跳转到内容

维基百科:互助客栈/条目探讨

维基百科,自由的百科全书

此頁面探討條目模板主題相關議題;与条目是否符合中立的观点有关的问题,亦可在此探讨。


請注重礼仪、遵守方針與指引,一般問題請至互助客棧其他區知识问答提出,留言后请务必签名(点击 )。


發表前請先搜索存档,參考舊討論中的内容可節省您的時間。
公告欄
# 💭 話題 💬 👥 🙋 最新發言 🕒 (UTC+8)
1 提問:末任中華民國大陸時期一級行政區行政首長列表是否應即時撤銷FL資格,而不用再跑一趟重審流程? 1 1 Jimmy-bot 2024-09-17 16:14
2 关于美国常见地名Athens和Vienna的翻译方法 17 6 微肿头龙 2024-09-12 08:15
3 對於中華民國政府機構條目 Infobox 是否加官方英文名稱 21 9 Ericliu1912 2024-09-15 18:31
4 此分类是否合适 9 4 HanTsî 2024-09-16 02:16
5 关于北京西站、北京南站、清河站的地铁站部分 12 6 Hat600 2024-09-16 18:06
6 请求对 template 增加或调整参数 3 2 Kcx36 2024-09-08 20:00
7 為什麼有的中國大陸人物條目會這樣開頭? 29 13 Wengier 2024-09-18 06:54
8 “国民党 (菲律宾)”“国民党 (马耳他)”“国民党 (南非)”等条目标题 79 13 自由雨日 2024-09-17 22:11
9 Category:孔子後裔的條目,需要限定範圍嗎? 14 6 Shizhao 2024-09-13 10:33
10 海外日本裔的日式姓和名如何翻译? 4 3 The Puki desu 2024-09-14 01:16
11 香港淪陷的重定向、消歧義、中立性 19 8 Ericliu1912 2024-09-17 17:51
12 1月1日至12月31日等數百個條目的內容議題(內部連結/引用/字詞使用) 1 1 Rastinition 2024-09-15 07:47
13 能否援引维基百科:扰乱性编辑的论述处理法轮功相关条目和其编写者? 1 1 The Puki desu 2024-09-17 00:02
14 乌克兰地名中乌语译名的用法 14 5 TuhansiaVuoria 2024-09-18 01:20
發言更新圖例
  • 最近一小時內
  • 最近一日內
  • 一週內
  • 一個月內
  • 逾一個月
特殊狀態
已移動至其他頁面
或完成討論之議題
手動設定
當列表出現異常時,
請先檢查設定是否有誤

正在廣泛徵求意見的議題

以下討論需要社群廣泛關注:重新整理

傳記

Talk:太公望 § 建議更名:“太公望”→“姜太公”

太公望” → “姜太公”:
我提議,參照王陽明鄭板橋的改名事例,將標題“太公望”更名為“姜太公“”。
以下為更名的理由:
1.中國社會科學文庫、百度指數、國家哲學社會科學文獻中心、cnki等網站平台的搜索結果和搜索數據顯示:姜太公是專家和大眾常用的通名。而姜子牙僅常用於大眾之中,太公望僅常用於先秦文獻之中。
2.在中國大百科全書第三版(網絡版)裡邊,有收錄呂望、姜太公兩個條目,唯獨沒有收錄太公望條目。
3.多數維基百科都基於命名常規的原則,採用姜子牙作為條目標題。而本條目的命名從始至終都無視了命名常規的規定。(當然,這不意味著我支持“姜子牙”這一標題。) --向史公哲曰留言) 2024年8月30日 (五) 14:14 (UTC)

以下是數據論證:
1.谷歌趨勢的數據顯示:在中國大陸、港澳台地區、新馬地區;姜太公的搜索頻率比太公望要高,而在日本、韓國;太公望的搜索頻率比姜太公要高。不過從總體數據上來看,太公望的搜索頻率比姜太公要高很多,這可能與維基百科有關。
2.百度指數的搜索指數顯示,太公望的搜索日均值為241、姜太公的搜索日均值為416;百度指數的資訊指數顯示,太公望的資訊指數日均值為156,姜太公的資訊指數日均值為27243。
3.中國社會科學文庫的搜索結果顯示,姜太公有834個搜索結果、姜子牙有519個搜索結果(相當一部分為文藝作品的結果)、太公望有508個搜索結果。
4.國家哲學社會科學文獻中心的搜索結果顯示,姜太公有159個搜索結果、姜子牙有130個搜索結果(有多數為文藝作品的結果)、太公望有15個搜索結果(其數量甚至趕不上姜尚)
5.cnki的搜索結果顯示,姜太公有819個搜索結果,姜子牙有595個搜索結果(相當一部分為文藝作品的結果),太公望有163個搜索結果(其數量略遜於姜尚)
6.讀秀的搜索結果顯示,姜太公有69212個搜索結果,姜太公有50825個搜索結果,太公望有21641個搜索結果(其數量略遜於姜尚)
7.華藝線上圖書館的搜索結果顯示,姜太公有400個搜索結果、太公望有229個搜索結果、姜子牙有204個搜索結果。--向史公哲曰留言) 2024年8月30日 (五) 14:42 (UTC)

Talk:徐少強 § 圖片

今天傳主傳出逝世消息,留意到人物資訊模板的圖片臨近編輯戰,故發起討論。個人認同@Will629認為雲飛揚為最具代表性角色,而@Gnonich認為用圖並非只講代表性,未知選用《金玉瑤》劇照有何具體理據?--Factrecordor留言) 2024年9月15日 (日) 12:54 (UTC)

經濟、貿易與公司

目前此主題無正在討論的議題 歷史與地理

Talk:南大街 (哥本哈根) § 丹麦语地名通名Boulevard的通用中文译名

Google翻译似乎是“大道”。另外“街”是alle。--—自由雨日留言贡献 2024年8月10日 (六) 02:58 (UTC)

