Wikipedia:繁简体转换请求/2006年6月

维基百科,自由的百科全书


-{cn:音乐之声<=>hk:仙樂飄飄處處聞<=>tw:真善美}-

著名音樂劇和歌舞片,在相關條目裡經常出現。--阿儒 | 這裡泡茶 03:04 2006年6月1日 (UTC)

“真善美”涉及面太广了,比如说“很早以前,欧洲人就喜欢使用真善美的字眼,甚至把康德哲学的三个部分也用真善美来概括”转换了不成“很早以前,欧洲人就喜欢使用音乐之声的字眼,甚至把康德哲学的三个部分也用音乐之声来概括”之类的了啊?--PhiLiP 04:54 2006年6月1日 (UTC)

    • 可以列舉條目出來嗎?真善美固然是很抽象的辭彙,但如果只是特定條目裡特定段落出現的字眼,用-{}-拒絕轉換即可。況且歐洲的辭彙翻譯成中文又是另一回事(真善美未必真的翻成真善美),這樣舉例,我實在看不出來其中的廣泛性。--阿儒 | 這裡泡茶 18:56 2006年6月1日 (UTC)
    • 查看 Google上面搜索到的,阁下可以去看看,全是维基百科的含有“真善美”三个字的条目。--PhiLiP 05:17 2006年6月2日 (UTC)
      • 5頁中有3頁是中文維基的頁面,其中約有一半是《真善美》的相關作品,另外一半沒有任何關於康德的哲學觀點,反到是有校訓、某基金會名稱。如果是這樣,那轉換未嘗不可。--阿儒 | 這裡泡茶 09:08 2006年6月3日 (UTC)
        • 您误解了我举康德例子的意思。我举康德的哲学观点那句只是说明“真善美”这三个字使用的广泛性,可以说仅仅是一个简单的造句。您可以在音乐之声条目内设置这个转换,但没有必要因为音乐之声一个条目需要转换而对GOOGLE搜索到的整整3页网页进行“-{}-”修改,而且还不能避免以后使用到这三个字的情况。希望您能理解并谅解。--PhiLiP 15:52 2006年6月3日 (UTC)
我沒有誤解,只是認為其他的真善美往往是專有名詞的部分,而非特別常用的專業術語(比如說你提到的康德哲學批判),而其出現次數大約10來次,影響並不大。反觀《真善美》一劇出現不限於該條目之中,其他戲劇條目也有提到該劇,如此看來轉換未嘗不可。--阿儒 | 這裡泡茶 16:42 2006年6月3日 (UTC)
一个折衷的方式:-{cn:《音乐之声》<=>hk:《仙樂飄飄處處聞》<=>tw:《真善美》}-,这样也可以避免转换到与之无关的内容。您看呢?--PhiLiP 04:04 2006年6月4日 (UTC)
不錯的做法。--阿儒 | 這裡泡茶 09:43 2006年6月5日 (UTC)
手动弄吧,几个条目,XX电台音乐之声?--刻意 16:37 2006年8月1日 (UTC)

-{cn:惠灵顿<=>tw:威靈頓<=>hk:威靈頓}-

cn:昂山素季 <=> tw:翁山蘇姬 <=> hk:昂山素姬

-- 06:03 2006年6月2日 (UTC)

cn:卡拉奇 <=> tw:喀拉蚩 <=> hk:卡拉奇

要求加上香港的轉換 -- 12:03 2006年6月2日 (UTC)

-{cn:貝爾格萊德=>tw:貝爾格勒}-

塞爾維亞首都 tw與hk皆為貝爾格勒Jason22(請留言) 15:41 2006年6月3日 (UTC)

  • hk:貝爾格萊德

tw:塞爾維亞與蒙特內格羅 <=> cn:塞尔维亚和黑山 <=> hk:塞爾維亞和黑山

  • tw:塞爾維亞與蒙特內格羅 <=> cn:塞尔维亚和黑山 <=> hk:塞爾維亞和黑山
  • 簡稱:tw:塞蒙 <=> cn:塞黑 <=> hk:塞黑

-{cn州=>tw州,=>tw邦}-

下麵

簡體字版本的“下面”在自動轉換繁體時會轉換成“下麵”,這是怎麽回事? 越王山の涕淌君 16:57 2006年6月5日 (UTC)

因为简体的下面即把面下到锅里面去煮。。。不过估计转换者没想到“下面”这个词歧义太多了吧。。--PhiLiP 17:40 2006年6月5日 (UTC)
通常是“下面包括”的誤轉 Hello World! 15:53 2006年6月7日 (UTC)

