维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相應頁面編輯權限者编修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理员覆決;全局转换地区词新增請求經社群讨论,由管理员根据地区词处理指引細則處理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 已应用到服务器的修订:更新2024-1(Gerrit:1003011)(当前服务器上的最新版本:1.43.0-wmf.6

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

大陆:阿司匹林 台灣:阿斯匹靈 港澳:阿士匹靈 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"阿司匹林""阿斯匹靈""阿士匹靈"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在看雷尔氏综合征的时候发现了这一问题,在原条目里是手动转换的。大陆常称乙酰水杨酸为阿司匹林,而台湾称阿斯匹靈,港澳则称阿士匹靈或阿斯匹靈。—顺颂时祺 ZhaoFJx 2023年9月4日 (一) 15:42 (UTC)[回复]

(+)支持--Tim815465452留言2023年12月20日 (三) 05:13 (UTC)[回复]
(+)支持--Xiumuzidiao|本是青灯不归客,却因浊酒恋红尘※【留言2024年1月23日 (二) 01:07 (UTC)[回复]
(+)支持--Kitabc12345 海南 2024年5月21日 (二) 16:29 (UTC)[回复]

大陆:斯坦福大学 台灣:史丹佛大學 港澳:史丹福大學 新马:斯坦福大学 

狀態:   處理中

相应的Google 搜索结果:"斯坦福大学""史丹佛大學""史丹福大學""斯坦福大学"

加入地区词全局转换的原因:仅链入有500多处使用,源码搜索似乎台灣繁体:史丹佛大學有将近1000处使用。另外不加入斯坦福(Stanford)转换的原因,乐词网的地名有斯坦福(Stamford),可能会过度转换。—Kethyga留言2023年9月27日 (三) 07:03 (UTC)[回复]

(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年11月21日 (二) 14:01 (UTC)[回复]
(+)支持--Xiumuzidiao|本是青灯不归客,却因浊酒恋红尘※【留言2024年1月23日 (二) 01:08 (UTC)[回复]
(+)支持。--PexEric 💬|📝 2024年3月2日 (六) 17:12 (UTC)[回复]
(+)支持--Lzy64留言2024年5月8日 (三) 08:05 (UTC)[回复]
(+)支持--Kitabc12345 海南 2024年5月21日 (二) 16:29 (UTC)[回复]

大陆:加拉加斯 台灣:卡拉卡斯 港澳:卡拉卡斯 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"加拉加斯""卡拉卡斯""卡拉卡斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:国家首都—太西浜留言2024年1月13日 (六) 05:19 (UTC)[回复]

(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月5日 (日) 15:50 (UTC)[回复]
(+)支持--Kitabc12345 海南 2024年5月21日 (二) 16:29 (UTC)[回复]

大陆:超声波 台灣:超音波 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"超声波""超音波"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地区译名不同。—思考的苇丛留言2024年2月2日 (五) 12:01 (UTC)[回复]

參考此文,其主旨約爲「聲」出「音」入,超「聲」波是發出的波,超「聲」波較準確。——捍粵者二留言2024年3月2日 (六) 16:32 (UTC)[回复]
香港一般用超聲波--惣流 明日香アスカ 蘭格雷的姓氏不是留言2024年4月14日 (日) 09:40 (UTC)[回复]
google搜尋陸港澳馬新網站使用「超音波」的情況(陸港澳新是搜尋政府網站,馬來西亞搜尋政府網站沒結果,馬來西亞是直接找.my的結果,另外新加坡搜尋政府網站的結果雖然是有找到報導,不過大多都很久了,新加坡也附上直接用.sg搜尋的結果):「"超音波" site:gov.cn」、「"超音波" site:gov.hk」、「"超音波" site:gov.mo」、「"超音波" site:gov.sg」、「"超音波" site:.my」、「"超音波" site:.sg」,另外台灣用「超聲波」搜尋政府網站的結果:「"超聲波" site:gov.tw」,另要提醒的是這不知會不會有名從主的問題,就是把這些當甚麼機構或店名等用的情況。--maki有事請留言 2024年5月19日 (日) 09:47 (UTC)[回复]
香港的情況:「"超音波" site:gov.hk」約1000結果,「"超聲波" site:gov.hk」約3000結果,建議香港使用“超聲波”--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月19日 (日) 13:24 (UTC)[回复]
(+)支持建議香港使用「超聲波」。--Kitabc12345 海南 2024年5月21日 (二) 16:30 (UTC)[回复]

大陆:第比利斯 台灣:提比里斯 香港:第比利斯 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"第比利斯""提比里斯""第比利斯"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:格鲁吉亚(乔治亚)的首都第比利斯(Tbilisi),在全局转换中zh-tw用的是“提比里西”(乐词网用法) ,中维使用“提比里斯”有200多处。建议增加“提比里斯”->“第比利斯”。或者替换“提比里西”为“提比里斯”—Kethyga留言2024年2月28日 (三) 10:10 (UTC)[回复]

反倒建議維持「提比里西」之用詞,並添加「提比里斯」至其他變體之單向轉換。已經先在地名轉換組添加相關轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年3月8日 (五) 05:39 (UTC)[回复]

大陆:橄榄球 台灣:橄欖球 港澳:欖球 新马:橄榄球 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"橄榄球""橄欖球""欖球""橄榄球"

加入地区词全局转换的原因:相应的Google 搜索结果:"橄榄球""橄欖球""欖球"、(新马同上) 加入地区词全局转换的原因:香港完全不使用「橄欖球」。可參考各地欖球總會的名稱:中國香港欖球總會中華民國橄欖球協會中国橄榄球协会,以及活動名稱:2024/年汇丰世界七人制橄榄球赛新加坡站Oscarfan123留言2024年3月11日 (一) 21:54 (UTC)[回复]

大陆:党卫队 台灣:親衛隊 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"党卫队""亲卫队"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:两词都用于指代二战时期效忠于纳粹党的组织SS—Hanzo.W留言2024年3月22日 (五) 18:11 (UTC)[回复]

亲卫队不仅仅指效忠于纳粹党的组织SS--百無一用是書生 () 2024年3月23日 (六) 11:47 (UTC)[回复]
这种倾向于手动转换。且有通名的倾向。--Kethyga留言2024年3月24日 (日) 01:09 (UTC)[回复]
不過單向轉換「黨衛隊」至「親衛隊」應該可行?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月5日 (日) 15:49 (UTC)[回复]
台湾高中教育也是用党卫队吗?[1]--百無一用是書生 () 2024年5月14日 (二) 10:01 (UTC)[回复]

大陆:库尔德语 台灣:庫德語 香港:庫爾德語 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"库尔德语""庫德語""庫爾德語"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:同库尔德人库尔德斯坦。—Kethyga留言2024年3月24日 (日) 01:04 (UTC)[回复]

(+)支持。香港使用庫爾德語。--Kitabc12345 海南 2024年5月21日 (二) 16:34 (UTC)[回复]

大陆:突尼斯共和国 台灣:突尼西亞共和國 新加坡:突尼斯共和国 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"突尼斯共和国""突尼西亞共和國"、(暂缺港澳用詞)、"突尼斯共和国"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:全局有突尼西亞->突尼斯。香港和马来西亚中突尼西亚、突尼斯都有在使用,数据相对少。新加坡联合早报只见突尼斯。—Kethyga留言2024年3月28日 (四) 00:32 (UTC)[回复]

相关转换因为上次误去除(突尼斯市不应转换),只能等管理下一次处理了。--屠麟傲血留言2024年5月2日 (四) 15:17 (UTC)[回复]

大陆:电视台 香港:電視台 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"电视台"、(暂缺台灣用詞)、"電視台"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:缘起于Talk:白色巨塔 (2003年電視劇) (82053812)中的DYK问题。台湾的话《重編國語辭典》中用的是電視臺,实际中应该是都有在用,似乎不便确定唯一用词。建議zh2hk加入電視臺->電視台或者MediaWiki:Conversiontable/zh-hk中加入。另外或许{{R4lc/core}}可以增加一个统一繁体/简体的选项。—Kethyga留言2024年3月28日 (四) 03:54 (UTC)[回复]

