维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2020年8月

维基百科,自由的百科全书

大陆:斯洛文尼亚 台灣:斯洛維尼亞 香港:斯洛文尼亞 澳門:斯洛文尼亞 新加坡:斯洛文尼亚 大马:斯洛文尼亚

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"斯洛文尼亚""斯洛維尼亞""斯洛文尼亞""斯洛文尼亞""斯洛文尼亚""斯洛文尼亚"

加入地区词全局转换的原因:Slovenia的中文名稱,僅台灣譯為「斯洛維尼亞」,其他地區則譯為「斯洛文尼亞」。—黑社會大佬留言2020年1月11日 (六) 08:16 (UTC)

未完成,已存在于转换表。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:摩加迪沙 台灣:摩加迪休 香港:摩加迪沙 澳門:摩加迪沙 新加坡:摩加迪沙 大马:摩加迪沙

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"摩加迪沙""摩加迪休""摩加迪沙""摩加迪沙""摩加迪沙""摩加迪沙"

加入地区词全局转换的原因:Mogadishu的中文名稱,僅台灣譯為「摩加迪休」,其他地區則譯為「摩加迪沙」。—黑社會大佬留言2020年1月11日 (六) 08:16 (UTC)

(!)意見台灣存在「摩加迪休」的譯名不代表台灣所有人都會把它叫做“「摩加迪休」”,搜台灣“摩加迪沙”明明就有不少結果,如[1],存在通用名為什麼要強行搞地域差異化。--淺藍雪 2020年5月5日 (二) 12:16 (UTC)
(!)意見台灣的譯名以外交部為準,不叫強行搞地區差異化。現在媒體很多直接拿中國大陸來源當然會沿用中國譯名,不代表這是台灣的譯名。--藤原行成之権蹟留言2020年5月13日 (三) 19:01 (UTC)
未完成,字词转换不是正名工具,以社会通用称谓为准。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:比勒陀利亚 台灣:普利托利亞 香港:比勒陀利亞 澳門:比勒陀利亞 新加坡:比勒陀利亚 大马:比勒陀利亚

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"比勒陀利亚""普利托利亞""比勒陀利亞""比勒陀利亞""比勒陀利亚""比勒陀利亚"

加入地区词全局转换的原因:請瀏覽 https://gerrit.wikimedia.org/r/537120 中的toTW.manual,在欄位838號中發現「普利托利亚」這個錯誤,應該將簡體字的「普利托利亚」改成正體字的「普利托利亞」才對,並建議修正。—黑社會大佬留言2020年1月11日 (六) 08:16 (UTC)

这个建议从phab提出,是不是更妥当?--百無一用是書生 () 2020年5月7日 (四) 07:11 (UTC)
@黑社會大佬:那个转换是比勒陀利=>普利托利,和比勒陀利亚=>普利托利亞不一样吧,为何要修正?存在过度转换吗?--百無一用是書生 () 2020年5月7日 (四) 07:15 (UTC)
@Shizhao:感謝指出,其中直接顯示「比勒陀利>>普利托利」字樣是沒有任何問題,而直接顯示「普利托利亚」字樣是有錯誤的。--黑社會大佬留言2020年5月17日 (日) 10:04 (UTC)
@Shizhao:我暂时不清楚服务器更新时是否存在过度转换,但我只看见有错误的“普利托利亚”字样,因为台湾官方所用的中文字样是以正体字为准,所以从有错误的“普利托利亚”字样改成正确的“普利托利亞”字样,就这样。--黑社會大佬留言2020年6月21日 (日) 06:42 (UTC)
未完成,该部分为文本注释,不会影响转换规则。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:意裔 台灣:義裔 港澳:意裔 香港:意裔 澳門:意裔 新马:意裔新加坡:意裔 大马:意裔

狀態:   已完成

相应的Google 搜索结果:"意裔""义裔""意裔""意裔""意裔""意裔""意裔""意裔"

加入地区词全局转换的原因:“意大利裔/义大利裔”的简称。“意/义”、“裔”这两个字仅在表示“意大利裔/义大利裔”简称这一个意思的时候才会连在一起,故不会产生误转换。—Bigbullfrog1996留言2020年2月10日 (一) 14:15 (UTC)

