Wikipedia:繁简体转换请求/2006年7月

维基百科,自由的百科全书

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:乾县;tw:乾縣;hk:乾縣

Wikipedia:繁简转换请求/错误:出→齣


增加cn:空穴;tw:電洞

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:调制;tw:調變

Wikipedia:繁简转换请求/错误:Sony使用新力或是索尼

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:性征;tw:性徵;hk:性徵

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:仪表;tw:儀表;hk:儀表

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:堆栈;tw:堆疊;hk:堆疊

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:编程语言;tw:程式語言;hk:程式語言


增加cn:插件;tw:外掛程式;hk:外掛程式


增加cn:死循環;tw:無窮迴圈


增加cn:死机;tw:當機


增加cn:超聲診斷;tw:超音波診斷;hk:超聲診斷

大陸稱之為「超聲診斷學」的學問,在台灣一般都稱為「超音波診斷學」 --矛腸 03:29 2006年7月11日 (UTC)

香港不是稱為「超聲波」嗎?khris 10:22 2006年7月27日 (UTC)


增加cn:新西兰;tw:紐西蘭

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:英属维尔京群岛;tw:英屬維京群島;hk:英屬維爾京群島


移除cn:州;tw:邦

由於現今的州都轉換成邦,使得後來編譯的稱呼都變成邦。例如:瑞士都變成邦,原本應該是州。州=>邦目前只有德國和奧地利需要分成cn:州,tw:邦。謝謝--Jason22(請留言) 04:28 2006年7月13日 (UTC)

那就取消这个转换好了,在内文进行转换---{百無一用是書生}- () 05:49 2006年7月13日 (UTC)

我增加了转换“州=>州”,不知道为什么覆盖不掉“州=>邦”这个转换。--Mountain 12:07 2006年7月13日 (UTC)

    • 後來發現,原來是有人改成{ A|zh-hans:州;zh-hant:邦 }這樣子會將全部的州都定義成邦,已修正。感謝百無一用是書生大大與Mountain大大,謝謝你們。Jason22(請留言) 06:07 2006年8月6日 (UTC)


增加cn:贝尔格莱德;hk:貝爾格萊德;tw:貝爾格勒


增加cn:乾清宫;tw:乾清宫;hk:乾清宫


增加cn:宾西法尼亚大學;tw:賓州大學;hk:賓州大學


增加cn:复制;tw:複製;hk:複製


增加cn:余弦;tw:餘弦;hk:餘弦


cn:本杰明‧富兰克林;tw:班傑明‧富蘭克林;hk:本傑明‧富蘭克林


增加cn:兹;tw:玆


增加cn:晶體管;tw:電晶體


增加cn:顯卡;tw:顯示卡


增加cn:筑州;tw:筑州;hk:筑州


錯誤:症→癥


增加cn:阿斯旺水坝;tw:亞斯文水壩


增加cn:五箇山;tw:五箇山;hk:五箇山


增加cn:于洋;tw:于洋;hk:于洋


增加cn:腭;tw:顎

簡體「腭」在繁體中一般是對應到「顎」,而非「齶」。--百楽兎 12:54 2006年7月19日 (UTC)

这里涉及两对汉字:-{颚}-<=>-{顎}-、-{腭}-<=>-{齶}-。它们已有对应关系。词典上的解释是这样的:
  • -{颚}-<=>-{顎}-:(1)动物的颌的俗称。骨名 [jaw]。如:上颚;下颚。(2)腭。分隔口腔和鼻腔的组织 [palate]。
  • -{腭}-<=>-{齶}-:(形声。从肉,咢声。本义:口腔的上膛。前部称硬腭,后部称软腭)同本义 [palate]
两字虽然意义相近,但我觉得还是不作更多转换的好。--Mountain 05:13 2006年7月20日 (UTC)


增加cn:淀殿;tw:淀殿;hk:淀殿


增加cn:极品飞车;tw:極速快感


错误:干預→幹預


增加cn:市場份額;tw:市場佔有率

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hans:哥特;zh-hant:哥德


增加cn:拿破仑;tw:拿破崙;hk:不明


移除cn:括号;tw:括弧

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:台风格美;tw:凱米颱風


增加cn:实时;tw:即時

英文中「Real-Time」在tw多翻譯為「即時」,如即時鐘(Real-Time Clock)、即時型企業(Real-Time Enterprise),而我看到cn多翻譯成「實時」,所以請求此向的轉換。--Danny.umd(對話頁) 06:27 2006年7月26日 (UTC)

cn应该二者都用。具体要看情况。基本上这是外来词语的翻译,和具体词汇的进入有着很大关系。例如cn即时战略游戏。因该具体的更具体的词组上进行转换---{百無一用是書生}- () 06:42 2006年7月26日 (UTC)

感謝您的回應,這樣我又有更多更廣的瞭解了!--Danny.umd(對話頁) 08:23 2006年7月26日 (UTC)
将标题中“實時”改成“实时”。顺带问一下管理员,如称法不同的词条添加到这里若字的繁简不正确时如“cn:實時;tw:即時”,添加时是否都注意改过来?--氢氧化钠 NaOH 13:31 2006年7月26日 (UTC)


移除cn:拿破仑;tw:拿破崙

在台灣,「拿破崙」和「拿破侖」都有人使用,不應直接轉換。

  • google搜尋紀錄:
    • 拿破侖仍有1萬多筆紀錄,如此大的數字顯示「拿破侖」仍是常用名詞。--阿儒 | 這裡泡茶 16:14 2006年7月25日 (UTC)
    • 拿破崙約有115,000項符合拿破崙的查詢結果,在下建議應該用拿破崙表示。Jason22(請留言) 12:29 2006年7月26日 (UTC)
    • 如果兩者使用量皆很大,個人認為沒必要轉換,因為這已經是個人使用習慣的問題,而非全是地區使用習慣不同的問題。以此為例,「拿破侖」的網路使用次數也許只有「拿破崙」的10/1,但也有1萬多筆,這代表其本身也是台灣地區的習慣翻譯之一,因此不應被強制轉換掉,而用T標籤轉換即可。--阿儒 | 這裡泡茶 13:47 2006年7月26日 (UTC)