這是因為香港常用「台」這個字,而不僅是常用「電視台」。臺灣是以「臺」為正,「台」為常用的異體字。--紺野夢人 2024年3月29日 (五) 08:42 (UTC)[回复]
不过似乎無法直接将所有的臺在zh2hk中和zh2cn一样中全部转为台。像中央廣播電臺條目不知道香港該用臺還是台。--Kethyga留言2024年3月29日 (五) 09:39 (UTC)[回复]
(-)反对:認為不適合用地區詞轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月5日 (日) 15:48 (UTC)[回复]
(-)反对:首先这无关地区词转换;其次,WP:臺台。--屠麟傲血留言2024年5月15日 (三) 14:30 (UTC)[回复]
(+)支持:香港不使用任何電視臺。--Kitabc12345 海南 2024年5月21日 (二) 16:32 (UTC)[回复]

大陆:花样滑冰 台灣:花式滑冰 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"花样滑冰""花式滑冰"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:同MediaWiki:Conversiontable/zh-tw中的花样滑冰=>花式滑冰;,intitle:"花式滑冰"有300多处,insource:"花式滑冰"有1000多处。另外建议中国花样滑冰协会加入zh-tw防止转换。—Kethyga留言2024年3月28日 (四) 15:21 (UTC)[回复]

大陆:恩贾梅纳 台灣:恩加美納 香港:恩賈梅納 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"恩贾梅纳""恩加美納""恩賈梅納"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:乍得首都。台湾的教育部门、外交部门现在已经统一成“恩加美納”,外交部重编国语辞典“查德共和国”(旧版作恩將納,见[2])、乐词网(1995年旧版是译作“恩將納”)。Talk:恩賈梅納 (80856685)讨论页也有人提出。全局转换中台湾原用「恩將納」。—Kethyga留言2024年3月31日 (日) 11:27 (UTC)[回复]

大陆:桑给巴尔 台灣:尚吉巴 港澳:桑給巴爾 新马:桑给巴尔 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"桑给巴尔""尚吉巴""桑給巴爾""桑给巴尔"

加入地区词全局转换的原因:坦尚尼亞的自治地方及前身國家之一。—紺野夢人 2024年4月10日 (三) 07:24 (UTC)[回复]

(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月5日 (日) 15:50 (UTC)[回复]

大陆:朝鲜 台灣:北韓 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"朝鲜""北韓"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆应该不用"北韩"。仅北韓->朝鲜单项转换。同'南韓' => '韩国'。见佛教条目。—Kethyga留言2024年4月22日 (一) 11:09 (UTC)[回复]

「南韓」至「韓國」的單向轉換現在已經有了嗎?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月8日 (三) 07:32 (UTC)[回复]
@Ericliu1912 “南韓->zh-cn:韩国”在全局转换表中,不过不知道何时加入的。--Kethyga留言2024年5月8日 (三) 10:45 (UTC)[回复]
发现了个问题,“南北韓”、“南、北韓”在此规则下可能会过度转换,通常为“朝韩”。--Kethyga留言2024年5月8日 (三) 11:13 (UTC)[回复]

大陆:姆斯瓦蒂三世 台灣:恩史瓦帝三世 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"姆斯瓦蒂三世""恩史瓦帝三世"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:斯威士兰现任国王,两岸译名不同。—大化國史館從九品筆帖式留言2024年5月5日 (日) 03:04 (UTC)[回复]

@逐风天地不如只轉換「恩史瓦帝」,範圍更廣。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月22日 (三) 04:33 (UTC)[回复]

大陆:弗兰克 台灣:法蘭克 港澳:法蘭克 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗兰克""法蘭克""法蘭克"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:希望添加簡體至繁體的單向轉換。由於有法蘭克王國之例,就不添加雙向轉換了。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月8日 (三) 07:31 (UTC)[回复]

大陆也有很多“法兰克”[3],港台也有很多“弗蘭克”[4][5]。此外,搜索发现“Franck”、“Frank”、“Frankish”、“French”都可能译成弗兰克或法蘭克,需确保这些词的翻译是否全部都是“大陆:弗兰克 台灣:法蘭克 港澳:法蘭克”;还有可能需要确保对“弗蘭克爾”、“弗蘭克斯頓”、“弗蘭克林”、“弗蘭克頓”、“坎弗蘭克”、“弗蘭克福德”、“弗蘭克格裡羅”、“法兰克穆勒”、“法兰克人”、“法兰克斯”、“法兰克尼亚”、“法兰克曼”、“法兰克灰”、“法兰克林”等很多词是否会造成过度转换?--百無一用是書生 () 2024年5月8日 (三) 10:00 (UTC)[回复]
我觀察了一下,大部分簡體的「法蘭克」確實用於指法蘭克王國及法蘭克人等,至於繁體的「弗蘭克」則較少見。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月14日 (二) 09:40 (UTC)[回复]
但是乐词网中Frank对应的有弗朗柯、福朗可,似乎不是一一对应。--Kethyga留言2024年5月19日 (日) 23:51 (UTC)[回复]
(+)支持:香港不使用任何「弗蘭克」。--Kitabc12345 海南 2024年5月21日 (二) 16:33 (UTC)[回复]

大陆:克什米尔 台灣:喀什米爾 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"克什米尔""喀什米爾"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中国大陆主要用“克什米尔”,台湾“喀什米爾”多一些,华艺学术上也有不少“克什米爾”,不确定是否包括大陆的期刊或者作者投稿。或者至少可以将“喀什米爾語”转到“克什米尔语”。另外台湾的新闻节目主持人喜欢将“喀”读成kè,不读kā?目前维基百科上源码搜索“insource:"喀什米爾"”大约200多,“insource:"克什米尔"”有1200多条结果。Google Scholar上“Scholar:"克什米尔"”4000多条结果,“Scholar:"喀什米爾"”400多条结果。—Kethyga留言2024年5月14日 (二) 08:30 (UTC)[回复]

(+)支持雙向轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月14日 (二) 09:39 (UTC)[回复]
香港亦使用喀什米爾。(+)支持添加雙向轉換,包括香港。--Kitabc12345 海南 2024年5月21日 (二) 16:36 (UTC)[回复]

大陆:普罗维登斯 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"普罗维登斯"、(暂缺台灣用詞)、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Providence,美国罗得岛州首府,在模块:CGroup/USState#州府中不存在—桃花影落飞神剑留言2024年5月19日 (日) 20:07 (UTC)[回复]

@桃花影落飞神剑 只提供一个地区词,怎么转换?--Kethyga留言2024年5月19日 (日) 23:52 (UTC)[回复]
就是CGroup/USState#州府里面缺了这个城市,条目里有用|2=zh-cn:普罗维登斯; zh-tw:普洛威頓斯;,我也不知道这个对不对。--桃花影落飞神剑留言2024年5月20日 (一) 00:05 (UTC)[回复]
臺灣方面譯名為「普洛維登斯」,已經先加入相關公共轉換組。但不知道香港常用名稱為何?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月22日 (三) 04:31 (UTC)[回复]
不过乐词网的这个(普洛維登斯/Providence)用得其实比较少。--Kethyga留言2024年5月22日 (三) 06:56 (UTC)[回复]
臺灣通常譯名混亂,我覺得除非有極常用譯名,否則有審訂的地名譯名通常較為標準。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月22日 (三) 11:32 (UTC)[回复]
另外我懷疑「普洛威頓斯」有在全域轉換組裡面。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月22日 (三) 11:33 (UTC)[回复]
试了下,“普洛威頓斯”未转换,全域转换组未见。--Kethyga留言2024年5月30日 (四) 09:15 (UTC)[回复]

大陆:≈ 台灣:≒ 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"≈""≒"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:我在阅读这个条目的时候注意到了“≒”这个符号,查询了下发现这个符号在台湾地区表示“近似于”,而在大陆一般都使用“≈”这个符号,这两个符号并不会表达其他意思,因此全局的转换应该是可行的。—可谓不低留言2024年5月26日 (日) 12:45 (UTC)[回复]

“≈”似乎是大多数语言通用的符号--百無一用是書生 () 2024年5月27日 (一) 02:58 (UTC)[回复]
建議表示近似值時停止使用“≒”,一律改用“≈”,另注意≒JOY及其關聯條目,日本似乎亦有使用該符號,須注意如12等情景。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月27日 (一) 04:15 (UTC)[回复]

大陆:台湾 台灣:台湾 港澳:台湾 香港:台湾 澳門:台湾 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"台湾""台湾""台湾""台湾""台湾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾,全世界应该称台湾为中国台湾—Jefferyqqq留言2024年5月30日 (四) 08:08 (UTC)[回复]

未完成,与转换无关--百無一用是書生 () 2024年5月30日 (四) 09:29 (UTC)[回复]