在“監視列表”頁面下也有這樣一句話:“在下所選的時間範圍內,共xxx個頁面被用戶編輯。”可見這個bug很普遍。還是麻煩管理員趕緊修正一下吧,不然實在有傷大雅,看著真難受的…… 越王山の涕淌君 09:45 2006年6月9日 (UTC)

這句說話,現在再看看是否已改--Hello World! 04:26 2006年6月10日 (UTC)

-{cn厘米=>tw公分=>hk厘米}-

台≠臺

依此討論:[1],在繁體中文下,「台」與「臺」可以自由選擇使用,不需轉換。--百楽兎 03:00 2006年6月7日 (UTC)

老問題:巴士 ≠ 公車

皇后變成皇後

搜尋皇后大道但標題會變成皇後大道OnOn19820531 07:53 2006年6月9日

  • 不單是這樣,所有和國際象棋有關的頁面全部都有這種情況。現在我用人手改了一少部份,但還有多少,實在無法估計。相信談及西方歷史的都會一樣。 AbelCheung 16:56 2006年7月5日 (UTC)

cn:表面≠tw:錶面

大部分的情況,表面=表面,轉換成"錶面"會增加麻煩,請取消轉換。--alicekey 09:46 2006年6月9日 (UTC)

  • (+)贊成應該是老問題了?來一杯龍舌蘭 07:58 2006年6月14日 (UTC)
  • 建议取消cn表to tw錶,需要时手动转换,錶用的不多。--刻意 16:41 2006年8月1日 (UTC)
  • (+)贊成,比起「錶」字,「表」出現的次數要多很多很多倍。自動轉換造成的後果嚴重得多。 AbelCheung 21:03 2006年8月25日 (UTC)

cn:期权<=>tw:選擇權<=>hk:期權

--愛索 | 來泡茶 11:08 2006年6月9日 (UTC)

  • (-)反对,因為「選擇權」意義太廣了,例如「將選擇權交給XXXX」。 AbelCheung 23:04 2006年8月25日 (UTC)

cn:考文垂<=>tw:考文垂<=>hk:高雲地利

香港譯高雲地利,沒聽聞過「考文垂」。 -- 02:23 2006年6月11日 (UTC)

  • (+)-{支持}-AbelCheung 23:06 2006年8月25日 (UTC)

cn:霍巴特<=>tw:荷巴特<=>hk:霍巴特

澳洲城市。 -- 02:22 2006年6月11日 (UTC)

cn:特立尼达和多巴哥<=>tw:千里達及托巴哥<=>hk:特立尼達和多巴哥

香港一般已改稱「特立尼達和多巴哥」。 -- 05:22 2006年6月11日 (UTC)

並要求取消「千里達托貝哥」。 -- 15:31 2006年6月11日 (UTC)
(!)意見這只是香港很多傳媒改用大陸譯名標準,民間仍通常使用「千里達」這個譯法。可以考慮不作改動。 -- Hkrocket 08:28 2006年6月14日 (UTC)
  • 就算這樣也只是單用「千里達」而已,幾乎沒有人說話或寫文章時加上「托貝哥」在後面的。 AbelCheung 21:05 2006年8月25日 (UTC)
  • 還有,就是「特立尼達和多巴哥」的確是傳媒或政府機構用而已,一般市民極少會用。 AbelCheung 22:25 2006年8月25日 (UTC)

cn:科特迪瓦<=>tw:象牙海岸<=>hk:科特迪瓦

香港一般已改稱「科特迪瓦」。 -- 05:22 2006年6月11日 (UTC)

  • (-)反对。同上面「千里達」,目前香港民間還有不少採用「象牙海岸」。 AbelCheung 16:59 2006年7月5日 (UTC)
  • {{反對}。象牙海岸是cn以前的用法,现在也仍然在使用(只是不是正式的称呼了)参看google:象牙海岸---{百無一用是書生}- () 17:40 2006年7月5日 (UTC)

cn:字號 =\= tw:字型大小

1. 這家是老字號的店。變成「老字型大小」的店
2. 某人的字號,變成「某人的字型大小」--無盡藏 11:14 2006年6月13日 (UTC)