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hant:奧黛麗·赫本;zh-hans:奥黛丽·赫本;zh-hk:柯德莉·夏萍

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hans:传感器;zh-hant:感測器

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hans:等离子;zh-hant:電漿

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hant:鳳凰城;zh-hans:菲尼克斯


错误:国家航天局→国家太空局

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hans:好莱坞;zh-hant:好萊塢;zh-hk:荷里活

Wikipedia:繁简体转换请求/增加cn:zh-hans:吉尼斯世界纪录;zh-hant:金氏世界紀錄;zh-hk:健力士世界紀錄;zh-sg:健力士世界纪录


错误:布莱尔→貝理雅

在香港,「貝理雅」是現任英國首相上任後所起的名稱,至對其他叫「Blair」的人,普遍仍舊稱呼作「布萊爾」。現在的繁簡轉換導致「布莱尔宾馆」亦錯誤地顯示為「貝理雅賓館」,請問有何方法解決? --Hayden 16:04 2006年7月27日 (UTC)

  • 已在布萊爾宮中手動轉換。--encyclopedist (對話頁) 09:39 2006年7月29日 (UTC)
    • 是否可以考虑取消转换“布莱尔→貝理雅”呢?将来「貝理雅」不在担任英國首相,「貝理雅」这个词汇将会成为历史,使用频率会下降的。--Mountain 04:33 2006年7月31日 (UTC)


增加cn:科特迪瓦;tw:象牙海岸;hk:科特迪瓦

科特迪瓦是香港和中國政府官方譯名, 符合科國政府音譯的要求, 只是台灣官方沒有理會。--khris 09:16 2006年7月28日 (UTC)

象牙海岸在cn是旧称,但是现在仍然有人使用---{百無一用是書生}- () 09:20 2006年7月28日 (UTC)
香港特區政府和香港主要傳媒均是使用科特迪瓦。---khris 09:33 2006年7月28日 (UTC)
這也只是近幾年的事。而香港民間仍普遍使用象牙海岸。有些使用科特迪瓦的傳媒也會以「科特迪瓦(象牙海岸)」表示。故不需要強制轉換。 -- Hkrocket 11:08 2006年7月28日 (UTC)
近年轉用科特迪瓦是由於該國政府要求不要意譯其國名,而要音譯。我提出增加轉換是希望更加清晰。(台灣官方仍未更正)--khris 13:35 2006年7月29日 (UTC)


增加cn:新西兰;tw:紐西蘭;hk:新西蘭


错误:国家航天局→国家太空局


增加cn:里氏;tw:芮氏;hk:黎克特制


增加cn:震中;tw:震中;hk:震央


錯誤cn:克里斯蒂安;tw:基士揚­;hk:基士揚­


增加cn:维瓦尔第;tw:韋瓦第;hk:韋華第

17世紀著名音樂家之名。--阿儒 | 這裡泡茶 21:48 2006年7月28日 (UTC)

tw:韋瓦第 較常用。Iokseng (talk) 07:06 2006年7月29日 (UTC)
google 的結果的確是「韋瓦第」多數十倍。 AbelCheung 19:11 2006年8月25日 (UTC)

順帶一提,是英文的 Vivaldi。我將 title 原來的「tw:維瓦第」改為「tw:韋瓦第」。 AbelCheung 19:37 2006年8月25日 (UTC)


增加cn:最终幻想;tw:太空戰士;hk:太空戰士

這個轉換似乎失效,在繁體中文系統乃然出現"最終幻想"的字眼


增加cn:药;tw:藥;hk:藥

「葯」並非正確的繁體寫法,正確寫法應是「藥」。 --khris 08:48 2006年7月30日 (UTC)

MediaWiki:Conversiontable/zh-hant#单字转换不是有这个转换吗?能否指出在哪个页面转换不正确?--氢氧化钠 NaOH 09:12 2006年7月30日 (UTC)
「葯」與「藥」的用法不同。--Hello World! 09:20 2006年7月30日 (UTC)
氢氧化钠所言,这个转换已经加入转换表很久了。所以最好指出在那个页面出现转换错误,这样我们可以具体情况具体对待。谢谢。--Mountain 09:50 2006年7月30日 (UTC)
廣州中醫葯大學出現轉換錯誤。khris 07:17 2006年7月31日 (UTC)
知道了。我刚在Wikipedia:沙盒试验了,是“医药”一词转换错误。并在Wikipedia:繁简处理/简繁词汇(大约倒数1/4的地方)中找到了。请问管理员当如何处理?是否该转换并无错误?--氢氧化钠 NaOH 08:24 2006年7月31日 (UTC)
我问了我爷爷,他说“葯”是与化学有关的药,“藥”是专指中药。若真如此,则“中医药”应是“藥”,而“医药”则不一定是“葯”还是“藥”了。--氢氧化钠 NaOH 08:33 2006年7月31日 (UTC)
是嗎?khris 08:44 2006年7月31日 (UTC)
參考台、港衛生署的網頁,中藥和西藥也是用「藥」字。khris 08:59 2006年7月31日 (UTC)


增加cn:哆啦A梦;tw:哆啦A夢;hk:多啦A夢


错误:国家航天局→国家太空局