维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2015年3月

维基百科,自由的百科全书

大陆:程序员 台灣:程式設計師 港澳:程式設計師 新马:程序员

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"程序员""程式設計師""程式設計師""程序员"

加入地区词全局转换的原因:詳見程序员條目內轉換。—By LNDDYL.(留言2015年2月2日 (一) 09:52 (UTC)

大陆对程序员还有程序设计师、程序设计员、程序设计者、编程人员的叫法,见google:"程序设计师"programmer的英中翻译。虽然不是很明了这几个词的应用场景,但是根据我以往的经验和搜索结果,程序员是最常用的叫法,程序设计师似乎是一个非常官方的说法,编程人员则时常见于合同、公司文档等场合--百無一用是書生 () 2015年2月3日 (二) 02:25 (UTC)
[1],程序设计师和程序设计员在大陆还是两个职业资格等级--百無一用是書生 () 2015年2月3日 (二) 02:35 (UTC)
另,也就是说,在大陆,程序员和程式設計師并不是严格对应关系--百無一用是書生 () 2015年2月27日 (五) 02:24 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)

大陆:宽体客机 台灣:廣體客機 港澳:寬體客機 新马:廣體客機

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"宽体客机""廣體客機""寬體客機""廣體客機"

加入地区词全局转换的原因:该词汇是航空专有名词,希望能全局转换。—bf109hartmann留言2015年2月9日 (一) 03:13 (UTC)

简体使用广体客机也不少。似乎简体是两个词都用--百無一用是書生 () 2015年2月10日 (二) 07:07 (UTC)
(:)回應为何新马那个用繁体字?Lovin346留言2015年2月10日 (二) 10:16 (UTC)
专业词汇,转换组解决即可,没有全局转换必要。—Chiefwei - - 2015年2月15日 (日) 08:47 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)

大陆:白细胞 台灣:白血球 

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"白细胞""白血球"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中國大陸稱作白细胞,臺灣稱作白血球。—陳弈豪留言2015年2月27日 (五) 04:08 (UTC)

(-)反对“白细胞”在中国大陆旧称“白血球”,目前在大陆仍然可以通用,只是不被正式使用而已。Lovin346留言2015年2月27日 (五) 17:16 (UTC)
(-)反对[2][3]。—Chiefwei - - 2015年2月28日 (六) 05:55 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)

大陆:台 台灣:臺 港澳:台 新马:台

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"台""臺""台""台"

加入地区词全局转换的原因:當「台」這個字讀作ㄊㄞˊ(tái)時,除人名等特殊情形外,正確都應當轉換為「臺」。教育部以「臺」為正體字,「台」為異體字。—陳弈豪留言2015年2月28日 (六) 11:00 (UTC)

这个已经讨论过多次了,繁体二字都用,不能转换。繁简转换不是用来正字的--百無一用是書生 () 2015年3月4日 (三) 02:00 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)

大陆:账 台灣:帳 

狀態:   已加入

相应的搜索结果:"账""帳"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣很少有「賬」的用法,幾乎都使用「帳」。—114.46.68.67留言2015年3月10日 (二) 11:55 (UTC)

完成,并非地区词问题,但问题属实,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)

大陆:谷歌搜索 台灣:谷歌搜尋 港澳:谷歌搜尋 新马:谷歌搜索

狀態:   已加入

相应的搜索结果:"谷歌搜索""谷歌搜尋""谷歌搜尋""谷歌搜索"

加入地区词全局转换的原因:同上。—By LNDDYL.(留言2015年1月15日 (四) 08:41 (UTC)

谷歌一词只在大陆使用吧?--百無一用是書生 () 2015年2月2日 (一) 01:54 (UTC)
其他地区媒体现今亦开始使用。—Chiefwei - - 2015年2月2日 (一) 04:15 (UTC)


「谷歌」對應的繁體貌似是「穀歌」,「谷」取得是「豐收」之意。另外,日文維基用的是「穀歌」。

站外搜尋 穀歌簡體字與繁體字,Google谷歌與穀歌》 -- By LNDDYL.(留言2015年2月13日 (五) 05:29 (UTC)

现今繁体地区均使用“谷歌”。—Chiefwei - - 2015年2月17日 (二) 02:55 (UTC)

[4]-- By LNDDYL.(留言2015年2月19日 (四) 06:34 (UTC)

完成,已加入。—Chiefwei - - 2015年3月19日 (四) 09:02 (UTC)

大陆:国际滑冰联盟 台灣:國際滑冰總會 港澳:國際溜冰聯盟 

狀態:   已加入

相应的搜索结果:"国际滑冰联盟""國際滑冰總會""國際溜冰聯盟"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:國際滑冰總會,大陸稱為国际滑冰联盟,香港稱為國際溜冰聯盟—阿文留言2015年2月27日 (五) 00:02 (UTC)

完成,已加入。—Chiefwei - - 2015年3月19日 (四) 09:02 (UTC)

大陆:技术接受模型 台灣:科技接受模式 港澳:科技接受模式 

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"技术接受模型""科技接受模式""科技接受模式"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:TAM(Technology Acceptance Mdel)在臺灣(正體中文)學術領域稱為"科技接受模式",在中國(簡體中文)稱為"技术接受模型"—Freedom Ho留言2015年3月7日 (六) 18:00 (UTC)

