Wikipedia:繁简体转换请求/2006年10月

维基百科,自由的百科全书


增加cn:腌;tw:醃

請增加這個字的轉換。謝謝! --無盡藏 13:14 2006年10月1日 (UTC)


移除cn:家具;tw:傢具

根據國語辭典,僅收「家具」與「傢俱」兩詞,並沒有「傢具」這一詞。建議取消「家具」的繁簡轉換。因為,正體字正確的寫法是「家具」,與簡體相同。而「傢俱」應算是俗寫。 --無盡藏 16:38 2006年10月2日 (UTC)


移除cn:元音;tw:母音

元音/輔音即母音/子音,台灣的語言學學術用詞仍稱「元音」 --Fauzty 18:04 2006年10月2日 (UTC)

(+)贊成。語言學用元音/輔音。不必將元音轉換成母音。 --無盡藏 01:00 2006年10月3日 (UTC)


增加cn:天历;tw:天曆

元文宗的一個年號。正體字為「-{天曆}-」。謝謝! --無盡藏 05:01 2006年10月3日 (UTC)


增加cn:cn:数码单镜反光相机;tw:數位單眼相機;hk:數碼單鏡反光相機

首先致歉,不小心将题目弄错了,多了一个“cn:”(现在已经将页面移动至此)。

台湾正体中文中的“單眼相機”在简体中文中被称作“单镜反光相机”(全称)或“单反相机”(简称),据查证在香港的繁体中文中它通常被称作“數碼單鏡反光相機”,故提交此请求,希望经核对后予以准许。 --Andeling 10:25 2006年10月3日 (UTC)


移除cn:向日;tw:嚮日

不明白怎麼會出現這樣的轉換?-{嚮日}-是什麼東西?有人可以解釋嗎? --無盡藏 07:57 2006年10月6日 (UTC)


移除cn:借词;tw:藉詞

-{借词}-,可能有下列兩種正體字詞:

  1. -{藉詞}-:藉詞,就是「-{藉口}-」、「-{託詞}-」。較少用。
  2. -{借詞}-:借詞、借字。是借用字詞的意思。較常用。

所以,建議取消-{藉詞}-的轉換。 --無盡藏 08:53 2006年10月6日 (UTC)

英语借词--水水 22:17 2006年10月26日 (UTC)


增加cn:仙游;tw:仙遊

舊稱 (正體字) 為-{仙遊}-。位於福建莆田市。 --無盡藏 01:17 2006年10月7日 (UTC)

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:模块;tw:模組


增加cn:列奥纳多·达芬奇;tw:李奧納多·達文西;hk:里安納度·達文西

--encyclopedist (對話頁) 07:42 2006年10月8日 (UTC)


移除cn:宏觀經濟學;tw:巨集觀經濟學

宏觀經濟學一詞在繁體模式會變成莫名其妙的巨集觀經濟學,煩請幫忙移除!

這是我看過最荒謬的繁簡轉換錯誤之一,什麼叫做「巨集觀經濟學」?我查遍google還摸不透這一詞究竟是誰發明的。 --Lecter 咖啡館♨ 16:08 2006年10月8日 (UTC)

  • 這個轉換錯誤是「宏→巨集」造成的。解決的方法是「增加」zh-hans:宏观;zh-hant:宏觀。 --無盡藏 03:02 2006年10月9日 (UTC)
  • 「釜底抽薪」之法是,「移除」 zh-hans:宏;zh-tw;巨集 的轉換。因為,這種「宏」的轉換,影響太大了。 --無盡藏 03:05 2006年10月9日 (UTC)
那麼移除是唯一的方法了,我對轉換程序不熟悉,煩請其他管理員幫忙。Lecter 咖啡館♨ 09:24 2006年10月9日 (UTC)
由於處理需時,現在要不要先在此條目中使用手動轉換功能? kknews 13:28 2006年10月9日 (UTC)
我對處理流程不太熟悉,請問現在這個移除已經排入程序了嗎?Lecter 咖啡館♨ 14:37 2006年10月12日 (UTC)
有關方面目前好像只處理到八月份的申請,實在好慢好慢。 --kknews - 羞見紅字現於社區也 14:37 2006年10月13日 (UTC)
請問轉換的流程到底是怎麼進行的?是否有管理員權限者皆能進行轉換?Lecter 咖啡館♨ 14:41 2006年10月28日 (UTC)