大陆:康涅狄格 台灣:康乃狄克 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"康涅狄格""康乃狄克"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:special:search/insource:"康乃狄克"有300多处使用,special:search/insource:"康涅狄格"有2000多处使用。全局已经添加“'康涅狄格' => '康乃狄克'”(Connecticut),不确定香港的常用词,不过美国地名转换组中zh-hk记作“康涅狄格”。—Kethyga留言2024年5月30日 (四) 09:10 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

只是=>隻是

狀態:   處理中

请修复繁體模式下错误转换:「只是=>隻是」,正确转换应为「只是=>只是」。出错页面:Wikipedia:互助客栈/其他#我要求舉報Mafalda4144,胡亂回退詞條。。其他說明:我以為這個轉換早就該有了?--Sean0115 2022年12月21日 (三) 13:36 (UTC)[回复]

这个应该是匹配到了“数字+只”转换为“数字+隻”的规则。加入“数字+只是”到“数字+只是”的转换应该能解决问题但不知这种情况是否普遍。--Teetrition留言2022年12月27日 (二) 03:08 (UTC)[回复]
算常見,我之前用程式自動轉換影片字幕時,就時常需要手動修正「數字+只」的問題。我自己在維基也修過類似的條目,但不清楚為什麼被退回,也還沒弄清楚正確的解法是什麼。最長回文子串[6]--Sharp Bear留言2023年1月17日 (二) 07:30 (UTC)[回复]
因為“数字+隻是”在描述動物時同樣是可能出現的表達方式,所以規則同樣會有過度轉換問題。—Chiefwei - 2023年4月8日 (六) 08:19 (UTC)[回复]
@Sean0115請看這樣的出錯頁面,然後直接將4只改成4-{只}-即可。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 09:10 (UTC)[回复]
@Sean0115在此看看這樣的版本差異。--203.186.100.250留言2023年6月24日 (六) 08:59 (UTC)[回复]
我覺得相對來說,「數字+只是」比「數字+隻是」更常用,尤其是在數學物理方面的條目,所以建議加入「數字+只是」到「數字+只是」的轉換規則,要用「數字+隻是」時就在原始碼寫「數字+-{隻}-是」。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:40 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)[回复]
@Chiefwei 繁体“數只”不转换直接數只=>數只;就可以了吧?您好像把规则写成數隻=>數隻和一堆數只x=>數只x了--屠麟傲血留言2024年2月14日 (三) 04:37 (UTC)[回复]
您说得对,目前的规则有些多余,不过不会造成负面影响,下次更新时一并修正。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 05:08 (UTC)[回复]

奇干乡

狀態:   等待回复中

请修复大陆简体模式下错误转换:「奇干乡」,正确转换应为「奇乾乡」。出错页面:Template:内蒙古自治区呼伦贝尔市额尔古纳市行政区划。其他說明:参考2022年统计用区划代码,人家官方乡名是乾不是干。--Liuxinyu970226留言2023年8月19日 (六) 07:48 (UTC)[回复]

「乾」字在讀「ㄍㄢˉ」的時候簡體字不是都要轉成「干」?讀「ㄑㄧㄢˊ」的時候才不轉換,例如乾隆乾卦。--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 05:54 (UTC)[回复]
请参阅额尔古纳市人民政府介绍页面,的确是乾坤的乾。--Liuxinyu970226留言2023年9月6日 (三) 09:17 (UTC)[回复]
「乾坤」是不是?請看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言2023年10月1日 (日) 03:04 (UTC)[回复]
未修复,技术原因,使用wikidata的模板暂无法修复。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:30 (UTC)[回复]

虽然模板内容来自维基数据,但鄙人经过搜索,站里仅条目命名空间就有23笔“奇乾”,这些“乾”都不应转换,故该请求应当延续到下一次内置表更新。屠麟傲血留言2024年2月14日 (三) 12:25 (UTC)[回复]

突尼西亞市

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「突尼西亞市」,正确转换应为「突尼斯市」。其他說明:「突尼斯」用作都市名稱時不應轉換為國名「突尼西亞」。--紺野夢人 2023年8月20日 (日) 09:32 (UTC)[回复]

应该已经修复了,目前测试只有「突尼西亞 => 突尼斯」的转换,使用国家突尼斯的时候需要添加转换组或手动转换,或者将文字突尼斯改成突尼西亞。--Kethyga留言2024年3月27日 (三) 12:55 (UTC)[回复]

溫雅雲

狀態:   待修复

请修复繁體、臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下错误转换:「溫雅雲」,正确转换应为「溫雅云」。出错页面:Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2022/09/05#溫雅云Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2023/02/11#溫雅云Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2023/02/23#溫雅云Wikipedia:存廢覆核請求/存檔/2022年9月#溫雅云Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2023/01/25#溫雅云User:寒吉/國家代表隊/U18 WomenUser:Cewbot/log/20150503/存檔2#提報關注度不足過期提醒 20201030。--1.164.154.132留言2024年2月17日 (六) 14:19 (UTC)[回复]

蔡豐玖

狀態:   待修复

请修复繁體、臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下错误转换:「蔡豐玖」,正确转换应为「蔡丰玖」。出错页面:[[7]]。其他說明:為韓國藝人「채봉구」的正式中文名稱。官方已確切標示中文名稱為「蔡丰玖」,並註明丰的繁體字也是「丰」這個字,意為漂亮,並非「豐富」的「豐」。--1.171.52.150留言2024年2月19日 (一) 06:37 (UTC)[回复]

索麵

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「索麵」,正确转换应为「索面」。出错页面:池州長江公鐵大橋。--Lepus留言2024年2月23日 (五) 04:43 (UTC)[回复]

此“索面”(cable plane,桥梁术语)不同于彼“索麵”(食物)。中维中用在桥梁的时候明显比较多,食物中使用的比较少。如果全局存在此转换,应该取消。见单索面斜拉桥的主梁 --Kethyga留言2024年2月23日 (五) 12:56 (UTC)[回复]

刘如𬞟

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「刘如𬞟」,正确转换应为「刘如苹」。出错页面:土萌螢。其他說明:从这个广播剧自我介绍的发音来看应该为ping--屠麟傲血留言2024年2月25日 (日) 13:27 (UTC)[回复]

倡後

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「倡後」,正确转换应为「倡后」。出错页面:秦滅趙之戰。--Cuddles!01留言2024年2月29日 (四) 15:18 (UTC)[回复]

錢穀融

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「錢穀融」,正确转换应为「錢谷融」。出错页面:钱谷融。--Kethyga留言2024年3月5日 (二) 07:47 (UTC)[回复]

马哈迪·穆罕默德

狀態:   待修复

请修复澳門繁體模式下错误转换:「马哈迪·穆罕默德」,正确转换应为「馬哈迪·穆罕默德」。出错页面:馬哈迪·穆罕默德。--An Macanese 2024年3月7日 (四) 04:48 (UTC)[回复]

港澳台的用戶被迫閱讀簡體字了 囧rz……(參見:WP:字词转换/地区词候选/存档/2024年2月)—An Macanese 2024年3月7日 (四) 04:51 (UTC)[回复]
抱歉!台湾用字也需要修正 zh-hk:馬哈迪·穆罕默德;zh-tw:馬哈地·穆罕默德;--Kethyga留言2024年3月7日 (四) 05:28 (UTC)[回复]

瑙鲁兹

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「瑙鲁兹」,正确转换应为「诺鲁兹」。出错页面:設拉子。其他說明:因为全局转换中 諾魯-> 瑙魯 的转换引入。诺鲁兹节或诺鲁孜节是中亚比较重要的节日。另外繁体也不需转换,应为"諾魯茲"。见[8][9][10][11][12]--Kethyga留言2024年3月7日 (四) 09:37 (UTC)[回复]

它……

狀態:   待修复

请修复新馬簡體模式下错误转换:「它……」,正确转换应为「牠……」。其他說明:(請留意以下連結中的聯合早報有中國版且無法區分,以及個別用詞或許集中於個別當事國家或地區)

