维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年6月

维基百科,自由的百科全书

地区词转换候选:zh-cn:得克萨斯; zh-tw:德克薩斯; zh-hk:德克薩斯; zh-sg:得克萨斯

地区词转换候选:zh-cn:卡罗来纳; zh-tw:卡羅萊那; zh-hk:卡羅來納; zh-sg:卡罗来纳

相应的搜索结果:"卡罗来纳""卡羅萊那""卡羅來納"Quarty 2008年6月3日 (二) 09:25 (UTC)[回复]

加入地区词全局转换的原因:美国州份North Carolina和South Carolina,中国地名委员会《外国地名译名手册》译作“北卡罗来纳”和“南卡罗来纳”,此译名在大陆通用。台湾、港澳和马新地区译法乃根据Google搜索结果。—Quarty 2008年6月3日 (二) 09:25 (UTC)[回复]

(+)支持。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月3日 (二) 12:42 (UTC)[回复]
(+)支持-- Jason 22  對話頁  貢獻  2008年6月10日 (二) 17:45 (UTC)[回复]
(-)反对:zh-hk使用「卡羅『萊』納」。YunHuBuXi 2008年6月14日 (六) 14:15 (UTC)[回复]
(!)意見 - 「卡羅來納」與「卡羅萊納」兩名在香港大致上同樣常用。--Mewaqua 2008年6月22日 (日) 10:33 (UTC)[回复]
(:)回應:香港應較多使用「卡羅萊納」。—沙田友 (留言) 2008年7月15日 (二) 09:18 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:佐治亚州; zh-tw:喬治亞州; zh-hk:喬治亞州; zh-sg:不详

相应的搜索结果:"佐治亚州""喬治亞州"

加入地区词全局转换的原因:美国州份Georgia,中国地名委员会《外国地名译名手册》译作“佐治亚州”,此译名在大陆通用。台湾和港澳地区译法乃根据Google搜索结果。—Quarty 2008年6月3日 (二) 09:25 (UTC)[回复]

(+)支持。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月3日 (二) 12:43 (UTC)[回复]
(+)支持YunHuBuXi 2008年6月21日 (六) 03:09 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:維吉尼亞; zh-hk:不转换 ; zh-sg:弗吉尼亚

相应的搜索结果:"弗吉尼亚""維吉尼亞"

加入地区词全局转换的原因:美国州份Virginia,中国地名委员会《外国地名译名手册》译作“弗吉尼亚”,此译名在大陆通用。台湾和马新地区译法乃根据Google搜索结果。—Quarty 2008年6月3日 (二) 09:25 (UTC)[回复]