Talk:保尔·汉宁森广场 § 丹麦语地名通名Plads的中文通用译名

Google翻译似乎是“地方”(中文)、“space”(英文)。此外,人名“保尔·汉宁森”只有五个字,根据《征求意见稿》似乎不需要加间隔号?--—自由雨日留言贡献 2024年8月10日 (六) 03:12 (UTC)

Module talk:CGroup/UA toponyms § 单向转换规则的疑问

请大家关注一下乌克兰地名转换组里的单向转换规则。以前我没有关注这个转换组,其讨论页里现在还没有任何讨论,所以不知Eric君宣称的“都是社群較有共識應統整罕見譯名的例子”是如何得来的。之前及知道现在的各种讨论都是关于“条目命名”,而非条目内容里在编辑者可能不知情的情况下是否需要把某个/某些译名强制转换成另外一个所谓的权威译名。而当编辑者知情的话,其会手动阻止转换。基于这种单向转换有限制言论自由的嫌疑,其制定需要有极其充分重要的理由才行。请各位参与讨论。为了方便起见,我将对每个地名单独分段讨论。@Ericliu1912 @MykolaHK @The3moboi @Y. Sean @Hierro @ITZQing @微肿头龙 @TeddyRoosevelt1912 @超级核潜艇 @BigBullfrog--万水千山留言) 2024年9月1日 (日) 19:07 (UTC)

Talk:玻利维亚行政区划 § 行政区划单位的译名

感觉现在玻利维亚行政区划的有关条目有点乱。两个级别的departamento和provincia的各个条目均译为“省”。在概述条目里被称为一级省和二级省这样的怪怪名称。有谁愿意去主导讨论并去修改维护一下?--万水千山留言) 2024年9月2日 (一) 07:38 (UTC)

Talk:满族 § 明显不合理的所谓“稳定版本”

编者@Šolon以单纯“稳定版本”为由,直接回退了我的所有编辑。然而,该“稳定版本”存在明显的问题:《產業與生活》一节包含《經濟》与《生活》两大部分,但《经济》空空如也,全然没有任何内容(我的原编辑正是移除这个空头标题);“滿族是一個十分重視文化教育的民族”“满族是一个十分注重礼节的民族,礼节式样较多”等语句显然直接违反格式指引《不要华而不实》。另邀请@向史公哲曰参与讨论。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月2日 (一) 08:23 (UTC)

Wikipedia talk:格式手册/两岸四地用语 § 修订MOS:CS4D的指定样式表以允许使用「清朝」指代清国籍

今年2月,Wengier修订用于Wikipedia:格式手册/两岸四地用语的{{指定样式表}},在清朝样式中加入{{QIN-1862}} 清朝)、{{QIN-1889}} 清朝)、[[清朝]]清朝)三种样式。原先样式表只有「大清」二字,修订后允许使用「清朝」二字。我认为这笔修订应该走公示程序,因此回退并在此重新提出。先前讨论见Talk:清朝#关于清朝相关称谓。 ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年9月14日 (六) 00:12 (UTC)

Talk:重庆市历史地名保护名录 § 批次關注度

@雪雨星风日期20220626红渡厨猫猫的日记本Sheminghui.WU自由雨日FreeePediaNostalgiacnZhenqinliATannedBurgerEricliu1912Luwai2366如沐西风TimWu007YFdyh000原名為「重庆市历史地名保护名录」,共兩批。因第二批暫時缺乏二次來源,現改為「重庆市第一批历史地名保护名录」。大家有何意見?--Factrecordor留言) 2024年9月14日 (六) 10:12 (UTC)

語言及語言學

Talk:博亚诺语 § 《Numeral Systems of the World's Languages》上的译名能否使用?

@Easterlies我注意到您依据《Numeral Systems of the World's Languages》移动了这个条目,但是,该网站作者Eugene Chan (linguist)英语Eugene Chan (linguist)声明“未经本人电邮及书面授权,不得复制中文译名,不得用任何形式,包括: 转载,网络链接等盗取本网站内任何资料”[1],所以我有些担心这上面的译名能不能用。--CuSO4 · 龙年大吉 2024年8月1日 (四) 12:07 (UTC)

Talk:恩昆比语 § 征求意见:“恩坤比语/Nkhumbi语”条目的命名

此条目创建时名为“恩坤比语”,该译名见于一部正式出版的小说。之后本人将条目移动至“Nkhumbi语”,并表明自己认为原标题不利于识别和检索。主编与本人之间的争论仍在持续。--CuSO4 · 龙年大吉 2024年8月25日 (日) 05:09 (UTC)

Template talk:Lang-ru § 编辑请求

参考{{lang-ar}},增加俄语罗马化的内部链接,原因中文大多数读者不懂俄语/斯拉夫字母/俄语拉丁字母转写。

效果测试用例

至于非使用拉丁字母的阿拉伯语和俄语是否需要恢复内部链接,可以需要重新讨论一下。--Kethyga留言) 2024年8月31日 (六) 11:11 (UTC)

數學、科學與科技

Talk:暖气 § 暖气、供热系统、中央供暖系统、暖爐

已建議將首兩條目合併,而現時暖爐重定向至此,不過明顯應自立條目。中央供暖系统極短,應從此條目搬些内容過去。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年8月14日 (三) 10:47 (UTC)

Talk:排卵监测 § 希望可以將此條目移動到Fertility awareness

此條目可能的中文名稱如下:

  • 生育意識(算是Fertility awareness直譯,不過是原創翻譯,而且根據名稱看不出是和助孕/避孕有關的方法)
  • 排卵监测(目前使用的名稱, 但其英文沒有ovulation, 不容易對應,而且也無法確定排卵监测說的就是Fertility awareness)
  • 生育能力計劃生育法(之前一度想使用的名稱,好像也沒有相關的來源)
據我所知,此條目在醫學界也沒有固定的中文名稱,因此想移回Fertility awareness--Wolfch (留言) 2024年9月4日 (三) 12:21 (UTC)

媒體、藝術與建築

Talk:非真实感绘制 § 2012年8月

这个词条翻译成去真实感渲染会不会更好些?“非真实感绘制”听起来不太本土。 Tanabi留言) 2012年8月4日 (六) 08:49 (UTC)