增加cn:恢复;tw:恢復;hk:恢復

現在簡體「恢复」一詞會被錯誤轉換成繁體「恢複」,「恢復」才是正確的。另外繁簡轉換請求好像積壓很多了,可以加快一下處理速度嗎? --kknews 18:14 2006年10月8日 (UTC)

我發現在繁簡轉換表中已有「恢复=>恢復」,然而在圣经恢复本條目中仍存在錯誤轉換,是不是有bug? kknews 18:29 2006年10月8日 (UTC)
這裡的問題是「斷詞不當」造成的。-{圣经恢复本}-,變成-{圣经恢}--{复本}-。因為,-{复本}-的正體字為-{複本}-。最後的呈現結果,讓你以為是「-{恢复}-」轉成「-{恢複}-」。--無盡藏 03:12 2006年10月9日 (UTC)


錯誤:荷李活道→好萊塢道

荷李活一詞會被轉換成好萊塢,但香港有一條街名為荷李活道,會被錯誤轉換成好萊塢道。第一,荷李活道是地名,第二,該名稱的由來與美國影城Hollywood無關,不可轉換成好萊塢道。 --kknews 18:23 2006年10月8日 (UTC)

在「荷李活道」使用強制不轉換。--Ellery 06:27 2006年10月9日 (UTC)
應加入荷李活道→好萊塢道的不轉換,但不應移除荷李活→好萊塢的轉換。--Ellery 06:32 2006年10月9日 (UTC)


錯誤:里斯本→裡斯本

里斯本是正寫,在香港也是這樣叫,不應該變成裡斯本--華德禹(出口術)(攻擊我) 01:43 2006年10月9日 (UTC)


取消cn:关注;tw:關註

沒有-{關註}-這種詞。正確的字為「-{關注}-」。謝謝! --無盡藏 02:57 2006年10月9日 (UTC)


錯誤:表面→錶面

「表面」在繁體被錯誤轉換為「錶面」,請修正。 --Ellery 06:25 2006年10月9日 (UTC)


增加cn:发展;tw:發展

「发展」在正體會被轉換為「髮展」,而非「發展」,所以希望可以增加這個轉換。 --風痕影 07:05 2006年10月9日 (UTC)

怪了,我剛才去查轉換表,發現這則轉換已經在裡頭了,可是在新陈代谢這則條目裡的最後一段,此詞卻依然被轉換為「髮展」,不知原因為何呢?目前該頁的正確轉換是我自行在裡頭新增-{zh-hans:发展;zh-hant:發展}-所致。--風痕影 07:13 2006年10月9日 (UTC)
「斷詞不當」造成的。新陈代谢內的那句話被斷詞成「生。長髮。展」,而非「生長。發展」。--無盡藏 04:16 2006年10月12日 (UTC)


错误:林玉体→林玉體

中華民國考試院的考試委員林玉体,他原名的体就是簡體字,希望能不轉換林玉体成林玉體。 --~FBI~ 16:05 2006年10月12日 (UTC)

請直接在條目內設不轉換即可。--Ellery 01:02 2006年10月19日 (UTC)


增加tw:翁山蘇姬;cn:昂山素季;sg:翁山淑枝;hk:昂山素姬

在此向緬甸民主鬥士翁山蘇姬女史致敬!--影武者 06:27 2006年10月13日 (UTC)


增加tw:翁山;cn:昂山;sg:翁山;hk:昂山

也在此向緬甸國父翁山將軍致敬!--影武者 06:33 2006年10月13日 (UTC)