1950-1960太空大事回顧

cn:奸 =/= hk:姦

  • hk的「-{奸}-」有壞意思, 但和淫褻無關,eg. 奸狡, 作奸犯科, 奸人, 奸角, 奸商, 奸臣,但hk的「-{姦}-」只有淫褻的意思, eg. 強姦, 姦情, 姦污。
    • 改成 hk:-{姦}-=>cn:-{奸}-,好嗎?其他例子,就依詞語來轉換好了。--石添小草 08:17 2006年6月14日 (UTC)
      • (+)-{支持}-,只是 hk=>cn 單向轉換適用而已。 AbelCheung 21:08 2006年8月25日 (UTC)

hk:巴士=/=cn:公共汽车

在中国大陆也常用到“巴士”这个词,通常巴士是分为公共汽车和长途客运汽车两种,也就是说公共汽车只是巴士的一种,故申请简繁转换撤消。--长夜无风(风言风语) 03:56 2006年6月14日 (UTC)

  • (+)贊成。还有,本来有个深-圳-巴-士-集-团,但保存后自动转换成了深圳公共汽车集团,显然这样是不符合事实。Macblue 04:34 2006年6月14日 (UTC)
    • 北京也有北京巴士公司。

hk:劉龑=>tw:劉龑=>cn:刘

發覺劉龑條目竟然不會自動轉換成刘:[2]zzz....很睏 "Press" my name and Wake me up inside 05:43 2006年6月14日 (UTC)

電腦無此碼,除非是簡體造字。我暫時將「龑」字強制手動不轉換。 -- 05:40 2006年6月15日 (UTC)
怎么会没有呢?百家姓之四 01:54 2006年6月29日 (UTC)
Unicode 0xE863 是個人造字區,裏面只是暫時用來存放一些未正式編入 unicode 的碼,一些字體有可能為求兼容性而將這個字也編到造字區裏去。即是說,除非指定全世界人都使用某種字體,否則這個字沒有機會看得到。另外,在百度查「刘龑」的結果有不少,應該即使是大陸也是沒有轉換的吧? AbelCheung 17:12 2006年7月5日 (UTC)
顺便说说,尽管它存在于私人造字区,支持此字的字体却很多(宋体,新宋体,黑体,幼圆,隶书,华文仿宋,华文楷体,华文宋体,华文中宋,华文细黑,甚至微软雅黑),当然,也有不出现和出别的字的字体(宋體Unicode-PUA)。在百度,如果你在搜索框输入繁体,会返回简体结果。但「劉龑」只会变作「刘龑」,而输入「刘」会得到HTML符号「刘 & # 5 9 4 9 1 ;」。百家姓之四 12:46 2006年7月21日 (UTC)
簡化字其中一個大原則是古人名、地名等專有名詞不會簡化,恐怕這個轉換是違反了規則? AbelCheung 21:17 2006年8月25日 (UTC)

單字「云」,如何不轉換?

我試了 -{云}-,都是會換成「雲」。連用 nowiki 都沒有辦法不轉換。--無盡藏 15:16 2006年6月15日 (UTC)

cn:英联邦<=>tw:大英國協<=>hk:英聯邦

要求增加香港的轉換。 -- 13:07 2006年6月16日 (UTC)

cn:单镜反光相机<=>tw:單眼相機<=>hk:單鏡反光機

大陸用語中的[單鏡反光相機]在台灣通用的說法是[單眼相機]才對

  • 另外這個詞香港的用法接近大陸的。 AbelCheung 17:14 2006年7月5日 (UTC)

cn:不列颠哥伦比亚<=>tw:英屬哥倫比亞<=>hk:卑詩省

-- 04:13 2006年6月17日 (UTC)

這個轉換可能會造成英屬哥倫比亞大學變成卑詩省大學,是否有其他解決之道呢?--Dodd 13:58 2006年6月22日 (UTC)

不支持這種轉換。至少在台灣高中教科書裡,依然是使用不列巔哥倫比亞,而且英屬哥倫比亞容易造成誤會,讓人以為這是英國的殖民地,而非加拿大的州級行政劃分。--阿儒 | 這裡泡茶 14:07 2006年6月22日 (UTC)

建議取消這個轉換,在台灣其實三種名稱都聽過,另外,溫哥華那邊其實很多華人,似乎應該考慮當地人的用語。--ffaarr (talk) 14:42 2006年6月22日 (UTC)
但香港的轉換是必需的。 -- 08:08 2006年6月27日 (UTC)
至少我聽過「卑詩省」、「英屬哥倫比亞」、「BC省」--Hello World! 16:05 2007年2月23日 (UTC)

-{tw:賓夕法尼亞州<=>cn:宾夕法尼亚州}-與-{tw:賓州<=>cn:宾州}-

這兩個轉換好像出了問題囉,在繁體介面下該州條目的名稱中的賓字並沒有自動繁簡轉換,不過以前是有的,可以檢查一下發生什麼事了好嗎,謝謝。Nikopol尼可波 22:20 2006年6月18日 (UTC)

在「各國首都列表」中的 簡體「科特迪瓦」轉換成繁體「象牙海岸」。

在「科特迪瓦」,那裏不是寫了「該國政府由於禁止將其國名翻譯」嗎?