Talk:李坤城 § 就建立消歧義頁徵求意見

李坤城(音樂人)的google搜尋結果約409,000項,李坤城 (立委)google搜尋結果約297,000項,兩者常用度沒有明顯差異,是否建立平等消歧義更佳?--Cmsth11126a02 (留言) 國民黨的正確名稱是大陸國民黨! 2024年7月12日 (五) 12:20 (UTC)

Talk:翡翠台電視劇集列表 (2020年代) § 關於播出與待播出列表的意見

  • @Pyruvate,若有來源應直接放於條目內容中,不必放於編輯摘要。
  • 那些發表小道消息的微博等社交平台上的非官方帳號,並非維基接納的可靠來源。
  • 對於未發生(未正式播出)的電視內容,我主張採取嚴格的態度。對維基來說,當然什麼都應該有來源,但我不是那麼執著規則,為法律的存在而去執法的人。之所以有此取態,是因為我知道這些維基條目是在維基外受到關注的,真會影響讀者的。一個已發生的事實,若然寫錯了,不少人會知道並予以修正,所以我沒那麼着緊;但一個未發生的小道消息,就很少人敢去處理,只會造成不必要的疑惑;而事實上TVB劇集條目被寫上明顯或不明顯惡作劇內容,屢見不鮮,活躍編者也大多不尊重維基的方針。因此我主張嚴格對待,即來源必須來自主流傳媒或由電視台官方公開發佈,沒來源的內容想也不用想立即刪除,甚至作破壞論,增加半保護的機會(減低IP用戶隨意編輯的機會),唯有這樣才能有助養成放來源的習慣。
  • 對於尚未播出但已有較可靠播出消息的劇集,如8月31日的戀上西沙,我認為預計播出日期還遠的一律留在「完成拍攝」列表,可在備註一欄寫上預計播出日期及來源。至預計播出日期一星期前才開始移至播出列表。因以往曾有官方臨時更改播出計劃的先例。副知@Rastinition@Manchiu

--Factrecordor留言) 2024年7月13日 (六) 10:46 (UTC)

政治、政府與法律

Talk:李坤城 § 就建立消歧義頁徵求意見

李坤城(音樂人)的google搜尋結果約409,000項,李坤城 (立委)google搜尋結果約297,000項,兩者常用度沒有明顯差異,是否建立平等消歧義更佳?--Cmsth11126a02 (留言) 國民黨的正確名稱是大陸國民黨! 2024年7月12日 (五) 12:20 (UTC)

Talk:中華民國 § 国家->政权?

在查阅维基百科时常见这样的描述:

关于曾在国际上广泛代表中国,现今多通称为台湾的政权,请见“中华民国”。

那么,本条目序言的“民主共和”改为“民主共和政权”或是“民主共和国家政权”会不会好一点?同样适用于中华人民共和国ZeehanLin留言) 2024年8月21日 (三) 18:56 (UTC)

Wikipedia talk:格式手册/两岸四地用语 § 修订MOS:CS4D的指定样式表以允许使用「清朝」指代清国籍

今年2月,Wengier修订用于Wikipedia:格式手册/两岸四地用语的{{指定样式表}},在清朝样式中加入{{QIN-1862}} 清朝)、{{QIN-1889}} 清朝)、[[清朝]]清朝)三种样式。原先样式表只有「大清」二字,修订后允许使用「清朝」二字。我认为这笔修订应该走公示程序,因此回退并在此重新提出。先前讨论见Talk:清朝#关于清朝相关称谓。 ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年9月14日 (六) 00:12 (UTC)

宗教與哲學

目前此主題無正在討論的議題 社會、體育運動與文化

Talk:李坤城 § 就建立消歧義頁徵求意見

李坤城(音樂人)的google搜尋結果約409,000項,李坤城 (立委)google搜尋結果約297,000項,兩者常用度沒有明顯差異,是否建立平等消歧義更佳?--Cmsth11126a02 (留言) 國民黨的正確名稱是大陸國民黨! 2024年7月12日 (五) 12:20 (UTC)

Talk:Twins SPIRIT Since 2001 Live § 最近新增內容

因為已經臨近3RR,請@薏仁將閣下以及@Klkh閣下前來討論,謝謝。--提斯切里留言) 2024年8月25日 (日) 07:31 (UTC)

Talk:屏東客運 § 有關是否要列出屏東客運路線的問題,請大家先討論吧,謝謝

@鐵路1台南賴哥有關是否要列出屏東客運路線一事,已有編輯戰的情形。請大家先討論吧,謝謝--Wolfch (留言) 2024年8月31日 (六) 12:42 (UTC)

提問:末任中華民國大陸時期一級行政區行政首長列表是否應即時撤銷FL資格,而不用再跑一趟重審流程?

关于美国常见地名Athens和Vienna的翻译方法

最近创建了雅典 (田纳西州),是1946年雅典之战英语Battle of Athens (1946)发生地,但是被其他编者改名为阿森斯。关于美国常见地名Athens,是应该翻译成“雅典”,还是音译为“阿森斯”?可以参见:雅典 (消歧义)阿森斯,还有类似维也纳 (消歧义),音译应该译为“维埃纳”吗?是否需要统一?--Aronlee90留言2024年9月2日 (一) 09:51 (UTC)[回复]