为啥我查到繁体好多用“google:“義裔””的?--百無一用是書生 () 2020年3月6日 (五) 07:46 (UTC)
甚麼時後台灣又用簡體的了?台灣應該是「義」才對,請提交者重新確認。--maki有事請留言 2020年3月15日 (日) 04:29 (UTC)
明顯錯誤,已協助修正。—— Eric Liu留言留名學生會 2020年4月11日 (六) 14:12 (UTC)
完成,已加入于Update 2020-2(Gerrit:617858),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:迈克耳孙-莫雷实验 台灣:邁克生-莫雷實驗 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"迈克耳孙-莫雷实验""邁克生-莫雷實驗"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:無法用台灣用詞搜尋到—Knowledge527留言2020年3月21日 (六) 19:05 (UTC)

好久以前我记得大陆大多是翻译成迈克耳逊-莫雷的。我有这个印象是因为我记得很清楚,第一次看到迈克耳孙-莫雷的时候,一下子不知道指的是啥,因为以前都是说迈克耳逊-莫雷的--百無一用是書生 () 2020年3月31日 (二) 02:43 (UTC)
大陆现在通常用替代已经是旧称了。维基上能找到的比如说“亚马孙河”。较新的大陆教科书里头也这么写的了。--🍀 CLOVER YAN (^_^) 2020年4月9日 (四) 08:28 (UTC)
未完成,专业术语转换建议以公共转换组解决。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:意大利 台灣:義大利 港澳:意大利 香港:意大利 澳門:意大利 新马:意大利新加坡:意大利 大马:意大利

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"意大利""義大利""意大利""意大利""意大利""意大利""意大利""意大利"

加入地区词全局转换的原因:简繁转换成简体就是“义大利”,这应该会在简体中文语境下产生歧义,我查了一下似乎只有台湾用词是“義大利”,转换为“意大利”更合适吧。—Ysd1123留言2020年4月6日 (一) 06:20 (UTC)

简繁转换就是字对字转换,只有地区词转换才会改变文字--百無一用是書生 () 2020年5月7日 (四) 07:18 (UTC)
(-)反对:已存在。--Austin Chang留言2020年6月27日 (六) 12:03 (UTC)
未完成,已存在于转换表。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:电力动车组 台灣:電聯車 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"电力动车组""電聯車"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:EMU,中国大陆称为电力动车组,台灣稱為電聯車。—Zzhtju留言) 2020年4月13日 (一) 15:39 (UTC) 马来西亚跟随大陆 angys 2020年4月18日 (六) 14:31 (UTC)

(※)注意:電聯車在台灣台鐵曾經是車種名稱,就是今天區間車的意思,參看:「台鐵通勤電聯車」,這要轉的話可能要放到轉換組裡較適合。--maki有事請留言 2020年4月25日 (六) 07:21 (UTC)
(&)建議:可以考慮電力動車組→電聯車的單向轉換。--maki有事請留言 2020年6月14日 (日) 05:22 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:搭乘 台灣:搭乘 港澳:乘搭 新马:乘搭

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"搭乘""搭乘""乘搭""乘搭"

加入地区词全局转换的原因:中文區的不同講法,乘搭這詞在台灣幾乎沒聽過,都是講搭乘,港澳和新馬是不是只有乘搭的講法?如果是,可以考慮進行乘搭⇒搭乘的單向轉換。—maki有事請留言 2020年4月14日 (二) 16:23 (UTC)

搭乘还是乘搭,找到一篇文章讨论这个问题。大陆只有搭乘--百無一用是書生 () 2020年4月16日 (四) 02:56 (UTC)
马来西亚跟随大陆标准,应该使用搭乘,不过两个不分轩轾(留台派的关系吧) angys 2020年4月18日 (六) 14
31 (UTC)
(+)支持香港使用乘搭--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月24日 (五) 16:07 (UTC)
(-)反对:据我了解,维基百科中有一些条目收录了车站/车厢广播的原文,全局转换的话似乎会造成原文失真。--Lovin346留言2020年6月16日 (二) 15:25 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

新加坡:亚细安 大马:东盟

狀態:   已完成

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台灣用詞)、(暂缺港澳用詞)、"亚细安""东盟"

加入地区词全局转换的原因:修复转换问题,见https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:%E5%AD%97%E8%AF%8D%E8%BD%AC%E6%8D%A2/%E4%BF%AE%E5%A4%8D%E8%AF%B7%E6%B1%82&oldid=prev&diff=59234166— angys 2020年4月18日 (六) 14:32 (UTC)