香港一般轉用「科特迪瓦」,上面有請求。 -- 08:32 2006年6月20日 (UTC)
雖然說該國政府「禁止將其國名翻譯」,但在臺灣確實還是稱作「象牙海岸」。--風痕影 12:17 2006年6月24日 (UTC)

-{cn沙特阿拉伯=>tw沙地阿拉伯=>hk沙特阿拉伯}-

三地譯法不同。--encyclopedist (對話頁) 13:54 2006年6月20日 (UTC)

  • tw是沙烏地阿拉伯才對。--Fauzty 06:20 2006年6月22日 (UTC)
  • hk 部份有保留,單是香港政府內部,用沙地阿拉伯和沙特阿拉伯的網頁差不多一樣多。 AbelCheung 22:29 2006年8月25日 (UTC)

cn:苏伊士运河<=>tw:蘇伊士運河<=>hk:蘇彝士運河

總之,香港一定用蘇彝士運河。 -- 05:57 2006年6月22日 (UTC)

  • (+)-{支持}-AbelCheung 17:16 2006年7月5日 (UTC)
为何翻译时要用这么复杂的字?想不通。--刻意 16:49 2006年8月1日 (UTC)

cn:阿拉伯联合酋长国<=>tw:阿拉伯聯合大公國<=>hk:阿拉伯聯合酋長國

還有簡稱: cn:阿联酋<=>tw:阿聯<=>hk:阿聯酋 -- 06:58 2006年6月22日 (UTC)

cn:八国集团<=>tw:八國首腦高峰會議<=>hk:八大工業國組織

即G8峰會。 -- 09:12 2006年6月23日 (UTC)

  • 除hk外,其他两个在大陆都经常听到---{百無一用是書生}- () 17:45 2006年7月5日 (UTC)
  • 香港則是單用「八大工業國組織」。 AbelCheung 21:22 2006年8月25日 (UTC)

cn:拿破仑‧波拿巴<=>tw:拿破崙‧波拿巴

現有的頁面轉換時仑跟崙會不一致, 因此請求轉換。~FBI~ 20:19 2006年6月23日 (UTC)

cn:干預 ≠ tw:幹預

-{「干預」}-兩字在繁體時會被自動轉換成-{「幹預」}-,能否幫忙處理?Lecter 咖啡館♨ 07:45 2006年6月24日 (UTC)


cn:調制 <=> tw:調變

在無線通訊技術上,台灣所稱的「調變、解調變」在大陸稱為「調制、解調制」。--Danny.umd 20:40 2006年6月24日 (UTC)

cn:海洛因<=>tw:海洛因<=>hk:海洛英

毒品。 -- 09:15 2006年6月25日 (UTC)

Clover 在大陸稱為「三叶草」,而在台灣稱為「苜蓿草」

大陆除了说“三叶草”,也说“苜蓿”的。这两个都很常用,不必转换。百家姓之四 01:49 2006年6月29日 (UTC)
苜蓿在大陆是正式的称呼,三叶草应该是俗称---{百無一用是書生}- () 17:48 2006年7月5日 (UTC)

cn:只是<=>tw:只是

這個常用詞在繁體中常常變成了隻是 --Leeyc0 15:29 2006年6月27日 (UTC)

  • 不是這麼簡單。「只是」和「隻是」的分詞錯誤不容易改。例如「一隻是xxx」便不能用「一只是XXX」。更甚者,有時一句句子用這兩個字任何一個都在文法上說得通,例如:「這隻是牛而已」/「這只是牛而已」。最好是取消雙向轉換,改為「隻」=>「只」單向轉換。 AbelCheung 21:38 2006年8月25日 (UTC)

“乾清宫”

故宫博物院#展馆介绍中的“宫廷原状陈列”一段,原文“乾清宫”,转化为简体后成为了“干清宫”,望改正。--Tianxiaozhang 17:16 2006年6月28日 (UTC)