《樂詞網》譯成雅典維也納,所以至少台灣如此翻譯。若要建立繁簡轉換,需要提供其他地區不同翻譯的可靠來源。--歡顏展卷留言2024年9月2日 (一) 14:59 (UTC)[回复]
乐词网好像只是写了“外国地名译名”,并未说是美国地名(还是我不会看)?《世界地名翻译大词典》标注希腊地名Athens为“雅典”,美国地名Athens为“阿森斯”。另外同本词典标注美国地名Vienna为“维也纳”,所以此地名译名无争议。--微肿头龙留言2024年9月3日 (二) 00:35 (UTC)[回复]
要點進去看該條結果,說是美國地名(另一條說是加拿大地名)。--歡顏展卷留言2024年9月3日 (二) 01:18 (UTC)[回复]
那场战争的中文名就叫“雅典之战”吗?我只是根据工具书的建议移动。--微肿头龙留言2024年9月3日 (二) 00:28 (UTC)[回复]
那个冲突我目前没有看到比较官方的说法,但是坊间包括网上论坛谈论一般都直接说“雅典之战”了,说“阿森斯之战”显得有些古怪。一般提到该事件都会说明是1946年的美国,因此不会和希腊雅典混淆。--Aronlee90留言2024年9月3日 (二) 01:31 (UTC)[回复]
我想症结点在于新大陆沿用来自不同语言的旧大陆地名,需不需要改译?我个人感觉是不需要的,除非真有一个官方/习惯的译名确定,例如荷兰的泽兰在英语里基本翻译成西兰了。--The Puki desu留言2024年9月4日 (三) 06:51 (UTC)[回复]
如果没有任何词典收录相关地名,可以沿用旧大陆地名译名,但如果收录了就直接跟着就行了(仅讨论大陆地区词)。--微肿头龙留言2024年9月4日 (三) 07:05 (UTC)[回复]
我瞎猜夠常用的地名就會習用原漢語翻譯,不夠常用就會按各地語言因地制宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月4日 (三) 12:49 (UTC)[回复]
总之我不建议创建繁简转换,这种情况就在首段并呈两个名字就好。至于条目名,谁先就谁优先吧。--The Puki desu留言2024年9月8日 (日) 14:17 (UTC)[回复]
美国田纳西州的en:Athens, Tennessee,未确定来自希腊的雅典。--Kethyga留言2024年9月8日 (日) 14:23 (UTC)[回复]
经过一番考究后,我认为应该全部使用“阿森斯”。理由如下:
1. 台湾方面也有使用“阿森斯”(中央社:[1][2];中时:[3];自由时报:[4]等等)。而且我发现乐词网的许多译名在台湾都没什么人用的,比如地名Freedom被乐词网翻作“夫力敦”,但是那个使用量惨不忍睹[5]。对于Athens这个地名,本人有点怀疑乐词网是否可以作为台湾用词的依据。而大陆地区词肯定就是“阿森斯”没有疑问。
2. 如Kethyga所说,有些地名并不明确就一定源自希腊的雅典(当然有极大的概率就是)。
3. 这个理由可能比较没有参考价值:其他语言也都是转写了英语的Athens,而没有使用各自语言中对雅典的称呼。--微肿头龙留言2024年9月8日 (日) 14:53 (UTC)[回复]
我對於「常凱申」式的翻譯不敢苟同。--歡顏展卷留言2024年9月10日 (二) 23:17 (UTC)[回复]
“常凯申”式(及“门修斯”式)翻译是指把本民族的事物用外语再翻译一遍,显然Athens不属于此情况,请不要瞎比喻。另外这也表明阁下不熟悉译名的运作。译名一向是不同语言不同译法(港台可能比较习惯唯英语论,但这是不对的)。你之所以会把英语的“Athens”译作“雅典”纯粹只是因为我们熟悉英语而英语如此称呼希腊的雅典。如果有个俄国地名叫“Afiny”,我想不会有人把它称做“雅典”。而且我上面也指出了台湾也用“阿森斯”,如果你不认同我的搜索结果请提供反驳理据并证明那不是台湾常用名。--微肿头龙留言2024年9月10日 (二) 23:34 (UTC)[回复]
我是指盲目音譯而不考慮該英文是否已有知名譯名。例如剑桥_(马萨诸塞州)大陸譯作「坎布里奇」就是盲目音譯另一例子,罔顧英文Cambridge早有知名譯名「劍橋」,懂英文的讀者見「劍橋」即知原文是Cambridge,這是尊重知名譯名的好處。你若主張台灣常用名是「阿森斯」,舉證責任就在你。--歡顏展卷留言2024年9月11日 (三) 15:38 (UTC)[回复]
這兩者的區別,是前者兩地名均屬英文,可以沿用;後者之「Athens」,則恐已非取自希臘文原文,而是其英文轉寫,不可一概而論。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月11日 (三) 17:13 (UTC)[回复]
@Happyseeu1. 美国地名Cambridge在2008年出版的《世界地名翻译大辞典》和2017年出版的《世界地名译名词典》也是“剑桥”,只有人名才是“坎布里奇”。条目内的那个《英汉大词典》属于过时资料,看来你都没查清楚就来发言。
2. 我上面好像已经附上一大堆台湾媒体的链接,相信已经举证清楚,你是没看见吗?还是你认为不够具有代表性?--微肿头龙留言2024年9月12日 (四) 00:15 (UTC)[回复]

對於中華民國政府機構條目 Infobox 是否加官方英文名稱

MOS:LEADLANG未規定在以有官方外文名稱的情況下是否在 Infobox 增加英文名稱,敝人在此留言尋求更多維基人的意見。-- lauid 2024年9月5日 (四) 04:33 (UTC)[回复]