完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:抢注 台灣:搶註 

狀態:   已完成

相应的Google 搜索结果:"抢注""搶註"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陸簡體用"注"冊,台灣繁體用"註"冊。—Aquacryst留言2020年4月30日 (四) 03:28 (UTC)

(+)支持 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月1日 (五) 10:04 (UTC)
中國大陸用簡化字,已代爲修正。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月1日 (五) 11:09 (UTC)
(+)支持:不影响原意。--Dbjm1留言2020年6月14日 (日) 21:08 (UTC)
完成,实为转换错误修复,已加入于Update 2020-2(Gerrit:617858),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:塑料瓶 台灣:寶特瓶 港澳:膠樽 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"塑料瓶""寶特瓶""膠樽"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:只有台灣地區會稱為寶特瓶,中國大陸和港澳各自有不同的叫法。—58.176.60.68留言2020年5月9日 (六) 03:11 (UTC)

现在塑料瓶寶特瓶是两个条目。(个人认为应该合并)。另外,如果按照条目所说,寶特瓶是专指PET材质的瓶子,而塑料瓶泛指包括PET在内的7种材质的瓶子。似乎寶特瓶只是塑料瓶的一个子集?如果确实如此的话,不应该转换,因为二者不是同一个概念。另外,英文版是PET bottle重定向到en:Plastic bottle--百無一用是書生 () 2020年5月9日 (六) 04:05 (UTC)
另,查了一下搜索引擎,在大陆也有使用寶特瓶这个词,但更多是使用PET瓶,而塑料瓶则是一个更广的概念--百無一用是書生 () 2020年5月9日 (六) 04:08 (UTC)
塑料瓶台灣稱為塑膠瓶。--Premaliang留言2020年6月4日 (四) 14:23 (UTC)
對啊,也許應該修改標題,改為申請塑料瓶<->塑膠瓶轉換。--Liuxinyu970226留言2020年6月16日 (二) 05:00 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:宋信子 台灣:貝莉可 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"宋信子""貝莉可"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:动物森友会 (Animal Crossing) 系列中的人物—Guoyunhe留言2020年5月15日 (五) 09:56 (UTC)

用公共轉換組就行了吧?!--maki有事請留言 2020年5月16日 (六) 03:50 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:宋信美 台灣:貝莉咪 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"宋信美""貝莉咪"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:动物森友会 (Animal Crossing) 系列中的人物—Guoyunhe留言2020年5月15日 (五) 09:57 (UTC)

用公共轉換組就行了吧?!--maki有事請留言 2020年5月16日 (六) 03:51 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:线 台灣:線 港澳:綫 香港:綫 澳門:綫 新马:线新加坡:线 大马:线

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"线""線""綫""綫""綫""线""线""线"

加入地区词全局转换的原因:港澳繁中及台灣繁中差異。—L H T S攜手前行 齊心抗疫 2020年5月16日 (六) 01:31 (UTC)

(-)反对:名從主人問題。香港很多機構命名都是用這個「綫」字。--maki有事請留言 2020年5月16日 (六) 03:49 (UTC)
(!)意見 最好單項轉換,簡化字:线→臺灣:線、港澳:綫。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月27日 (三) 08:07 (UTC)
香港有些機構命名就是用這個「綫」字,TVB條目還因為這字吵了一陣子,還有港鐵各路線名稱的線也是這個「綫」字,台灣的線路名稱也一直都是使用「線」字,其實在香港兩字是通用的,另外一個是按我的經驗,外籍(特別是越南)在音譯時可能也會使用「綫」(也有可能是會用簡字來表示的)。--maki有事請留言 2020年5月29日 (五) 18:09 (UTC)
(-)反对線粒體:喵喵?--Liuxinyu970226留言2020年6月16日 (二) 04:52 (UTC)
(-)反对:香港《常用字字形表》採用的實際上是「線」,只是港鐵和民間通用「綫」。而且這個涉及名從主人。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2020年7月29日 (三) 08:37 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:为 台灣:為 港澳:爲 香港:爲 澳門:爲 新马:为新加坡:为 大马:为

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"为""為""爲""爲""爲""为""为""为"

加入地区词全局转换的原因:繁中差異—L H T S攜手前行 齊心抗疫 2020年5月16日 (六) 01:32 (UTC)