  • zh-hans表不妥的轉換:
  1. 「'牠' => '它'」:「牠」在新加坡大馬簡體中文中皆有廣泛使用,宜遷移此項規則至zh-cn表,並分別在zh-sg表/zh-my表加入「牠=>牠」以免受zh-cn牽連。
    • zh-sg表與zh-my表都不妥的轉換:
  2. 「威瑪共和=>魏玛共和」:二者在新加坡[13][14]、大馬[15][16]接近,宜分別改爲「威瑪共和=>威玛共和」以免受zh-cn牽連。
  3. 「維琪法國=>维希法国」:二者在新加坡[17][18]接近、大馬[19][20]與設定相反,宜分別改爲「維琪法國=>维琪法国」以免受zh-cn牽連。
  4. 「市場行銷=>市场营销」:二者在新加坡[21][22]、大馬[23][24]接近,宜分別改爲「市場行銷=>市场行销」以免受zh-cn牽連。
  5. 「電腦科學=>计算机科学」:二者在新加坡[25][26]接近、大馬[27][28]與設定相反,宜分別改爲「電腦科學=>电脑科学」以免受zh-cn牽連。
  6. 3處「=>美国国家航空航天局」:二者在新加坡[29][30]接近,在大馬美国太空总署數十倍於美國國家航空暨太空總署美国国家航空航天局,宜在zh-my表3處皆改爲「=>美国太空总署」,在zh-sg表改爲「美国太空总署=>美国太空总署」、「美國太空總署=>美国太空总署」、「美國國家航空暨太空總署=>美国国家航空暨太空总署」,以免受zh-cn牽連。
  7. 「國家航空暨太空總署=>国家航空航天局」、「國家航太總署=>国家航空航天局」:與「美国太空总署」互爲同義詞,應作類似處理。
  8. 「歐洲太空總署=>欧洲空间局」:二者在新加坡[31][32]接近,在大馬歐洲太空總署數十倍於欧洲空间局,宜去除,並分別在zh-my表加入「歐洲太空總署=>欧洲太空总署」、「欧洲空间局=>欧洲太空总署」,在zh-sg表加入「歐洲太空總署=>欧洲太空总署」、「欧洲空间局=>欧洲空间局」,以免受zh-cn牽連或星馬互相影響。
  9. 「單車徑=>自行车道」:在新加坡「脚踏车道」數十倍於「自行车道」,在大馬「脚车道」近十倍於「自行车道」,宜在zh-sg表改爲「單車徑=>脚踏车道」、「自行车道=>脚踏车道」,在zh-my表改爲「單車徑=>脚车道」、「自行车道=>脚车道」。
  10. 「全壘打=>本垒打」:在新加坡「全垒打」數十倍於「本垒打」,在大馬「全垒打」近百倍於「本垒打」,宜分別皆改爲「本垒打=>全垒打」、「全壘打=>全垒打」,以免受zh-cn牽連。
  11. 2處「=>国际足联」、2處「=>国际足球联合会」:在新加坡國際足總略多於国际足联國際足球總會數倍於国际足球联合会,宜去除,並在zh-sg表加入「國際足球總會=>国际足球总会」、「國際足球協會=>国际足球总会」、「國際足總=>国际足总」、「國際足協=>国际足总」,以免受zh-cn牽連。
  12. 2處「=>亚洲足球联合会」:在新加坡亞洲足球協會數倍於亚洲足球联合会,宜去除,並在zh-sg表加入「亞洲足球聯盟=>亚洲足球协会」、「亞洲足球協會=>亚洲足球协会」,以免受zh-cn牽連。
  13. 2處「=>国际田径联合会」:在新加坡国际田径总会數倍於国际田径联合会,宜去除,並在zh-sg表加入「國際田徑聯會=>国际田径总会」、「國際田徑總會=>国际田径总会」,以免受zh-cn牽連。
  14. 「極速快感=>极品飞车」:可疑,難以排查。
  15. 「龐克=>朋克」:在新加坡庞克多於朋克,在大馬龐克數倍於朋克,宜去除,並分別在zh-my表加入「龐克=>庞克」、「朋克=>庞克」以免受zh-cn牽連。
    • zh-my表不妥的轉換:
  16. 2處「=>正态分布」:「常态分布」數倍於「正态分布」,宜皆改爲「=>常态分布」。
  17. 「管理架構=>管理框架」:二者[33][34]接近,宜改爲「管理架構=>管理架构」以免受zh-sg牽連。
  18. 「震央=>震中」:二者[35][36]接近,宜改爲「震央=>震央」以免受zh-sg牽連。
  19. 「世界大學運動會=>世界大学生运动会」:二者[37][38]接近,宜改爲「世界大學運動會=>世界大学运动会」,以免受zh-sg牽連。
  20. 「國際滑冰總會=>国际滑冰联盟」:二者[39][40]接近,宜改爲「國際滑冰總會=>国际滑冰总会」以免受zh-sg牽連。
  21. 3處「=>卡伊达组织」:基地组织數倍於其他,宜皆改爲「=>基地组织」,以免受zh-sg牽連。
  22. 3處「=>翁山淑枝」:昂山舒吉昂山素姬十數倍於翁山淑枝、數倍於翁山苏姬昂山素季,宜改爲「昂山素姬=>昂山素姬」、「昂山素季=>昂山舒吉」、「翁山蘇姬=>昂山舒吉」,以免受zh-sg牽連。
    • zh-sg表不妥的轉換:
  23. 「軍階=>军衔」:「军衔」多出「军阶」不足一倍,且首頁多爲中國大陸事聞,宜改爲「軍階=>军阶」。
  24. 「哥吉拉=>哥斯拉」:二者[41][42]接近,且最近兩部Godzilla x Kong電影都名爲「哥吉拉与金刚」,宜改爲「哥吉拉=>哥吉拉」、「哥斯拉=>哥斯拉」以免受zh-my牽連。
    • zh-cn表中扭曲星馬用詞的轉換:
  25. 「'C型肝炎' => '丙型肝炎'」、「'C肝' => '丙肝'」:用量相反,宜分別在zh-sg表/zh-my表加入「C型肝炎=>C型肝炎」、「丙型肝炎=>C型肝炎」、「C肝=>C肝」、「丙肝=>C肝」以免受zh-cn牽連,zh-cn表亦可防止牽連。
  26. 7處「=> '数字◯◯'」:用量相反,宜分別在zh-sg表/zh-my表加入「=>数码◯◯」以免受zh-cn牽連,zh-cn表亦可防止牽連。

……無窮無盡……謝謝協助。--— Gohan 2024年3月13日 (三) 09:46 (UTC)[回复]

註:此處原有文字,因為與本討論頁面無關,已由An Macanese(留言)於2024年3月15日 (五) 07:04 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。[回复]

日裡

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「日裡」,正确转换应为「日里」。出错页面:日里等大量條目。

此二字似乎是作爲一詞或「這段時日裏」等表述的一部分轉換,但是日里二字在中文維基百科更常見於音譯地名人名中,或者日與前文相連而里作爲後文音譯詞彙的一部分。宜將此條規則從php中去除或使用中文維基百科的轉換表覆蓋。之後也許可以額外將「時日裏」等比較常見且不會過度轉換的詞彙加入轉換規則。——留言2024年3月19日 (二) 07:01 (UTC)[回复]

其他条目,标题中的比如日里县日里雪冷县拉维日里弗拉基米尔·日里诺夫斯基Special:Search/intitle:"日里"。文本中的,比如臺北縣 (日治時期)中,日里其实是度量单位,2016年夏季奧林匹克運動會中國代表團中“2016年7月18日里约奥运”=>zh-tw:“2016年7月18日裡約奧運”,其他见Special:Search/insource:/日里/(日+专有名词中的里)。
想到几个中文可能用到的“冬日里、连日里、整日里、终日里、数日里、春日里、秋日里、夏日里、几日里、十日里、时日里、一-九日里、工作日里、白日里、节日里、平日里”,其他可见北京大学CCL语料库,不过有些可能非百科式常用词汇,比较像文学类词汇。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 23:06 (UTC)[回复]
可以参考年里/裏/裡、月里,日和年、月的实际用法还有差异,不过最终还得手动复检。--Kethyga留言2024年4月1日 (一) 16:37 (UTC)[回复]

伯利兹拉夫

狀態:   待修复

请修复简体、繁體模式下错误转换:「伯利兹拉夫」,正确转换应为「贝里斯拉夫」。出错页面:比洛烏索韋 (貝里斯拉夫區)。其他說明:「貝里斯拉夫」由于转换表中的「貝里斯 => 伯利茲」导致过度转换为「伯利兹拉夫」。需要增加规则,简体(zh2hans)部分貝里斯拉夫 => 贝里斯拉夫,繁體(zh2hant)部分貝里斯拉夫 => 貝里斯拉夫,应该不需要再增加zh2cn和zh2hk和zh2tw了吧。繁简这里一块提报。另外请见2022年12月的提报。--Kethyga留言2024年3月20日 (三) 07:39 (UTC)[回复]