(+)支持:中華民國政府機構條目如:行政院內政部中華民國總統府... 均在 Infobox 寫有中文名、國家語言機構名、官方英文名稱。--lauid 2024年9月5日 (四) 04:38 (UTC)[回复]
@Lilauid内政部链接错了。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月5日 (四) 05:01 (UTC)[回复]
已修改--lauid 2024年9月5日 (四) 06:36 (UTC)[回复]
(*)提醒行政院並沒有標記英文。--Kenny023留言2024年9月5日 (四) 08:59 (UTC)[回复]
謝謝您:已擴充--lauid 2024年9月5日 (四) 09:13 (UTC)[回复]
(-)反对:Lilauid閣下開這個討論的原因是國民大會條目英文名稱標記問題,見User talk:Kenny023#於國民大會條目的編輯爭議,個人對此的意見還是持原來復原時在編輯摘要說明的立場:「沒有這種說法,再重申一次中文名詞不加外文這是常識」、「中文專屬名詞不加外文」,另外,類比臺灣「國民大會」(已不存在)功能相近的機構中國大陸的全国人民代表大会即同樣沒有標記外文。此外在這裡轉載@自由雨日君在個人討論頁中的部分留言「这确实是一个老生常谈的问题了……之前已有过多次讨论。序言章节根据《MOS:外语名称》应该是有明确共识不标外文的,但(在有官方外文名称的情况下)信息框标不标似乎确实没有明确共识(但据我观察,认为“不用标”的编者明显更多,所以Kenny023的撤销是没有大问题的)。」,我個人認為不用標。但個人對已有的臺灣小部分政府機構標記外文名稱不會刻意刪除,個人認為由於各種因素,想得到一個明確無異議的共識似乎很難形成,但個人希望求同存異。謝謝。--Kenny023留言2024年9月5日 (四) 06:52 (UTC)[回复]
(*)提醒:此討論是關於中華民國政府機構(無論是否存在,是否在運作)條目的 Infobox 是否加外文名(若有官方名稱),請各位維基人注意不要與中華人民共和國政府機構條目混淆。--lauid 2024年9月5日 (四) 08:44 (UTC)[回复]
中華民國內政部條目為例,infobox列出十餘個原住民語的名稱,那再加一個英文名稱並不違和。究其原因,中華民國政策是尊重多元文化的多種語言,而非漢語中心,因此政府機構名稱以多種語言表述。中文維基百科在中華民國政府機構條目保留中華民國政府機構的特色並無問題;如果要刻意違反中華民國政府提倡的原則,則要提出更有說服力的論述,否則只是為反對而反對。--歡顏展卷留言2024年9月5日 (四) 15:00 (UTC)[回复]
那要按照台湾提倡的尊重多元文化的做法那是不是要加上日语部门名称?(台湾在日本统治时期曾使用日语作为官方语言)并且英语并不属于中华民国的官方语言之一原住民语言、客家话、闽南语和闽东语是这则是官方语言。----甜甜圈 2024年9月5日 (四) 15:16 (UTC)[回复]
(+)傾向支持:一些领域的条目有明确共识不为中文事物信息框加任何外文名(比如《MOS:电子游戏》明确强调“原生中文游戏无需标注外文译名”)。但我个人对外文名标注持宽容态度,《中国大百科全书》会为几乎所有条目标注外文(绝大部分是英文),不论其是否和非中华文化相关。故在未有共识的领域,我倾向支持标注外文。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月5日 (四) 15:16 (UTC)[回复]
在这个问题下顺便问问,中国共产党条目 Infobox 是否加官方英文名称?--The Puki desu留言2024年9月11日 (三) 11:39 (UTC)[回复]
大陸政府機構的Infobox按照其編輯慣例,不會有英文名稱。
參見:Template:Infobox PRCG
--- lauid 2024年9月11日 (三) 12:17 (UTC)[回复]
因为是cpc还是ccp确实是一个问题点来着的。--The Puki desu留言2024年9月11日 (三) 14:15 (UTC)[回复]
(*)題外話:CPC或CCP只是不同的語序,實際上兩個縮寫的意思都是一樣的。若一定要決定哪一個簡稱才是比較官方的,就需要去檢視其網站或公文。--- lauid 2024年9月11日 (三) 14:24 (UTC)[回复]
我个人倾向支持加官方英文名称。不过诚如楼上lauid君所言,得和相关编者达成共识才可以。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月11日 (三) 12:26 (UTC)[回复]
(+)支持可加入英文名稱。搜了很多中華民國的政府部門網站,除非只有中文版的較低級部門,凡有其他語文版本的必有英文版,外事相關部門和文化部會有多種語文,諸如行政院、國防部、衞生福利部、交通部、經濟部等都只有中英兩版本。而且還留意到很多部門網站都設有雙語詞彙對照表(中&英),google中華民國+雙語詞彙就一目了然。縱然中華人民共和國吹起去英文影響力的風潮,要褪去英文國際地位的痕跡還很遙遠,遑論其他地區。維基百科應反映習慣,非領頭改變習慣。--Luwai2366留言2024年9月12日 (四) 09:15 (UTC)[回复]
(※)注意:“纵然中华人民共和国吹起去英文影响力的风潮”:请勿在此发表与议题无关的个人观点。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月12日 (四) 09:22 (UTC)[回复]
這不是投票:請各位維基人注意,維基百科注重「共識」,而不是哪一方的支持人數。討論方向應為尋找最大公約數,以達成「共識」。
--- lauid 2024年9月12日 (四) 09:36 (UTC)[回复]
這些組織不以英語為官方語言,且名稱不是翻譯自英語,就沒必要添加英語,已添加的也都應移除。--紺野夢人 2024年9月14日 (六) 09:10 (UTC)[回复]
我總覺得這個還是編者偏好吧,畢竟多數政府機關網站銜稱均為中英文名稱並列,所以事實上沿用也非不合理,但英文確實又算不上正式的國家語言。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月15日 (日) 10:31 (UTC)[回复]

此分类是否合适

Category:各國國家隊運動員这个分类下,包括了一些明显不符合该分类的子分类,如香港、苏格兰这种情况,这样的分类是否符合维基的要求?--Aronlee90留言2024年9月6日 (五) 06:59 (UTC)[回复]

