维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2012年9月

维基百科,自由的百科全书

地区词转换候选:zh-cn:干训班; zh-tw:幹訓班; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"干训班""幹訓班"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣用幹訓班,不是干训班—EvilDoom留言2012年9月11日 (二) 20:54 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:素质; zh-tw:素質; zh-hk:質素; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"素质""質素""素質"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:質素一詞在香港已沿用多年, 應納入繁簡轉換.

註: 台灣典藉同時沿用「素質」及「質素」, 因此保留原有單字轉換. —Vicary留言2012年9月13日 (四) 09:27 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:阿拉米; zh-tw:亞蘭; zh-hk:亞蘭; zh-sg:亚兰

相應的搜索結果:"阿拉米""亞蘭""亞蘭""亚兰"

加入地區詞全局轉換的原因:西亞現存古民族Aramean(源自Aram),他們的語言曾是上古西亞通用語言,留下相當多有關歷史或文學著作(如聖經),是種重要的歷使語言。現在的翻譯中阿拉米人亞蘭亞拉姆語還有阿爸_(阿蘭語)都是指該民族,但翻譯卻南轅北轍,搞不清楚是同一個東西,建議統一轉換,然後整理成統一的翻譯名。依現況,中國大陸以外的華人地區因受聖經譯名影響,習慣用亞蘭,但中國大陸則較常使用阿拉米,故建議轉換—阿儒 | 這裡泡茶 2012年9月15日 (六) 11:22 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:实现; zh-tw:實做; zh-hk:實做; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"实现""實做""實做"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:“实现”作名词时,港澳台习惯用法为“實做”,新马用法不清楚—221.0.95.245留言2012年9月18日 (二) 04:48 (UTC)[回复]

可是實現在台灣也是常用詞彙,意指"達成"或"使某個想法成真"之意。--阿儒 | 這裡泡茶 2012年9月19日 (三) 04:42 (UTC)[回复]
"實現"一詞在台灣無須轉換,亦能正確表達其意涵。-Morning2k-|好說! 2012年9月19日 (三) 14:51 (UTC)[回复]
中國「實現」一詞,用作動詞時香港習慣直接使用「達成」、「達至」或「達到」等,近年因文化交流也有直接使用「實現」的趨勢。撇除主觀因素,暫時未發現轉換的必要。Vicary留言2012年10月8日 (一) 16:41 (UTC)[回复]
看不見地区词转换的需要。--Rx5674留言2012年10月14日 (日) 13:54 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:红细胞; zh-tw:紅血球; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"红细胞""紅血球"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:生物醫學領域用語不同—-Morning2k-|好說! 2012年9月19日 (三) 14:43 (UTC)[回复]