大陆:贝里斯拉夫 台灣:貝里斯拉夫 港澳:貝里斯拉夫 

相应的Google 搜索结果:"贝里斯拉夫""貝里斯拉夫""貝里斯拉夫"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:请求加入这个转换是为了阻止另外一个转换(繁体)“貝里斯”和(简体)“伯利兹”所带来的过度转换。维基里有很多条目中及条目名含有繁体的“貝里斯拉夫”被错误地转换为简体的“伯利兹拉夫”。这个转换可以用简繁转换zh-hans和zh-hant来实现,而不是区域用词转换。—万水千山留言2024年3月19日 (二) 13:25 (UTC)[回复]

这个应该放到Wikipedia:字词转换/修复请求,属于过度转换。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 13:35 (UTC)[回复]
@Kethyga:请帮忙跟踪这个请求。我对这块事物不太熟悉。能在这里处理就是了,无需踢皮球的转来转去。我在一年半前就提出个请求,好像不了了之。我的理解是在技术上相当于请求在Module:CGroup/地名最后的“防止過度轉換”章节里添加“Item('Beryslav', 'zh-hans:贝里斯拉夫; zh-hant:貝里斯拉夫;'),”一行就是了。
维基里恐怕有上百个页面含有这个繁体的词汇,因此不可能一个一个地去手动修改。况且“贝里斯拉夫”还可能是个人名。--万水千山留言2024年3月19日 (二) 13:50 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2022年12月,搜了下历史,管理员处理了,但是可能在更新到全局表中漏了。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 13:59 (UTC)[回复]
@Kethyga:那请问现在管理员会去处理吗?很奇怪,例如这个页面里新卡姆揚卡 (貝里斯拉夫區),标题和正文里能够正确转换,但分类却错误转换了;而这个页面里比洛烏索韋 (貝里斯拉夫區)三个地方都是错误转换。--万水千山留言2024年3月20日 (三) 07:13 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria 把全局转换的请求复制到这边来了。管理员估计会集中处理。且全局转换好像也不会立即生效,慢慢等吧。--Kethyga留言2024年3月20日 (三) 07:43 (UTC)[回复]
@Kethyga:这个修复起来那么困难吗?怎么还没有处理结果?--万水千山留言2024年5月5日 (日) 10:57 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria 猜想,1、主要处理的管理员Chiefwei不甚活跃;2,可能集中一批之后再处理,另外提交的请求也许可能会有错误,也要查证一下。最近似乎都是间隔不短的时间再提交。--Kethyga留言2024年5月5日 (日) 11:05 (UTC)[回复]

沙烏地奈馬拉布里

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「沙烏地奈馬拉布里」,正确转换应为「沙特奈馬拉布里」。出错页面:沙特奈马拉布里。其他說明:因为沙特 => 沙烏地的过度转换,另外像马克·沙特尔沃思Special:search/intitle:"沙特",简单统计标题中含有沙特2字的有270多个,感觉放在全局有些不妥,过度转换的有些多。--Kethyga留言2024年3月21日 (四) 11:26 (UTC)[回复]

鍾山鎮 (鍾山縣)

狀態:   待修复

请修复繁體及臺灣正體模式下错误转换:「鍾山鎮 (鍾山縣)」,正确转换应为「鐘山鎮 (鐘山縣)」。出错页面:钟山镇 (钟山县)。其他說明:這個鐘山縣和鐘山鎮經常被誤寫作「鍾山縣」和「鍾山鎮」--D留言2024年3月22日 (五) 16:03 (UTC)[回复]

確實是鍾山,見File:亚新地学社1936年《袖珍中华全图》--16广西省.jpgRcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:26 (UTC)[回复]
《1925中華民國地圖集》《1928年日版中國分省地圖冊》《1933年版中華民國分省地圖冊》和《讀史方輿紀要》第107卷、光緒《平樂府志》,《政府公報》1915年第1187號,清代文獻及早期的民國地圖鎮名、縣名和山名均是作「鐘山」,只是後來不知道是什麼原因,都寫作「鍾山」了。--D留言2024年3月24日 (日) 17:45 (UTC)[回复]

橫台山樑屋村

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「橫台山樑屋村」,正确转换应为「橫台山梁屋村」。出错页面:橫台山。其他說明:作姓氏的梁繁體是梁。--RcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:22 (UTC)[回复]

鐘山

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「鐘山」,正确转换应为「鍾山」。出错页面:鐘山縣。其他說明:民國年間出版物作「鍾山」,見File:亚新地学社1936年《袖珍中华全图》--16广西省.jpg中國古今地名大辭典 (1935) (“【鍾山縣】舊爲富川縣治”)。台灣教育部國語辭典亦作鍾山。--RcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:35 (UTC)[回复]

種輯

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「種輯」,正确转换应为「种輯」。出错页面:种辑。其他說明:此為姓。--KennyTALKContributions 2024年3月24日 (日) 14:07 (UTC)[回复]

聯合公園

狀態:   待修复

请修复繁體、新加坡简体模式下错误转换:「聯合公園」,正确转换应为「林肯公園」。出错页面:林肯公园 (芝加哥)。其他說明:美国摇滚乐队聯合公園(Linkin Park)大陆译名“林肯公园”与Lincoln Park名称一致,导致过度转换,转换在MediaWiki:Conversiontable/zh-tw。还有其他的en:Lincoln Park (disambiguation)林肯公园 (华盛顿哥伦比亚特区)等)。乐队的话,可以考虑放到Module:CGroup/音乐。--Kethyga留言2024年3月25日 (一) 06:29 (UTC)[回复]

華格納集團

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「華格納集團」,正确转换应为「瓦格納集團」。出错页面:瓦格纳集团。其他說明:全局存在「瓦格纳 -> 華格納」(Richard Wagner,德国作曲家),查台湾中央社、《自由時報》大多用瓦格納集團、《聯合報》常用“華格納集團”。--Kethyga留言2024年3月26日 (二) 09:30 (UTC)[回复]

布希爾

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「布希爾」,正确转换应为「布什爾」。出错页面:Category:布什尔省城市。其他說明:需要修复的台湾和香港的繁体。包括存在布什尔布什尔省。另外布什罗德·华盛顿->会转成布希罗德。法语的布什维利耶圣克里斯托夫昂布什里等(法语的Bouche一般音译作布什,见intitle:"布什")。斯拉夫语族中巴布什尼察巴布什金苏军中校巴布什金墓柳布什基等。似乎应该去掉布什->布希/布殊的转换,需要美国总统布什的情况使用PresidentsUS转换组。--Kethyga留言2024年3月29日 (五) 03:40 (UTC)[回复]

蘇長榮

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「蘇長榮」,正确转换应为「蘇長荣」。出错页面:蘇長荣。其他說明:見立法會官方介紹--PastorPsy326留言2024年3月29日 (五) 04:34 (UTC)[回复]

漢诺瓦

狀態:   待修复

请修复台灣繁體模式下错误转换:「漢诺瓦」,正确转换应为「漢诺威」。出错页面:汉诺威。其他說明:在华艺学术(Airiti Library)中,汉诺威646条,汉诺瓦71条,另外台湾的乐词网汉诺威外交部雙語辭彙對照表国立台北大学等。感觉全局转换不妥。--Kethyga留言2024年3月31日 (日) 02:55 (UTC)[回复]

機油麵

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「機油麵」,正确转换应为「機油面」。出错页面:WikiProject:传统百科全书条目/英汉农业机械工程词典。其他說明:油麵,除了是麵食,也可以表示油的表面。还有像浮顶式储油罐中的「贴浮在油面上」--Kethyga留言2024年3月31日 (日) 08:46 (UTC)[回复]

隻能

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「隻能」,正确转换应为「只能」。出错页面:Special:PermanentLink/82096780。其他說明:估計是近期內置轉換表被改壞了?--SunAfterRain 2024年3月31日 (日) 13:02 (UTC)[回复]

看上面的讨论(Wikipedia:字词转换/修复请求#只是=.隻是)和全局的转换表,应该之前已经就有6只' => '6隻',,可能存在数学领域的…--Kethyga留言2024年3月31日 (日) 14:31 (UTC)[回复]