(+)支持。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月3日 (二) 12:43 (UTC)[回复]
(!)意見:香港是用「維珍尼亞」的。—Computor (留言) 2008年6月4日 (三) 16:44 (UTC)[回复]
不,當時那美國校園槍擊案時,好像TVB和ATV的報道都是弗吉尼亞理工大學。—唐吉訶德的劍(風車之戰)沉重悼念19年前的死難者 2008年6月5日 (四) 06:49 (UTC)[回复]
(!)意見:香港在1997前是用「維珍尼亞」,1997後跟大陸叫法用「弗吉尼亞」。—豬(月利)狂 (留言) 2008年6月7日 (六) 01:51 (UTC)[回复]
應該是部份主要傳媒1997後跟大陸叫法用「弗吉尼亞」,民間還是大多使用「維珍尼亞」。而且「弗吉尼亞」的粵音與Virginia相差甚遠。—CCCY (留言) 2008年6月11日 (三) 07:46 (UTC)[回复]
(+)支持-- Jason 22  對話頁  貢獻  2008年6月10日 (二) 17:46 (UTC)[回复]
(+)支持悠长假期 (留言) 2008年6月11日 (三) 07:20 (UTC)[回复]
我们使用一个名称,在乎其常用程度。根据香港谷歌的搜索结果,香港的网页较多使用“弗吉尼亚”和“维吉尼亚”,两者都有数万项结果,而“维珍尼亚”则只有不足1万项。—Quarty 2008年6月12日 (四) 15:59 (UTC)[回复]
(!)意見:Google的「香港網頁」搜索結果不能作準(有些不是香港網頁也包括了)。以我所觀察到,香港極少使用「維吉尼亞」,除非是直接引用台灣的文字。而自從2000年代起,受中國大陸譯名影響,香港確實多了使用「弗吉尼亞」,包括兩間主要電視台及一些報章,但也有一些報章及傳媒仍然繼續沿用已使用多年的「維珍尼亞」。既然zh-hk是專為香港習慣而設的選項,我較支持zh-hk使用「維珍尼亞」。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年6月12日 (四) 17:10 (UTC)[回复]
同意user:Kevinhksouth,zh-hk用「維珍尼亞」。YunHuBuXi 2008年6月14日 (六) 14:13 (UTC)[回复]
(!)意見:香港應用“維珍尼亞”,如果跟大陸叫“弗吉尼亚”,那麼“維多利亞港”要不要叫成“弗他利亚港”。--Pp2007 (留言) 2008年6月19日 (四) 16:08 (UTC)[回复]
(!)意見 - 「弗吉尼亞」現時在香港也常用,特別是「弗吉尼亞理工大學」,極少稱為「維X尼亞理工大學」。--Mewaqua 2008年6月22日 (日) 10:25 (UTC)[回复]
(:)回應:「維珍尼亞理工大學」在香港絕對不能算是「極少稱為」吧?而且假如香港為「不轉換」,即同時看到「弗吉尼亞」及「維吉尼亞」兩個名稱,豈不是更混亂?—沙田友 (留言) 2008年7月15日 (二) 09:23 (UTC)[回复]
(-)反对: 香港用“維珍尼亞”! --Pp2007 (留言) 2008年6月24日 (二) 04:45 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:神雕侠侣; zh-tw:神鵰俠侶; zh-hk:神鵰俠侶; zh-sg:暫缺

地區詞轉換候選:zh-cn:屏蔽门; zh-tw:月臺幕門; zh-hk:月台幕門; zh-sg:不詳

相應的搜索結果:"屏蔽门""月臺幕門""月台幕門"

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區的術語不同—Ivor (留言) 2008年6月18日 (三) 10:17 (UTC)[回复]

(+)支持:香港普遍是用zh-hk:“月 幕 門 ”支持--Pp2007 (留言) 2008年6月20日 (五) 02:10 (UTC)[回复]
(-)反对:香港極少使用「臺」字,多以「台」,所以應為「月 台 幕 門」。—Herrick Kong (留言) 2008年6月20日 (五) 13:02 (UTC)[回复]
(!)意見:我在編輯模式中輸入的就是“台”,顯示出來有問題。Ivor (留言) 2008年6月20日 (五) 14:39 (UTC)[回复]
(+)支持:有理。YunHuBuXi 2008年6月20日 (五) 14:43 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:勃朗峰;zh-tw:白朗峰;zh-hk:白朗峰;zh-sg:不詳

相應的搜索結果:"勃朗峰""白朗峰"

加入地區詞全局轉換的原因:大陸寫法與香港台灣有異。---Pp2007 (留言) 2008年6月26日 (四) 09:51 (UTC)[回复]

(+)支持:--Pp2007 (留言) 2008年6月30日 (一) 10:30 (UTC)[回复]
(+)支持:--曉今 (留言) 2008年7月4日 (五) 12:58 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:晶体管; zh-tw:電晶體; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"晶体管""電晶體"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱transistor為電晶體。— Jason 22  對話頁  貢獻  2008年6月28日 (六) 14:23 (UTC)[回复]

(!)意見:這組已經被列入簡繁轉換了--曉今 (留言) 2008年7月4日 (五) 12:57 (UTC)[回复]