增加cn:斯大林;tw:史達林;hk:史太林

未知大陸有否斯大林以外的翻譯? --kknews - 羞見紅字現於社區也 14:27 2006年10月13日 (UTC)

已有斯大林<=>史達林,現增加香港的翻譯。 --kknews - 羞見紅字現於社區也 14:31 2006年10月13日 (UTC)


錯誤:范徐麗泰->範徐麗泰

香港立法會主席 --Johnson Lau 16:39 2006年10月13日 (UTC)


错误:李慧琼→李慧瓊

香港區議員 --Johnson Lau 16:53 2006年10月13日 (UTC)


移除tw:苎;cn:苧

-{苧麻}-, 在簡體、正體,都被轉成-{苎麻}-。-{苧}-都被處理成-{苎}-。怎麼會這樣?有點亂。-{苧麻}-,是正確的正體字呀。 --無盡藏 07:45 2006年10月14日 (UTC)

  • 薴的簡化字是苧。苧的簡化字是苎。現在的轉換是將薴「cn:苧/tw:薴」(正確)。將苧「cn:苎/tw:苎」(cn:正確,tw:錯誤)。將苎「cn:苧/tw:苧」(cn:錯誤,tw:正確)。
  • 建議-{薴苧苎}-不要轉換 --無盡藏 01:58 2006年10月16日 (UTC)


错误:等离→電漿

根本不是一個转换错误,而是定義錯誤,不可能直接定義「等」离子的繁體為電漿,等字是十分常用的,看看極性#溶解性中的「氯化鈉等离子化合物易溶於水」出了甚麼問題,是氯化鈉等等的离子,不是電漿,可否在转换成功與否都在我的對話頁中留言待我知道,謝謝 --SS-Panzerdivision Hitlerjugend 03:53 2006年10月15日 (UTC)

  • (!)意見 "等離子"這個用語應該出自日文,這在日本翻譯到台灣的漫畫裡很常見,"等離子"翻成"電漿",原本並沒有錯,但因少了標點符號進行斷句,才變成翻譯錯了。而"离子"才翻成"離子"。所以應該在「氯化鈉等离子化合物易溶於水」修正為 「氯化鈉...等,离子化合物易溶於水」--User:P1AYER 11:51 2006年11月15日 (UTC)


錯誤:璿→璇

正體中文裏,「璿」和「璇」是兩個不同的字;可是在簡體中文裏,「璿」竟然變成了「璇」。請務必更正。--影武者 20:46 2006年10月15日 (UTC)

  • (-)反对。簡體字本來就是這麼規定的。---{百楽兎}- 15:21 2006年10月27日 (UTC)
  • (!)意見。在大陸,「璿」被視為「璇」的異體字廢除。--水水 11:51 2006年10月28日 (UTC)
  • (+)贊成。簡體字的規定不能作準,尤其是此二字常用作人名,不宜合併。--User:ws227 18:28 2006年11月11日 (UTC)


增加tw:譁;cn:哗

「譁」、「嘩」的簡化字都是「哗」。但是,「譁」字很常用。「嘩」很罕用。應以 「tw:譁;cn:哗」為 default。而非 「tw:嘩;cn:哗」 --無盡藏 02:03 2006年10月16日 (UTC)


增加cn:遞歸;tw:遞迴

電腦用語不同 --Ht0813tw 16:52 2006年10月11日 (UTC)


移除tw:併流;cn:并流

「並流」「併流」,在正體中文,是不一樣的意思。但是,這兩個詞的簡化字都是「并流」。在「三江並流」中,正體字不可以寫作「併流」 (這是「合而為一」的意思)。建議取消轉換表裡 「cn:并流;tw:併流」 的轉換。 --無盡藏 08:25 2006年10月16日 (UTC)


增加hk:陳有后;tw:陳有后;cn:陈有后

演員名稱陳有后並不是陳有「後」, thx. ---陳大文 04:11 2006年10月18日 (UTC)