卢瓦尔

狀態:   待修复

请修复简体、香港繁體模式下错误转换:「卢瓦尔」,正确转换应为「罗亚尔」。出错页面:哈里·S·杜鲁门。其他說明:杜鲁门条目中对应人物为en:Kenneth Claiborne Royall(肯尼思·C·罗亚尔)。罗亚尔可以是台湾用词中法国卢瓦尔河(Loire,d:Q1469)及其衍生词汇的译名,也可以是英语或法语中Royall、Royal的翻译,比如皇家港中“羅亞爾港”会转为“卢瓦尔港”。維尤羅亞爾(View Royal)。在維基數據d:Q564536中“安納波利斯羅亞爾”转为“安纳波利斯卢瓦尔”,美国罗亚尔岛国家公园(Isle Royale National Park)出现了“卢瓦尔岛”。可以考慮將全局的“羅亞爾->卢瓦尔”改成“羅亞爾河->卢瓦尔河/盧瓦爾河”。--Kethyga留言2024年4月1日 (一) 08:38 (UTC)[回复]

港製

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「港製」,正确转换应为「港制」。出错页面:wikt:zh:Hong Kong foot。其他說明:制/製,可指制造,也可以指制式/制度。(比如常用的英制单位)(山本觉马条目中日语原文用的港制;n:zh:2019年9月27日香港報紙頭條也出现过度转换)维基中使用港制与港製在维基中使用量均极少。另外(香)港制造、(香)港制衣,因为制造、制衣已经在全局中,可以正常转换至繁体。感觉可以从全局中去掉,个别条目中如果使用可以单独转换或直接使用繁体港製。--Kethyga留言2024年4月2日 (二) 03:44 (UTC)[回复]

制茶

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「制茶」,正确转换应为「製茶」。出错页面:铁观音。其他說明:雖然制也可以表示制造的用法,但是繁体中用製的时候好像比较多,同制片、制酒、制衣等。—Kethyga留言2024年4月2日 (二) 04:08 (UTC)[回复]

制煙

狀態:   待修复

请修复臺灣繁體、香港繁體模式下错误转换:「制煙」,正确转换应为「製菸、製煙」。出错页面:武汉历史。其他說明:繁简转换和地区词转换(烟/菸/煙)。同制片、制酒、制衣、制茶。—Kethyga留言2024年4月2日 (二) 04:34 (UTC)[回复]

外製、內製

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「外製、內製」,正确转换应为「外制、内制」。出错页面:欧阳修。其他說明:内制与外制在中国古代是一种制度,翰林學士領銜起草誥命稱内制,见[43](《漢語大詞典》、《s:歐陽修集》、《辞源》)。现在的用法似乎是指产品由内部公司制作或委托外部公司制作,在维基中使用也不多。建议从全局转换中去掉(内制->內製,外制->外製)。--Kethyga留言2024年4月2日 (二) 05:24 (UTC)[回复]

制陶、制瓷

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「制陶、制瓷」,正确转换应为「製陶、製瓷」。出错页面:景德镇市。其他說明:同制片、制酒、制衣、制茶,应该一块转。--Kethyga留言2024年4月2日 (二) 12:03 (UTC)[回复]

磨削麵

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「磨削麵」,正确转换应为「磨削面」。出错页面:多晶金剛石微粉。--59.120.188.137留言2024年4月2日 (二) 13:39 (UTC)[回复]

感觉可以考虑全局修复,当前全局的削麵是作为一种面食。--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 02:04 (UTC)[回复]

印製度

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「印製度」,正确转换应为「印制度」。出错页面:任万平。其他說明:检索百科和文库,“印制度”应该都是和印章制度有关。比如官印制度、玺印制度--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 05:18 (UTC)[回复]

另外,可以考虑添加“印制裁”,虽然维基百科中仅出现在日本—印度关系,Google结果基本上是与印度相关的制裁,除了“(列)印制裁名单”、“印制裁切”--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 07:18 (UTC)[回复]

醜行演員、工醜行

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「醜行演員、工醜行」,正确转换应为「丑行演員、工丑行」。出错页面:葉盛章。其他說明:此丑行(拼音:chǒu háng)中的丑是戏剧用词,不同于醜/丑}行(拼音:chǒu xíng,指恶劣的行为)--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 06:13 (UTC)[回复]

位打印度

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「位打印度」,正确转换应为「位列印度」。出错页面:印度暴徒。其他說明:存在列印->打印,Google上还有“一列印度火车”、“增列印度航线”,Google上其他网站的繁简转换也有类似的错误,和Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2015年8月#撥列印度相似。---Kethyga留言2024年4月3日 (三) 07:28 (UTC)[回复]

淫侄

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「淫侄」,正确转换应为「淫逸、淫佚、淫泆、淫妷」。出错页面:五戒。其他說明:原文是婬妷,此处的妷(yì,非zhí)应是放荡的意思,《汉语大字典》有收录,转为“侄”意思就错了。简化字中婬合并到淫,妷好像没有对应,按照意思就是上面几个,可能和婬一样转为水字旁的泆似乎比较合理?另外“妷”字用处很少,似乎只在古文和佛经中用,好像只出现婬妷中,单字是否要转为侄。此处也需要讨论。--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 12:17 (UTC)[回复]

wikt:Appendix:通用规范汉字表,无“泆”字,《现代汉语辞典》中收录“泆”字,妷字台湾的《重编国语辞典》也未收录,另外“婬”字基本上也是在佛经中出现的比较多。或许也可以参考「媮」字,《通用规范汉字表》中标明异体字,但是仍会在有些人名中用。--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 12:51 (UTC)[回复]

于波蘭

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「于波蘭」,正确转换应为「於波蘭」。出错页面:玛丽·居里。其他說明:因为于波->于波。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 05:46 (UTC)[回复]

生于波茲南

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「生于波茲南」,正确转换应为「生於波茲南」。出错页面:沃伊切赫·菲巴克。其他說明:是否添加一些常用的词组生于、源于、属于、来自于、死于、存在于、毕业于…,另外波在译音中是比较常见的一个词,知名的还有波斯、波黑(波赫、波斯尼亚和黑塞哥维那)、波希米亚(波西米亚)、波士顿、波多黎各、波旁王朝、波罗的海、波音,见以「波」开头的条目。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 06:13 (UTC)[回复]

頁面里

狀態:   待修复

请修复臺灣正體、香港繁體模式下错误转换:「頁面里」,正确转换应为「頁面裡、頁面裏」。出错页面:四维凸正多胞体。其他說明:同 封面里。不确定zh2hant该用哪一个。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 14:06 (UTC)[回复]

文章里

狀態:   待修复

请修复繁體、臺灣正體、香港繁體模式下错误转换:「文章里」,正确转换应为「文章裡、文章裏」。出错页面:中国哲学。其他說明:zh2hant中繁體的里似乎是用台湾规范的裡。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 15:44 (UTC)[回复]

跨過水麵

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「跨過水麵」,正确转换应为「跨過水面」。出错页面:北海公园。其他說明:'过水面' => '過水麵',另有几个跃过水面、划过水面。作为面食的過水麵维基百科目前只有一处。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 00:00 (UTC)[回复]

回遊

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「回遊」,正确转换应为「回游」。出错页面:長尾鯊。其他說明:回游在描述鱼类行为中应该是同洄游(参《汉语大词典》、《现代汉语规范词典》),应该不需要转为回遊。另外“回游式庭园”、“富士回游号”可能需要排除--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 01:30 (UTC)[回复]

深海里

狀態:   待修复

请修复繁體、臺灣繁體、香港繁體模式下错误转换:「深海里」,正确转换应为「深海裡、深海裡、深海裏」。出错页面:挪威海怪。其他說明:zh2hant用台湾繁体的裡。另外“大海裡/裏/大海里”,其中台湾有地名大海里,不好处理,似乎可以适用Wikipedia:繁简处理#簡便地修復錯誤的繁簡轉換。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 01:54 (UTC)[回复]

綫[鐵路場合]

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「綫[鐵路場合]」,正确转换应为「線」。出错页面:[[Module:CGroup/TransportModule:CGroup/RailwayModule:CGroup/Transport for London]]。其他說明:香港政府《常用字字形表》是以「線」為首選字形,香港電車、前九廣鐵路和當地其他運輸公司也是用「線」,只不過港鐵公司用「綫」。單一企業的用字並不代表地區,現時額外影響普通名詞「路線」、「鐵路線」和所有非港鐵公司的鐵路,屬於過度轉換,香港電車和日臺場合更違反「名從主人」原則。縱觀所牽涉的專頁數量,以「線」為預設及將港鐵公司的路線手工轉換似乎是最好的折中。另參2009年相關討論,談及zh-tw「線」字的呈現。--SCLu留言2024年4月5日 (五) 09:50 (UTC)[回复]