有点牵涉名从主人,因为我想了解一下华为繁体究竟该怎么写。--Liuxinyu970226留言2020年5月22日 (五) 01:23 (UTC)
似乎都是用"華為",參見:香港站点介绍页面 以及 台湾站点介绍页面。线下不太清楚。 --Lovin346留言2020年5月22日 (五) 16:51 (UTC)
(&)建議:如果台灣沒有使用那個寫法的話那倒是可以考慮台灣正體到其它的單向轉換。--maki有事請留言 2020年5月23日 (六) 15:18 (UTC)
(-)反对 中華民國《常用國字標準字體表》、香港《常用字字形表》皆取為,然爲亦不少見。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月25日 (一) 06:22 (UTC)
(?)疑問:如果繁體通行的沒有使用簡字,那是否可以進行繁體到簡體的單向轉換?--maki有事請留言 2020年5月31日 (日) 05:27 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:流行性乙型脑炎 台灣:日本腦炎 港澳:日本腦炎 新马:日本脑炎

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"流行性乙型脑炎""日本腦炎""日本腦炎""日本脑炎"

加入地区词全局转换的原因:日本腦炎與流行性乙型腦炎並無法直接做繁簡轉換,兩者之間的用詞差異過大—1.167.52.160留言2020年5月25日 (一) 04:29 (UTC)

(-)反对,理由同之前取消新冠武冠等各種COVID-19肺炎代名詞轉換的。--Liuxinyu970226留言2020年6月16日 (二) 04:54 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:申请 台灣:声请 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"申请""声请"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:5月29日的新闻动态中出现了该词,原以为是笔误,后被他人告知是地区差异。—Scvoet Talk 2020年5月29日 (五) 09:37 (UTC)

(!)意見:在台灣聲請與申請皆有,但用的地方不同。聲請意指在聲明之外,更進一步請求受理的機關、人員,依其職權作成決定或作為,為特定在司法機關使用。申請則用在一般行政機關,或是一般通用。—以上未簽名的留言由61.230.76.55對話貢獻)於2020年5月31日 (日) 18:00加入。
未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:钟南山 台灣:鍾南山 港澳:鍾南山 新马:钟南山

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"钟南山""鍾南山""鍾南山""钟南山"

加入地区词全局转换的原因:不少COVID-19相关条目(例如2019冠状病毒病武汉市疫情)都有将“鍾南山”错误转换为“锺南山”的问题,因此在此提出按专有名词进行全局转换。—忒有钱🌊塩水あります🐳留言2020年6月10日 (三) 23:57 (UTC)

完成,已加入于Update 2020-2(Gerrit:617858),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:文莱 台灣:汶萊 港澳:汶萊 新马:汶莱

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"文莱""汶萊""汶萊""汶莱"

加入地区词全局转换的原因:從馬來人名地名轉換組轉換變成全局轉換,因爲這是和義大利一樣的國名,在各種情景下都會用到。—KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年6月15日 (一) 02:08 (UTC)

未完成,已存在于转换表。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:一个人(小说) 台灣:颂歌(小说) 港澳:颂歌(小说) 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"一个人(小说)""颂歌(小说)""颂歌(小说)"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:艾因·兰德所著小说两地译名不一致,参考[1]en: Anthem (novella)38.39.240.11留言2020年6月24日 (三) 16:32 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:通过 台灣:透過 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"通过""透過"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣用法中,"通過"只代表 1. 經過或穿越特定區域。例:這條路太窄了,大型車輛根本無法通過。2. 議案經多數表決贊成而成立。例:此案在議會已表決通過。如果是"經由A到B"這種概念,會用"透過"來表達 1. 穿過。例:筆墨透過紙背。 2.經由。例:透過職業介紹所,她找到一份合適的工作。而大陸直接以"通过"代表四種意思,不建議直接繁簡變換。—2603:3004:100:B500:5CD6:6709:1BF9:F44C留言2020年7月26日 (日) 01:52 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:Sun 台灣:昇阳 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"Sun""昇阳"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Sun公司在大陆从未被称为昇阳公司。—--Yining Chen留言|签名2020年8月13日 (四) 04:19 (UTC)

為什麼台灣是簡字?--maki有事請留言 2020年8月15日 (六) 03:17 (UTC)
  1. ^ 《一个人》(美)安·兰德 Anthem by Ayn Rand.