维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2010年8月

维基百科,自由的百科全书

地区词转换候选:zh-cn:地幔; zh-tw:地函; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"地幔""地函"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:这是天文学用词上大陆和台湾的不同。—Gbcat (留言) 2010年8月4日 (三) 08:10 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:经典物理; zh-tw:古典物理; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"经典物理""古典物理"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:这是物理学用词上大陆和台湾的不同。

地區詞轉換候選:zh-cn:航天; zh-tw:航太; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:[[Google:"航天"+site:zh.wikipedia.org|"航天"]]、[[Google:"航太"+site:zh.wikipedia.org|"航太"]]、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:航天在台灣稱為航太michddastro (留言) 2010年8月17日 (二) 06:33 (UTC)[回复]

  • (!)意見,航天一词是大陆在太空科学方面对英文space的翻译,首先要确定航太是否也是space的翻译。其次,大陆在不同用语里,对于space有不同的译法。例如:space technology,大陆翻译作空间技术或者航天技术。在大部分space与其他词连用的词组构成的术语里,一个术语“空间”和“航天”两种译法都有。少部分术语则比较特例,例如space debris翻译作空间碎片,space environment翻译为空间环境,space suit翻译作航天服。此外,还有很多翻译作“太空”。基本上,与人类活动有关的多翻译作航天,表示太空中的性质以及太空中的自然事物有关的则多用“太空”或“空间”。几种译法里,航天最多,太空和空间二者频率相当。在大陆学术界,对于space的翻译就有很大分歧。科技界一般倾向于用航天,而法学界则倾向于用空间。呃,好乱,越看越乱....感兴趣的可以看一下《中国科技术语》2008年第6期,[1]这一期里有三分之一的文章都是在探讨这个问题--百無一用是書生 () 2010年8月24日 (二) 14:54 (UTC)[回复]
  • (!)意見目前在台灣正體模式下航天太空均會轉換成太空,若暫無一一對應的詞彙,最好還是保留原文,否則很容易引起誤會。
  • 航太應該是台灣對aerospace的翻譯——michddastro (留言) 2010年11月16日 (二) 06:27 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:道尼尔; zh-tw:都尼爾; zh-hk:都尼爾; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"道尼尔""都尼爾""都尼爾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:德国道尼尔公司,港澳台称之为都尼爾公司—Numenor (留言) 2010年8月29日 (日) 06:48 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:亨克尔; zh-tw:亨克; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"亨克尔""亨克"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:德国亨克尔公司,台湾称之为亨克—Numenor (留言) 2010年8月29日 (日) 07:43 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:梅赛施密特; zh-tw:梅塞希密特; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"梅赛施密特""梅塞希密特"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:德国飞机设计师梅赛施密特,台湾称之为梅塞希密特—Numenor (留言) 2010年8月29日 (日) 07:46 (UTC)[回复]