睏乏

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「睏乏」,正确转换应为「困乏」。出错页面:德意志帝國。其他說明:困乏为多义词,贫困穷迫或疲倦,只有在表示疲倦的时候,可以用睏乏,不过词典中未收录睏乏。另台湾的《重编国语辞典》只收录了“春困”,未收录春睏。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 10:17 (UTC)[回复]

疲睏

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「疲睏」,正确转换应为「疲困」。出错页面:諸葛融。其他說明:同困乏,疲勞困頓但不是想睡覺的意思。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 10:49 (UTC)[回复]

㗁心

狀態:   待修复

请修复台灣繁體模式下错误转换:「㗁心」,正确转换应为「噁心」。出错页面:寶林茶室中毒案。其他說明:醫療用語的噁心不適不知何時出現字詞轉換錯誤,簡體和其他繁體皆為正常只有台繁有問題。--Cbls1911留言2024年4月6日 (六) 10:45 (UTC)[回复]

Module:CGroup/Chemistry引起的,已修复,见𫫇条目。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 03:19 (UTC)[回复]

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「䖏」,正确转换应为「处」。出错页面:樂善堂顧超文中學。其他說明:䖏虽是處的异体字,似乎一些古文中还是会用到,特别是维基文库有3000多处。(s:Special:搜索/insource:"䖏")。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 06:45 (UTC)[回复]

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「冩」,正确转换应为「写」。出错页面:黃元會。其他說明:冩是寫的异体字,维基文库中大量使用(s:Special:搜索/insource:"冩"),似乎维基文库能转成“写”,但是百科不会转换。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 07:10 (UTC)[回复]

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「峯」,正确转换应为「峰」。出错页面:金峯山寺。其他說明:峯在《通用规范汉字表》作为峰的异体字,同羣和群。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)[回复]

異體字是相互的,不等同於繁體字。雖然有些異體關係中存在正體字,但是「峯」並不罕見於簡體中文環境的人名地名專名,不宜統統被「峰」取代。--— Gohan 2024年4月28日 (日) 07:49 (UTC)[回复]

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「鳯」,正确转换应为「凤」。出错页面:陸貞傳奇。其他說明:繁体鳳的异体。维基文库中大概有2万多处。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 10:36 (UTC)[回复]

广汎

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「广汎」,正确转换应为「广泛」。出错页面:斗栱。其他說明:汎,泛的异体字,但是汎在实践中应该是可以作为人名用字,见[44]王汎森)--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 13:39 (UTC)[回复]

䁥称

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「䁥称」,正确转换应为「昵称」。出错页面:林慧美 (作家)。其他說明:䁥此处同暱。--Kethyga留言2024年4月8日 (一) 02:06 (UTC)[回复]

石炮台

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「石炮台」,正确转换应为「石砲台」。出错页面:汕头市。其他說明:建议将所有的炮台转换为砲台--The Puki desu留言2024年4月8日 (一) 11:29 (UTC)[回复]

香港大嶼山東涌炮台東涌炮台Category:香港炮台)、澳门馬交石炮台公園Category:澳門炮台)、台湾社寮砲台旗後礮臺Category:台灣砲台),似乎台湾用砲多一些。--Kethyga留言2024年4月8日 (一) 13:23 (UTC)[回复]
我不太清楚香港和台湾的情况,但就石炮台当地的情况的确用的是砲,目前我们家户籍还用这个砲。--The Puki desu留言2024年4月8日 (一) 15:59 (UTC)[回复]
虽然石炮台街道关联的崎碌炮台的石碑上刻有“崎碌砲臺”字样,不过该街道办事处似乎现在多用“石炮台”。--Kethyga留言2024年4月9日 (二) 01:40 (UTC)[回复]
我支持简体用炮,我是说繁体应该转换为砲。话说台要不要转换呢?--The Puki desu留言2024年4月9日 (二) 06:08 (UTC)[回复]
香港常用炮而台湾常用砲,这个是否转换有讨论空间;不过“炮台”涉及WP:臺台问题,我觉得可能手工转换为好。屠麟傲血留言2024年4月30日 (二) 10:49 (UTC)[回复]

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「鬭」,正确转换应为「斗」。出错页面:如來神掌 (1964年電影)。其他說明:鬥(dòu)的异体,《现代汉语词典》中有标出,不过在维基文库中有1万多处。--Kethyga留言2024年4月11日 (四) 09:17 (UTC)[回复]

古柯咸

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「」,正确转换应为「」。其他說明:将全局表中'古柯咸' => '古柯鹹',替换成古柯碱-古柯鹼,简体是“古柯碱”(jiǎn),台湾繁体是"古柯鹼"(鹵+僉),应该不存在"古柯咸"。--Kethyga留言2024年4月11日 (四) 10:36 (UTC)[回复]

位于新加坡理工学院校园的新加坡电信行动通信基地台。

狀態:   待修复
请修复大陆简体模式下错误转换:「位于新加坡理工学院校园的新加坡电信行动通信基地台。」,正确转换应为「位于新加坡理工学院校园的新加坡电信移动通信基站。」。出错页面:新加坡电信。其他說明:原文是
[[File:Singtel tower.jpg|thumb|left|200px|位於[[新加坡理工学院]]校園的新加坡電信[[行動通信基地臺]]。]]
--是可爱的鼠宝宝 | 我要留言,我现在就要留言 2024年4月14日 (日) 13:13 (UTC)[回复]

行动通信基站和移动通信基站

狀態:   待修复
请修复大陆简体模式下错误转换:「蜂窝站(英语:cell site),也称蜂窝设置点、行动通信基站」,正确转换应为「蜂窝站(英语:cell site),也称蜂窝设置点、移动通信基站」。出错页面:行動通信基地臺。其他說明:和刚刚提报的新加坡电信中的“行动通信基地台”疑似异曲同工,建议并案处理。源代码为
'''行動通信基地台'''({{lang-en|cell site}}),也称'''蜂窝设置点'''、'''行動通信基地台'''、
啊明明其实已经做了这么多转换了但依然没法把行动正常的换成移动(毕竟大陆地区就是没听说过“行动电话/行动通讯”这些说法),管理员们想必也是很苦恼的了。感谢!--是可爱的鼠宝宝 | 我要留言,我现在就要留言 2024年4月14日 (日) 13:20 (UTC)[回复]
@快乐的老鼠宝宝 行動通信基地臺这个条目大陆的对应词应该是“蜂窝站”还是“移动通信基站”,术语在线网站给了一个移动通信基站(使用Chrome浏览),不过是建筑学名词,不是通信领域名词。--Kethyga留言2024年4月17日 (三) 01:58 (UTC)[回复]

崑玉河鐵路、崑玉鐵路

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「崑玉河鐵路、崑玉鐵路」,正确转换应为「昆玉河鐵路、昆玉鐵路」。出错页面:昆玉河铁路昆玉铁路等。其他說明:字意指昆明。-- 2024年4月19日 (五) 12:19 (UTC)[回复]

@阿南之人 应该是繁体错误。之前加入的可以见,Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2024年2月#昆玉、圖昆線Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2021年12月#昆玉市--Kethyga留言2024年4月20日 (六) 01:44 (UTC)[回复]

鷿鷈

狀態:   待修复

请修复台灣正體、香港繁體模式下错误转换:「鷿鷈」,正确转换应为「鸊鷉」。出错页面:巨䴙䴘属。其他說明:現在的䴙䴘被自動繁簡轉換成鷿鷈,但根據除教育部辭典外的台灣常用來源(台灣鳥類誌、鳥會名錄TaiBiA)及香港鳥類名錄均寫作鸊鷉,希望能夠統一用字。(已經有先拿去客棧問了但兩周無人回應)另外反向轉換(繁體的鸊鷉)也似乎不會轉換回簡體的䴙䴘的樣子。--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 06:57 (UTC)[回复]

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「鳽」,正确转换应为「𫛚」。出错页面:小葦鳽。其他說明:疑似在中日韓統一表意文字擴展區內的部分簡化字有數個並未被順利轉換成對應的繁體,並導致小苇𫛚小葦鳽不被視作同等詞彙。另外可能一些同樣以鳥部類推簡化的字,如F區「𮭥」也有有類似情況。(但與𫛚字同區的「𫛭」就有成功轉換。)--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 08:37 (UTC)[回复]