或可以考虑重命名分类为各代表队运动员--重庆轨交18留言2024年9月8日 (日) 11:59 (UTC)[回复]
難道真的會有人想把Category:香港奧運運動員的母分類從Category:各國奧運運動員改成Category:中国奥运运动员嗎?(四年前怎麼沒去做這件事?Category:香港籃球代表隊球員Category:香港足球代表隊球員難道會分別屬於Category:中国国家篮球队运动员以及Category:中国国家足球队运动员的子分類嗎?--HanTsî留言2024年9月9日 (一) 06:23 (UTC)[回复]
似乎體育方面情況向來較為複雜,基本上是以「代表團」而非國家為主體。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月15日 (日) 10:32 (UTC)[回复]
不过要定义国家这个词本身的话,威尔士、苏格兰都是“构成国”,其实也没多大问题,但是中国有很多人不会认为香港是国家。--重庆轨交18留言2024年9月15日 (日) 11:57 (UTC)[回复]
香港是不是國家根本不重要,一直糾結「國家」兩個字真的很無聊,難道分類當中使用的{{Categories by country}}是裝飾品嗎?還是大家要為了香港各項運動代表隊把所有Category:國家體育隊分類從「國家體育隊」、「國家(單項運動)隊」全改成「體育代表隊」、「(單項運動)代表隊」嗎?難道Category:國家羽毛球隊出現在香港羽毛球代表隊,香港就變國家嗎?國家體育隊要不要也改名?--HanTsî留言2024年9月15日 (日) 14:26 (UTC)[回复]
怕有人在國家層級體育方面不滿意{{Categories by country}}的內容,我在草稿頁面新增national_sport參數,
互助客栈/条目探讨是依國家奧林匹克委員會国际单项体育组织等國際組織
之成員國而作的分類,成員國包括國家和地區。
如果這樣還有人能夠不滿意,那我也是……--HanTsî留言2024年9月15日 (日) 14:31 (UTC)[回复]
阁下并不需要保证誰满意谁不满意,我的言论并不是在断定香港不是国家,无论如何香港首先符合“地区”的定义,在国际上也广泛受到特殊对待,但是像🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿苏格兰和🏴󠁧󠁢󠁷󠁬󠁳󠁿威尔士虽然是联合王国(英国)的“构成国”,却不属于在国际上广泛受到特殊对待的“地区”。我意在指出与其使用“各国/各地区”这种引起争议的表述,“各代表队”是不会引起类似定义上争议的。——重庆轨交18留言2024年9月15日 (日) 17:48 (UTC)[回复]
這就是{{Categories by country}}與{{China means}}等模板存在的用意。另Category:國家隊運動員在有些外語維基的名稱有「各代表隊運動員 / 各國家隊運動員」意思,當初Category:國家隊運動員我是翻成「各國家體育隊……」,所以「各代表隊運動員 / 各國家隊運動員」這修改方案不適用於Category:各國國家隊運動員。--HanTsî留言2024年9月15日 (日) 18:16 (UTC)[回复]

关于北京西站北京南站清河站的地铁站部分

用户@阿南之人未经讨论就将地铁站部分拆分,但以上条目皆为北京的主要客运车站,如此重大的编辑却没有征求他人意见,也没有任何注释解释(尤其是在北京西站已是优良条目已有相关讨论的情况下),我认为这并不妥当。另@Hat600。--KGBinCCCP留言2024年9月6日 (五) 15:32 (UTC)[回复]

WikiProject talk:鐵道#关于火车站配套地铁站是否合并还是分拆的事宜--Пусть от победык победе ведёт! 2024年9月6日 (五) 16:03 (UTC)[回复]
已经有讨论的话就好,但我对于是否拆分持保留意见。另外您在拆分北京西站时对于地铁站部分仅是在“概况”一节留下几行字(上一位进行拆分的至少还在2级标题下留了个{{main}}),直接导致条目质量降低,这并不好。--KGBinCCCP留言2024年9月7日 (六) 08:09 (UTC)[回复]
共識較為薄弱,若有需要,得自由重新討論。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月7日 (六) 16:55 (UTC)[回复]
  1. 具有优特地位的条目不宜进行唐突拆分(或合并),应该先进行针对具体条目的讨论。
  2. 同意具体分析,但本人认为集成度较高的车站应该优先合并,很多条目把地铁拆出去根本说不清楚。比如上方给出的讨论看不到清河站符合拆分条件的共识,哪怕是薄弱的——Sanmosa说长条目要拆分,但清河站并不长;阿南之人说除了共站都要拆分,但13号线确实和国铁共站,现在甚至站台表都移除了13号线,读者完全无法理解地铁和国铁的相对关系(如此做的话把犀浦站的中间两条轨道分到另一个条目也是一样的效果)。 --达师 - 370 - 608 2024年9月14日 (六) 18:44 (UTC)[回复]
    @Hat600 我觉得清河站还是两个车站,他们的付费区根本不相通,车站结构是完全分开的,就不能在结构上混为一谈。还有你看看上海站,你也应该觉得移除了比较好吧。Пусть от победык победе ведёт! 2024年9月15日 (日) 03:52 (UTC)[回复]
    而且13号线月台只是刚好放进国铁月台旁边而已。Пусть от победык победе ведёт! 2024年9月15日 (日) 09:08 (UTC)[回复]
“车站结构完全是分开的”?清河站可是地铁和国铁完全一次建成,13号线站台在国铁地面层进站大厅和国铁站台之间,这还是完全分开的?对于工程设计和实施来说,国铁和地铁都是同一项目同期设计同期实施,拆成两个条目,要不然如您所拆丢失大量必要信息,要不然只会徒增编写的麻烦。完全用系统区分车站,实际上是只把火车站当做火车停车的地点,而忽略了火车站作为一个建筑复合体的复杂性。 --达师 - 370 - 608 2024年9月16日 (一) 09:56 (UTC)[回复]
北京西站已提交GAR。 --达师 - 370 - 608 2024年9月14日 (六) 19:15 (UTC)[回复]
感觉拆不拆都有一定的道理…我感觉拆可能也合适,毕竟火车站主要停靠火车,自身主要业务不牵扯地铁…
另外也邀请这方面有经验的编者User:N509FZ参与讨论--■■■■留言2024年9月14日 (六) 23:31 (UTC)[回复]
在这个问题上模板展开后长度(过载)因素亦需考量(WP:CHOKING)。--N509FZ Let's 睡·打·发·熬 2024年9月15日 (日) 02:24 (UTC)[回复]
地铁部分往往不会很长,拆出去经常是一个stub或者略多于stub的条目,很难对等拆分,实际从条目长度来说都不是很有利,这种地铁站的模板展开数量也不会太多。尤其对于集成度高的共构车站,涉及复杂的空间关系,过度拆分对读者理解和对条目编写均非常不利,如果没有技术条件、条目长度等方面的限制,本人认为没有合理的理由拆分。并且即便受到某些限制需要拆分,两个条目也应该有密切的关联性,内容应该有适当的重叠,满足单篇条目完整性的前提下,合理引导读者点击链接继续阅读,而不是只留一个消歧义横幅、只在信息框里留一个不起眼的链接。 --达师 - 370 - 608 2024年9月16日 (一) 10:06 (UTC)[回复]

请求对 template 增加或调整参数

请求对模板:Infobox mountain模板:Infobox landform区分 map 和 pushpin_map 参数。——Kone718 2024年9月8日 (日) 09:41 (UTC)--——Kone718 2024年9月8日 (日) 09:41 (UTC)[回复]

地图图像请使用map_image参数,目前pushpin_map和map是等价的,都是位置图({{Location map}})参数。--Kcx36留言2024年9月8日 (日) 12:00 (UTC)[回复]

為什麼有的中國大陸人物條目會這樣開頭?