參考:民間傳奇的金葉菊 ---陳大文 04:31 2006年10月20日 (UTC)


增加tw:射鵰;hk:射鵰;cn:射雕;sg:射雕

因為系統不懂得為-{雕}-與-{鵰}-作繁簡轉換對應。--石添小草 01:43 2006年10月20日 (UTC)


增加tw:姿采;hk:姿采;cn:姿采;sg:姿采


错误:后髮座→後髮座

星座 --Johnson Lau 10:25 2006年10月20日 (UTC)


增加tw:棕矮星;hk:棕矮星;cn:褐矮星;sg:褐矮星

brown dwarf 台湾称为棕矮星,大陆正式名称是褐矮星。--Tevatron 11:11 2006年10月21日 (UTC)


增加tw:哈柏定律;hk:哈柏定律;cn:哈勃定律;sg:哈勃定律

港台:哈柏定律;大陆:哈勃定律 --Tevatron 12:21 2006年10月22日 (UTC)


增加tw:愛德文·哈柏;hk:愛德文·哈勃;cn:埃德温·哈勃;sg:埃德温·哈勃

各地译法不同。 --Tevatron 12:40 2006年10月22日 (UTC)


移除tw:標志著;cn:标志着

已有-{cn:标志/tw:標誌}-的轉換。-{标志着}-的正體是-{標誌著}-;而非-{標志著}-。故應刪去。 --無盡藏 17:16 2006年10月22日 (UTC)


增加tw:醃;hk:醃;cn:腌;sg:腌

乙酸条目内,所有腌均没有转换成醃,查了列表,繁对简有,简对繁没有,望添加 --人神之间 15:18 2006年10月23日 (UTC)


增加tw:甕;cn:瓮

-{甕}-的簡化字為-{瓮}- --無盡藏 17:45 2006年10月24日 (UTC)


增加tw:打鬥;cn:打斗

這是一個算常用的詞-{打鬥}-。希望能列入。 --無盡藏 15:16 2006年10月25日 (UTC)

請擧實例。--水水 21:48 2006年10月26日 (UTC)


錯誤:神後→神后

由於 <--> 字的轉換,有些字眼沒有轉得很成功。繁體這邊看到的是"神"。--JuJenSia 16:06 2006年10月25日 (UTC)

什麼是「-{神后}-」?或是「-{神後}-」?不懂... --無盡藏 01:11 2006年10月26日 (UTC)


錯誤:余杰→余傑

中國大陸知名批判作家余杰的名字,到了正體中文卻變成「余傑」了!--影武者 05:01 2006年10月26日 (UTC)


刪除tw:迴流;cn:回流

正體字有-{回流}-,也有-{迴流}-。這兩個是不相同的詞。雖然有些時候會混用,但兩詞的原本意義是不同的。建議刪去轉換。 --無盡藏 05:01 2006年10月27日 (UTC)


取消cn:台;tw:臺

依台灣目前的使用情況,台和臺是同義通用的字,毋需轉換。---{百楽兎}- 15:00 2006年10月27日 (UTC)

請各位關注。---{百楽兎}- 13:20 2006年11月13日 (UTC)


增加tw:喀爾文主義;cn:加爾文主義

加爾文主義和加爾文教派(Calvinism)在繁體是喀爾文主義和喀爾文教派。請幫忙轉換謝謝。--Lecter 咖啡館♨ 14:38 2006年10月28日 (UTC)


错误::吉格里球場→吉格裡球場

吉格里(Gigg Lane)是街道名稱,不應該變成吉格裡--華德禹(出口術) 03:19 2006年10月29日 (UTC)


取消tw:澱;cn:淀

請取消tw:澱;cn:淀的單字轉換,改以詞彙轉換,例如「沈澱」→「沉淀」、「澱粉」→「淀粉」,以減少轉換錯誤。---{百楽兎}- 12:55 2006年10月30日 (UTC)

請各位關注。---{百楽兎}- 13:21 2006年11月13日 (UTC)