-{cn汉谟拉比<=>tw漢摩拉比}-

臺灣的中學教科書稱為漢摩拉比法典。 --vegafish - 蠢魚 00:59 2006年6月29日 (UTC)

zh-hant:蒐=>zh-hans:搜

百家姓之四 01:44 2006年6月29日 (UTC)

-{cn纳米比亚=>tw納米比亞=>tw奈米比亞}-

The Republic of Namibia cn和tw都是納米比亞Jason22(請留言) 03:55 2006年6月29日 (UTC)

關於FIFA譯名的轉換

最近世界盃蠻熱門的,因為台灣這邊翻成國際足球總會,簡稱國際足總。
一直沒找到,改用英文去查才有,相關的頁面還蠻多的,是否能考慮將這
名詞加入?
zh-hans:國際足球聯合會<==> zh-hant:國際足球總會<==>zh-hk:國際足球協會
zh-hans:國際足聯 <==>zh-hant:國際足總<==>zh-hk:國際足協

-{cn:退制=>tw:退位}

請參看十退制,以及十進制, 08:59 2006年6月17日 (UTC)

这个转换可能会出问题,比如皇帝离开皇位的“退位”可能会错误转换。希望改改。--氢氧化钠 NaOH 13:10 2006年6月17日 (UTC)
你要留意的是,我提出的只是單向轉換,即是 tw:退位 並沒有被提議轉換為 cn:退制 。, 10:15 2006年6月20日 (UTC)

-{cn:数据仓库<=>tw:資料倉儲}-

数据库科学中关于Data Warehouse的翻译,台湾与大陆存在差别。

-{cn:数据挖掘<=>tw:資料採礦}-

数据库科学中关于Data Mining的翻译,台湾与大陆的区别。 --- Data Mining在台灣比較正式的翻譯法應該是:資料探勘 用採礦應該是早期的翻譯法.....(好像也有人翻資料探礦的樣子)

-{cn:能力成熟度模型集成<=>tw:軟體能力成熟度模型}-

在台灣,CMMI稱之為軟體能力成熟度模型,而非能力成熟度模型集成。 Derekhsu

-{cn操作系统 <=> tw作業系統}-

请看操作系统一章 hawmen

  • 兩個詞在繁體之下,不論是香港還是台灣,都見過不少。 AbelCheung 17:19 2006年7月5日 (UTC)

氣象用語

  • hk:強烈熱帶風暴<=>cn:强热带风暴
  • hk:熱帶低氣壓<=>cn:热带低压
  • hk:煙霞<=>cn:灰霾
  • hk:薄霧<=>cn:轻雾
  • hk:驟雨<=>cn:阵雨

這些是香港及內地的一些氣象用語對比Momoko

-{cn:程序设计 <=> tw:程式設計}-

這部分如果做雙向轉換程序设计语言與程式設計語言, 程序设计工具與程式設計工具等相關條目應該都會做正常轉換。
在台灣,程序設計程式設計相差很多,看到"程序設計實踐"的詞彙就無法直接想到程式設計(Programming)。Chwu 03:38 2006年5月9日 (UTC)

cn:宏 <=> tw:巨集

我不知道為何加入了這個轉換,但不管怎樣,這轉換製造不少困擾 (像北魏孝文帝元宏被變成了元巨集)。 --Nlu 03:40 2006年6月7日 (UTC)

應該只有電腦相關的內容才需要這個轉換。Waynelam 16:44 2006年6月8日 (UTC)

cn:范 <=> tw:範

同樣的情形 -- 把太多姓“-{范}-“的人改姓“-{範}-“了。 --Nlu 03:48 2006年6月7日 (UTC)


-{cn:厘<=tw:釐}-

「厘」是中华人民共和国和台灣用的词头,代表10-2。但是「厘」卻於繁體中文環境下被轉換為「釐」。有時不知大家認為把原來的轉換改成單向轉換(如標題所示)會否好一些?(我宣佈把自己之前提出的轉換請求撤銷), 07:25 2006年6月23日 (UTC)

贊成,雖然臺灣教育部將「厘」視做「釐」的異體字,但平常兩者都有人用,而且在經濟部的文件中也是以「厘」為準--風痕影 12:57 2006年6月24日 (UTC)

tw葉門<=>cn??

出现了葉門阿拉伯共和國转换为简体时变成了阿拉伯共和国的现象。葉門人民民主共和國也会变成人民民主共和国。--PhiLiP 09:07 2006年6月5日 (UTC)

也门,一个被古文字家批评和嘲笑的一个词。--刻意 16:53 2006年8月1日 (UTC)