我注意到,好幾個中國大陸人物的條目常會類似這樣開頭:

  1. 郭淑珍,女,原籍山東長清……
  2. 柯兰,女,山東膠縣人,……
  3. 席澤宗,男,山西垣曲人,……
  4. 龚祖同,男,……
  5. 方俊,字君選,男,籍貫江蘇武進……
  6. 何泽慧,女,山西靈石人,……

不僅維基百科會這樣,在百度百科或其他大陸的網站,也會有:

  1. 孔佑仁,男,漢族,……(這還是台灣人,不過百度既然一口一個「中國台灣」,配合官方意識形態不意外)
  2. 孔祥楷,男,漢族,……
  3. 孔德懋,女,漢族,……
  4. 孔令仁,女,山東曲阜人,……
  5. 江青,林彪、江青反革命集團的首要分子,女,原名李雲鶴……
  6. 譚厚蘭,湖南湘潭人,女……

這是什麼奇怪的格式,不知道哪來的慣例就這樣一個字簡略地寫「男」「女」當作開頭、照搬到維基百科來,明明這樣很不通順?——George6VI留言2024年9月9日 (一) 06:42 (UTC)[回复]

不确定,可能是抽数据库的格式模板或者编写惯例延续,也可能是仿照中国大陆新闻电视新闻在介绍政治人物时的口吻,因为的确是这样开头的。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年9月9日 (一) 07:29 (UTC)[回复]
不知道這邊有沒有相關方針,說這樣的格式是可以還是不可以,至少這種寫法在我一個台灣人看來是很突兀的。要怎麼描述一個人是男是女還是非二元性別,怎麼寫比較通順可以另說,但是一再看到這樣「男」「女」開頭的,個人感覺這就像條目下餃子一樣,太敷衍了。——George6VI留言2024年9月9日 (一) 08:15 (UTC)[回复]
这是中国大陆的习惯使然,沿用某些标准格式。类似孫中山先生傳略的“孙中山先生,名文,字逸仙,广东香山县翠亨村人”,感觉并无二致。您只是对性别写在名字的后面感到不适吗?--YFdyh000留言2024年9月9日 (一) 16:39 (UTC)[回复]
我也注意到這個現象。見先前討論Wikipedia:知识问答/存档/2024年5月#近代中國人物傳記開頭格式,同樣覺得突兀,雖然也不違規。-KRF留言2024年9月9日 (一) 17:56 (UTC)[回复]
插一句,我没觉得突兀,大概习惯了。对于加注勋章(见这些人物),我反而觉得突兀,很多人认为正常合理,可能有我不知道的点。所以全球人物该有统一的序言格式吗,或者如何为各地设立单独规范,又该如何决定拒绝哪些(如姓名格式)。--YFdyh000留言2024年9月9日 (一) 22:01 (UTC)+1 [回复]
(+)强烈支持,加注勋章真的符合中立原则吗…… ——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月9日 (一) 23:39 (UTC)[回复]
GBE这些可能会起辨别作用?加个GBE能体现出他是因为GBE而被称为爵士的,而不是因为准男爵或者其他荣誉。——杰里毛斯留言2024年9月10日 (二) 01:23 (UTC)[回复]
抱歉,我基本完全没有懂,因为我不知道GBE是什么…… ——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月10日 (二) 03:09 (UTC)[回复]
还有更离谱的在人物后面加荣誉的,比如《刘德华》,真的会有传统百科全书这么做吗……真的符合中立原则吗…… ——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月11日 (三) 02:03 (UTC)[回复]
这些是照搬西式习惯,因为那些其实可以是西式姓名的构成部分--a'4 d8 e8 a'4 g'4 a'4 g'8 e'8 a'2 2024年9月15日 (日) 03:54 (UTC)[回复]
這應當為大陸當局常用政治人物簡介格式,本站其實不應照搬,予以改寫方符合格式要求。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月9日 (一) 18:03 (UTC)[回复]
這牽涉到性別是否放在首段。若資訊框有寫,或許不用,但資訊框沒寫時該在哪裡寫性別?英文無此問題,因為人稱代名詞有性別區分。「江青」條首段寫「女性政治人物」應可。--歡顏展卷留言2024年9月9日 (一) 20:13 (UTC)[回复]
同理,「毛泽东」条目首段可写「男性政治人物」或「男性马列主义理论家」之类的。貌似没有看到資訊框(或条目其它地方)有寫其性別。--Wengier留言2024年9月9日 (一) 21:00 (UTC)[回复]
对于世界知名人物,“男性”、“政治人物”的开头似乎多余,“*性政治人物”的表述也不多见。比如贝拉克·奥巴马,美国总统开头就够了,大多数人都知道总统是政治人物。(似乎政治人物开头是英语维基的体例?)--Kethyga留言2024年9月9日 (一) 23:05 (UTC)[回复]
性别是否必须写出也无共识,有些人会去掉,但去掉后人物性别需另查或凭感觉猜测。如果只标女性、少数民族(政治人物简历常见),是否公平合理,也不好说。--YFdyh000留言2024年9月9日 (一) 21:29 (UTC)[回复]
名、字號這些差不多是延續古人的寫法,但是其他東西要再加上就顯得有點格格不入了。不僅是這次的「男」「女」一字,以前我也見過類似「朝鮮哲宗,姓李,諱昪」,後來我是改寫成「朝鮮哲宗,姓名李昪」。覺得性別、最為人知的身分,應該都是得往後挪的,第一句能寫的東西能有幾個,語感上需要恰到好處。——George6VI留言2024年9月10日 (二) 00:12 (UTC)[回复]
