

请修复繁体与正体模式下错误转换:“馬斯垂剋期”,正确转换应为“馬斯垂克期”。其他说明:此为地质年代名称,与马斯特里赫特阶基本上相当,得名自荷兰马斯特里赫特。这个地名在繁体中亦为“马斯特里赫特”([3]),不知为何加上一个期字就变成了“马斯垂剋”,而打出“马斯特里赫特阶”就没有这个问题。我猜是有人加了“马斯垂克期→马斯垂剋期”的指令,请求将其删除。--T I O U R A R E N 留言 2022年5月21日 (六) 02:18 (UTC)[回复]

是匹配到“克期→剋期”了。--绀野梦人 2022年6月15日 (三) 14:49 (UTC)[回复]

紐幾內亞

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“紐幾內亞”,正确转换应为“新幾內亞”。其他说明:“New Guinea”为岛名,在台湾译作“新幾內亞”([4]),而“紐幾內亞”只适用于国名“Papua New Guinea”的译名“巴布亞紐幾內亞”([5])。因此“新幾內亞→紐幾內亞”的指令应该删除,“巴布亞新幾內亞→巴布亞紐幾內亞”的指令则应该加上或保留。--T I O U R A R E N 留言 2022年5月21日 (六) 02:28 (UTC)[回复]

荒失失奇兵

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“荒失失奇兵”,正确转换应为“馬達加斯加”。出错页面:黑社会。--49.130.128.239留言) 2022年5月23日 (一) 18:28 (UTC)[回复]

估计是公共转换组“电影译名”造成差错。-- Matt Zhuang表示有事按“此”留言 2022年6月4日 (六) 07:00 (UTC)[回复]

計算機

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“計算機”,正确转换应为“電腦”。出错页面:计算机博物馆。其他说明:Computer在香港译作“电脑”。--49.130.128.239留言) 2022年5月23日 (一) 19:16 (UTC)[回复]

喊著

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“喊著”,正确转换应为“喊着”。出错页面:诸葛瞻。--屠麟傲血留言) 2022年5月24日 (二) 10:16 (UTC)[回复]

扎著

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“扎著”,正确转换应为“扎着”。出错页面:向阳素描。--屠麟傲血留言) 2022年5月24日 (二) 14:33 (UTC)[回复]

少女&坦克

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“少女&坦克”,正确转换应为“少女与战车”。出错页面:LT-38战车。--LazaruX512留言) 2022年5月25日 (三) 05:45 (UTC)[回复]

混著

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“混著”,正确转换应为“混着”。出错页面:。--屠麟傲血留言) 2022年5月25日 (三) 05:48 (UTC)[回复]

心繫农

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“心繫农”,正确转换应为“心繫農”。出错页面:农桑衣食撮要。其他说明:内置转换表的问题--屠麟傲血留言) 2022年5月26日 (四) 11:02 (UTC)[回复]

无法重现--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月8日 (三) 15:57 (UTC)[回复]
说明:准确而言不是农桑衣食撮要条目,该条目中“心系农”出现在cite模板中,被禁止转换,故看不到效果;但是若沙盒或任何一个条目中出现“心系农”文字的组合,会被错误转换为“心繫农”,因此确实为内置转换表的问题,(+)支持修复。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月8日 (三) 16:03 (UTC)[回复]

幹涉

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“幹涉”,正确转换应为“干涉”。出错页面:珍珠港事件。--219.79.137.230留言) 2022年5月28日 (六) 14:13 (UTC)[回复]

断词错误(会干涉),请管理顺便修复一下会干预。屠麟傲血留言) 2022年5月28日 (六) 16:09 (UTC)[回复]

帛琉

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“帛琉”,正确转换应为“帕勞”。其他说明:内置转换表错误,请把'帕勞' => '帛琉',添加到zh-tw。--屠麟傲血留言) 2022年5月28日 (六) 16:18 (UTC)[回复]

黃金德蘭

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“黃金德蘭”,正确转换应为“黃金多拉”。出错页面:[[6]]。其他说明:可能是港人来改台湾维基锁住字词,后台是黄金多拉,前台都会变显示港译黄金德兰,港人擅自把台译强制锁住港译,无法显示正确字词,造成前台与后台显示的字词不统一--123.0.225.198留言) 2022年6月2日 (四) 12:10 (UTC)[回复]

諾魯

状态:   待剔除

请剔除转换规则:“諾魯» 瑙魯”。位置:toHK.manual。理由:论繁简体的用词,都是“诺鲁”极易过度转换。--203.186.100.250留言) 2022年6月5日 (日) 04:41 (UTC)[回复]