@T45614631“𫛚”和“𮭥”属于通用规范汉字表以外的汉字(简称“表外字”)而“𫛭”属于表内字。表内字肯定是得到简化了的,但表外字是否需要类推简化具有争议性,因为中国政府态度模糊并未明言表外字需要或不需要简化(多数实际操作中类推简化了)。我不是要说上述两个字不可以简化,但可能需要更多讨论。可以看这里关于应不应该无限类推简化的一堆文章。另外我想到了植物也有一个“苦蘵”,当中的“蘵”要不要简化也可以讨论一下。--微肿头龙留言2024年5月6日 (一) 09:58 (UTC)[回复]
好,我去客棧開個話題。--WiTo🐤💬 2024年5月6日 (一) 15:30 (UTC)[回复]

昇高

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「昇高」,正确转换应为「升高」。出错页面:通货膨胀。其他說明:昇在简体规范中一般只用于人名。同Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2024年2月#昇空_=._昇空--Kethyga留言2024年4月30日 (二) 23:16 (UTC)[回复]

考比·科爾

狀態:   待修复

请修复大陆简体,台湾正体模式下错误转换:「考比·科爾」,正确转换应为「考比·卡爾」。出错页面:考比·卡爾。其他說明:Coby Karl。G1=NBA Module:CGroup/NBA 的两组转换导致:(1):原文:Kerr;简体:科尔;臺灣:科爾;香港:卡爾;当前显示为:科尔;(2):原文:Karl;大陆:卡尔;臺灣:卡爾;香港:卡爾;当前显示为:卡尔。--桃花影落飞神剑留言2024年5月4日 (六) 22:59 (UTC)[回复]

@桃花影落飞神剑 从转换组中删掉了,放在页顶注释中。--Kethyga留言2024年5月5日 (日) 01:16 (UTC)[回复]

長發

狀態:   待修复

请修复繁體(包括香港繁體、澳門繁體和臺灣正體)模式下错误转换:「長發」,正确转换应为「長髮」。出错页面:卡维扬贾利。--Thyj (คุย) 2024年5月5日 (日) 03:07 (UTC)[回复]

国宏团

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「国宏团」,正确转换应为「国巨集团」。出错页面:亿万富翁。其他說明:亿万富翁 (82131334)页,因为“巨集->宏”的全局转换,导致“国巨集团”变成“国宏团”。另外条目中还有用到“東巨集團”。(吐槽:之前还有将宏转为巨集的,比如“金銀島董事長王宇巨集”,实际人名为“王宇宏”;至今网上还有很多过度转换生成的“巨集觀”)--Kethyga留言2024年5月7日 (二) 10:14 (UTC)[回复]

進位

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「進位」,正确转换应为「進制」。出错页面:維基百科。其他說明:在台灣,數學術語中, 進制(carry system)與 進位(carry)意義不同,見:樂詞網【進位】。經維基友 Kethyga 解釋,原來是全局轉換表 转换表強制規定,使得所有相關條目都將“進位”等義於“進制”,前者是一種記數系統或制度,後者則是傳送進位數之動作或過程。實在不應混淆,敬請刪除該頁面所有相關轉換,例如:15137、17751、17752、17845......等等。並且,本人想知道,當時對於定義近似或定義不清的術語,是如何決定這樣強制轉換的?還有,如何得到這種權限?謝謝!--Yyfroy留言2024年5月10日 (五) 10:25 (UTC)[回复]

席哈克機場

狀態:   待修复

请修复台灣繁體模式下错误转换:「席哈克機場」,正确转换应为「希拉克機場」。出错页面:希拉克機場。其他說明:法国总统雅克·希拉克中希拉克(Chirac)的过度转换,还有亚美尼亚的希拉克省--Kethyga留言2024年5月12日 (日) 02:06 (UTC)[回复]

电脑内存

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「电脑内存」,正确转换应为「存储器」。出错页面:Category:RAM。其他說明:即使已经在页面内添加IT公共转换组,仍然无法阻止底部“電腦記憶體”被转换为“电脑内存”。中国大陆“内存”(“内存储器”,又称“主存储器”或“主存”)的官方定义是main memory(即台湾的“主記憶體”),不知为何会成为“記憶體”(memory,台湾全称“電腦記憶體”,中国大陆译“存储器”)的对应词。--自由雨日留言2024年5月16日 (四) 06:39 (UTC)[回复]

目前又看了一下,突然好了,但该页和公共转换组都没有更改记录,不知道是哪个环节被谁修复了……一会儿好,一会儿坏?! 囧rz……如果“内存”的全局转换词对应的还是“記憶體”的话,应该修复这一错误,不能总是用IT公共转换组来解决。--自由雨日留言2024年5月16日 (四) 19:17 (UTC)[回复]
(~)補充:又遇到怪事了,電腦記憶體条目,底下的分类,本来是正常转换为“存储器”的,但刷新一下可能又变成“电脑内存”了,再刷新一下可能又正常……总之,“記憶體”经常被错误转换为“内存”,包括在这句话中也是,该条目的大陆名本应是存储器--自由雨日留言2024年5月16日 (四) 21:48 (UTC)[回复]
在全局转换中存在'記憶體' => '内存';台湾的記憶體(memory)和大陆的内存似乎不完全对应,似乎对应存储器比较好。比如只读存储器(read-only memory;ROM),台湾是“唯讀記憶體”,不能转换为“只读内存”。--Kethyga留言2024年5月16日 (四) 23:27 (UTC)[回复]
是的呀,我猜也是全局转换的问题(甚至“内存”这个例子就被列在Wikipedia:地区词处理里,说明是持续了很久的转换)。但是目前“内存”在2018年审定的《计算机科学技术名词》中唯一的含义就是“主存储器”(main memory)的非推荐别名,并不是memory(大陆称“存储器”,台湾称“記憶體”)的别名……只有在一些词组中可能会把memory对应为“内存”,比如“memory management”译为“内存管理”(台湾译“記憶體管理”),对这些词组应该在公共转换组分别处理,而不是全局把“記憶體”对应“内存”。--自由雨日留言2024年5月16日 (四) 23:36 (UTC)[回复]
所以当公共转换组与全局转换冲突的时候(比如全局转换有“記憶體=>內存”,公共转换组有“電腦記憶體=>存储器”),执行的规则优先度是怎么样的……为什么会出现一会儿“电脑内存”一会儿刷新又“存储器”的情况 囧rz……--自由雨日留言2024年5月16日 (四) 23:49 (UTC)[回复]

禰衡 / 祢衡

狀態:   待修复

请修复繁體模式模式下错误转换:「禰衡 / 祢衡」,正确转换应为「禰衡 / 祢衡」。出错页面:祢衡。其他說明:我查了下祢字疑似是既有的異體字,但在繁體模式涉及其名有的顯示祢、有的顯示禰(如祢衡祢衡#作品孔融#杀身之祸孔融#地位与影响),應該統一一下他在繁體模式用哪一種字比較恰當。--Cbls1911留言2024年5月16日 (四) 11:40 (UTC)[回复]

克泡

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「克泡」,正确转换应为「剋泡」。出错页面:剋泡。其他說明:剋泡在部分博客或者论坛中用在Kpop的译音,汉语拼音应作kēi,不是kè。--Kethyga留言2024年5月16日 (四) 12:08 (UTC)[回复]

威尔塞维利亚

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「威尔塞维利亚」,正确转换应为「威尔西维尔」。出错页面:威爾西維爾 (加利福尼亞州)。其他說明:因为“zh-hk:西維爾->zh-cn:塞维利亚”(西班牙语:Sevilla)的转换。另有凱爾西維爾 (加利福尼亞州)(Kelseyville)、波西維爾 (印地安納州)(Poseyville)。--Kethyga留言2024年5月19日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「瓊」,正确转换应为「琼」。出错页面:[[45]]。--Plkcfspt留言2024年5月23日 (四) 03:26 (UTC)[回复]

米牍

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「米牍」,正确转换应为「公尺牍」。出错页面:臺北市古物列表。其他說明:分词顺序是XX公|尺牍,原文是“蔡襄上資政諫議明公尺牘”。--Kethyga留言2024年5月24日 (五) 13:54 (UTC)[回复]

字词转换相关页面