[5],简体中文似乎也用科技接受模式?--百無一用是書生 () 2015年3月9日 (一) 02:38 (UTC)
未完成,低频术语,建议使用公共转换组解决。—Chiefwei - - 2015年3月19日 (四) 09:02 (UTC)

大陆:综合征 台灣:症候群 港澳:綜合症 

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"综合征""症候群""綜合症"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在多個領域條目中皆有使用,使用Google以「綜合症」或「综合征」在站內搜尋,搜尋結果有上萬項,建議加入全局轉換。這個候選之前已被提過兩次(Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2014年10月#綜合症Wikipedia:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2014年12月),但好像因為大陸也有用「综合症」而遭到否決,並被提議以公共轉換組模板:CGroup/Medicine代替,但我認為此詞使用範圍太廣,也不會造成過度轉換,不宜使用公共轉換組,可以改用全局單向轉換。—114.46.68.67留言2015年3月10日 (二) 12:22 (UTC)

公共轉換組模組Medicine 中有如下規則:
{ type = 'item', rule = 'zh-tw:症候群; zh-hk:綜合症; zh-cn:综合征;', original = 'Syndrome' },
{ type = 'item', rule = '综合症=>zh-tw:症候群;综合症=>zh-hk:綜合症; 综合症=>zh-cn:综合征;', original = 'Syndrome' },

—— 2015年3月10日 (二) 13:48 (UTC)

这个问题已经讨论过了,这三个词仅在用作医学术语时需要严格使用,日常生活场合各地都是混用的,因此没有全局转换的必要。—Chiefwei - - 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)
台灣並沒有使用「綜合症」一詞。--61.223.198.121留言2015年3月11日 (三) 09:10 (UTC)
[6][7],台湾苹果日报的两则报道。—Chiefwei - - 2015年3月11日 (三) 09:55 (UTC)
八成是誤用,維基百科上的慢性疲勞綜合症條目在台灣用字模式下也是顯示為「症候群」。另外病王子那篇報導,與其說是新聞報導,不如說是部落格文章比較合適,不能算做可靠來源。--61.223.198.121留言2015年3月11日 (三) 11:19 (UTC)
大陆至少在日常中,是三个词混用的--百無一用是書生 () 2015年3月12日 (四) 02:43 (UTC)
所以才說要用單向轉換,台灣很少有「綜合症」的用法。--111.246.82.96留言2015年3月12日 (四) 11:53 (UTC)
稍稍(+)支持,后两者大陆当然也会使用,但应该都是在引用港台内容时尊重原文保留的吧,PS想当初大陆有多少台译动画(还有新加坡用的是什么?)。--Liuxinyu970226留言2015年3月20日 (五) 02:28 (UTC)
其实大陆日常用得最多的反而是综合症吧,综合征是个纯医学名词。—Chiefwei - - 2015年3月20日 (五) 02:48 (UTC)
大陆使用还真和港台无关。只是多种译名而已--百無一用是書生 () 2015年3月23日 (一) 03:23 (UTC)
雖然日常生活使用是混用的,但既然是專業名詞外加有相當的使用頻率,亦有極少過度轉換的可能,那為何不加入轉換呢?—— 2015年3月25日 (三) 02:25 (UTC)
不要用繁简转换来正名--百無一用是書生 () 2015年3月25日 (三) 02:30 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年3月31日 (二) 08:56 (UTC)

大陆:米 台灣:公尺 

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"米""公尺"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中國大陸地區稱長度單位meter,臺灣則稱作公尺。—陳弈豪留言2015年3月16日 (一) 14:08 (UTC)

大陆日常也用公尺,另外,米歧义太多,容易过度转换。--百無一用是書生 () 2015年3月18日 (三) 01:35 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年3月31日 (二) 08:56 (UTC)

大陆:厘米 台灣:公分 港澳:厘米 

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"厘米""公分""厘米"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中國大陸及港澳地區稱長度單位centimeter厘米,臺灣則稱作公分。—陳弈豪留言2015年3月16日 (一) 14:10 (UTC)

大陆日常生活中也使用公分--百無一用是書生 () 2015年3月18日 (三) 01:36 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年3月31日 (二) 08:56 (UTC)

大陆:千米 台灣:公里 

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"千米""公里"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中國大陸地區稱長度單位kilometer千米,臺灣則稱作公里。—陳弈豪留言2015年3月16日 (一) 14:12 (UTC)

大陸地區亦有使用「公里」、「公尺」、「公分」等辭彙。—— 2015年3月16日 (一) 14:53 (UTC)
是否可以單向轉換?——陳弈豪留言2015年3月17日 (二) 12:25 (UTC)
大陆千米和公里都使用。只是前者常用于正式场合和学术场合,后者则日常使用更多。另,公里在大陆以前也是在正式场合和学术场合使用的,后来被规范为使用千米--百無一用是書生 () 2015年3月18日 (三) 01:39 (UTC)
另,台湾的国家教育研究院经济部校准检验局,都有使用千米啊(上面另外两个长度单位也请其他人帮忙确认一下)--百無一用是書生 () 2015年3月18日 (三) 01:43 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年3月31日 (二) 08:56 (UTC)