在这里还有“諾魯共和國”的用词地位属于繁体,请看这样的词频,然后直接将-{H|諾魯=>zh-cn:瑙鲁;諾魯=>zh-hk:瑙魯;諾魯=>zh-mo:瑙魯;諾魯=>zh-sg:瑙鲁;諾魯=>zh-my:瑙鲁;}-加入于任何条目内即可。--203.186.100.250留言) 2022年6月5日 (日) 04:41 (UTC)[回复]
当然,条目内的正式转换规则已经为大家补上。--203.186.100.250留言) 2022年6月5日 (日) 04:41 (UTC)[回复]

曬草灣

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“曬草灣”,正确转换应为“晒草灣”。出错页面:汇景广场。--HaydenWong留言) 2022年6月5日 (日) 18:20 (UTC)[回复]

曉月

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“曉月”,正确转换应为“曉”。出错页面:新干线战士角色列表。其他说明:晓月本应没有问题,但转换时却误判“叶晓欣”为“叶晓月欣”、“小仓晓月”为“小仓晓月月”--113.254.239.129留言) 2022年6月7日 (二) 05:40 (UTC)[回复]

向前沖

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“向前沖”,正确转换应为“向前衝”。出错页面:长沙市。--屠麟傲血留言) 2022年6月7日 (二) 15:54 (UTC)[回复]

(+)支持,另可考虑是否要兼顾“往前冲”等其他表述而采用“前冲-前衝”(另同时也用于乒乓球术语“前冲球”)?--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月17日 (五) 15:09 (UTC)[回复]

击沈

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“击沈”,正确转换应为“击沉”。出错页面:P-15导弹海雀级快速扫雷舰莱特湾海战等。其他说明:疑似断句问题,有的转换成了击沉,有的转换成了击沈--Shenzhiming88留言) 2022年6月14日 (二) 07:04 (UTC)[回复]

(+)支持:测试表明“擊沈”在简体模式下无法正确转换(而“沈沒”可以),应当加入转换表。----以上未签名的留言由H2NCH2COOH讨论贡献)于2022年6月14日 (二) 13:48‎ (UTC)加入。[回复]

抵製

状态:   待修复

请修复抵制模式下错误转换:“抵製”,正确转换应为“抵制”。出错页面:[[7]]。其他说明:此处制采取(制止)的含义,因此不能转换为制造的含义。--58.177.178.227留言) 2022年6月14日 (二) 10:31 (UTC)[回复]

捲髮行

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“捲髮行”,正确转换应为“卷發行”。--绀野梦人 2022年6月15日 (三) 14:44 (UTC)[回复]

(+)支持:用于“第X卷发行”。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月15日 (三) 15:49 (UTC)[回复]

铁必制号

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“铁必制号”,正确转换应为“提尔皮茨号”。出错页面:高脚柜炸弹。其他说明:“提尔皮茨号”为中国大陆更为常用的翻译--LazaruX512留言) 2022年6月16日 (四) 16:55 (UTC)[回复]

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“鯰”,正确转换应为“鮎”。其他说明:不知为何,简体的“鲇”在繁体下转换成了“鯰”。我知道大陆的《通用规范汉字表》只收了“鲇”,没有收“鲶”,但实际上后者使用极其广泛。优先将“鲇”转换成“鯰”有什么特殊的理由吗?--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月16日 (四) 19:16 (UTC)[回复]

因为繁体地区基本不用鮎字吧,除非是日本人名。屠麟傲血留言) 2022年6月17日 (五) 05:00 (UTC)[回复]
 征求他人建议--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月17日 (五) 15:09 (UTC)[回复]

蝶翅幾

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“蝶翅幾”,正确转换应为“蝶翅几”。出错页面:七巧版。--HaydenWong留言) 2022年6月17日 (五) 14:12 (UTC)[回复]

英英寸

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“英英寸”,正确转换应为“英吋”。出错页面:英寸。其他说明:noteTA 的 词组 笔误,zh-tw 用户 原本 输入“英寸”,却被 转换成“英英寸”。(原先于其他条目发现问题,才到英寸条目确认)--1.162.92.248留言) 2022年6月18日 (六) 12:56 (UTC)[回复]

铁托

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“铁托”,正确转换应为“狄托”。出错页面:铁托的仁慈。其他说明:“zh-hk:鐵托;zh-hant:狄托;zh-hans:铁托”似乎是为了转换约瑟普·布罗兹·铁托,是否有全局转换的必要?--Kcx36留言) 2022年6月18日 (六) 19:52 (UTC)[回复]

胡魁蛤

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“胡魁蛤”,正确转换应为“鬍魁蛤”。--绀野梦人 2022年6月19日 (日) 00:29 (UTC)[回复]

外乔母(简体)、外喬母(繁體)

状态:   待修复

请修复大陆简体、大马简体、新加坡简体、台湾正体模式下错误转换:“外乔母(简体)、外喬母(繁體)”,正确转换应为“外祖母(简体)、外祖母(繁體)”。出错页面:玛丽娜·温莎女勋爵。其他说明:港澳繁体没有这个问题。--肥羊翻译机~留言 2022年6月24日 (五) 13:48 (UTC)[回复]

字词转换相关页面