不反对,从统一传主导语句的简介规范上考虑。但一般这样的导语句,后文介绍传主头衔和性质时,(尤其是非男性这是男权对女权的歧视(狗头))最终都会提及性别等,例如賀錦麗首句头衔后,有“她是美国历史上级别最高的女性官员,也是第一位女性副总统、第一位非裔副总统和第一位亚裔副总统。”——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年9月10日 (二) 01:12 (UTC)[回复]
可能因为我是大陆人,我觉得“某某某,女,某地人,中华人民共和国政治人物”比“某某某,某地人,中华人民共和国女性政治人物”通顺。另外,我还觉得“姓李,讳昪”比“姓名李昪”通顺。。。——杰里毛斯留言2024年9月10日 (二) 01:23 (UTC)[回复]
關於前者,我認為比較折衷的作法是第一句只講主要職務不講性別,之後就比照賀錦麗的那種寫法,也就是我前面提到的「性別、最為人知的身分往後挪」;至於說朝鮮哲宗那個,是因為廟號比姓名還有辨識性,現代又沒有避讳必要,就不提「諱」了。——George6VI留言2024年9月10日 (二) 01:34 (UTC)[回复]
抱歉,我以为您说的性别“往后挪”是指性别和主要职务合并,也就是我说的“女性政治人物”。贺锦丽的写法我是赞同的,因为她是美国第一位女副总统,自然不用在前面加一个“女”,但是其他并非因其女性身份知名的人可能并不适用这种写法?——杰里毛斯留言2024年9月10日 (二) 01:52 (UTC)[回复]
当然,我认为您举的郭淑珍、柯兰、何泽慧中的“女”是多余的,因为后文已经提到了“女高音”“孙女”“夫人”这些表示性别的词。——杰里毛斯留言2024年9月10日 (二) 01:58 (UTC)[回复]
就是先說職務,性別在後面詳細說明的時候再看需不需要。畢竟一個人除了最主要的那個稱謂之外,後面要放什麼本來也要取捨,包括職務經歷、祖籍、頭銜等等,性別也就跟後面那些合併就好,總比一個字的寫法還要通用。我就好奇,大陸如果要寫傳統男女性別之外的人,又要怎麼寫,難道就「跨性別」或者「非二元」放在前面?——George6VI留言2024年9月10日 (二) 02:19 (UTC)[回复]
说实话,我也不清楚非二元性别怎么写。——杰里毛斯留言2024年9月10日 (二) 07:28 (UTC)[回复]
“非单一民族”的人比“非二元性别”的人多多了,既然前者都要求必须定下一个民族,后者想必更是如此。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月10日 (二) 08:11 (UTC)[回复]
中国大陆不认可非二元性别。跨性别者介绍应该可参考金星 (舞者)的写法,名字后不写,在随后指明。--YFdyh000留言2024年9月10日 (二) 10:18 (UTC)[回复]
不觉得有必要在首句提及性别,除非某一政治人物的性别与其受关注的特点有关(如“第一位女性副总统”)。而且若是如此,那这些特点本身就已经包含性别,更不用额外单用“男”、“女”标注。见孙中山是不是男性不重要Irralpaca留言2024年9月10日 (二) 06:09 (UTC)[回复]
同意以上说法,除非某一政治人物的性别与其受关注的特点有关,其实没有必要在首句提及性别,不管是男性、女性,亦或其它非二元性别。对于某些想要从相关条目中寻找特定内容的读者来说,其放在資訊框中通常应该已经足够。--Wengier留言2024年9月17日 (二) 22:54 (UTC)[回复]
有人还把这种格式照搬到运动员条目(例如这个,还是外国运动员)身上,这就让我非常无语。--💊✖️2️⃣3️⃣留言2024年9月11日 (三) 06:12 (UTC)[回复]

前段时间,我在“民主行动党 (马来西亚)”条目发起了移动请求,表示可命名为“马来西亚民主行动党”从而采用更符合中文习惯的消歧义习惯,但被以“名从主人”等理由反对。我认为这种反对理由非常有力(尽管我并不认同),故认同暂时维持原状。然而,菲律宾国民党、马耳他国民党、南非国民党根本就没有官方中文名称(如真的明确有,那么将来源补充至条目,我暂时不对该政党提出更名请求)。我认为,根据“原文相关字词不带国名”为由“名从主人”这已经构成了原创研究(尽管方针版相关修订条文已经一个多月仍未通过),不同语言对某一事物的称呼从来就不必对应(比如俄语称“中国”为“契丹”,这就是俄语的用法,难道俄维必须“名从主人”地改用“中国”汉语拼音的西里尔字母转写吗?)。大量中文文献对这些政党使用带国名的称谓,因而我认为均应移动至“菲律宾国民党”“马耳他国民党”“南非国民党”等。另ping部分原参与讨论者@Ericliu1912YFdyh000微肿头龙--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月10日 (二) 17:58 (UTC)[回复]

(-)反对。條目名稱「國民黨 (馬爾他)」暗示原文名稱不含「馬爾他」,「馬爾他國民黨」會使讀者以為原文名稱帶「馬爾他」。中文語句稱為「馬爾他國民黨」如何是為了與其他國民黨區別,這個理由在條目名稱並不適用,因爲條目名稱是名詞,而非一句話的一部分。--歡顏展卷留言2024年9月10日 (二) 20:16 (UTC)[回复]
但条目名也许应该体现中文常用名称(兼名从主人),而非表现原名称。是否涉及NC:FULL,地域外的受众是不了解指什么的。--YFdyh000留言2024年9月10日 (二) 22:16 (UTC)+1 [回复]
不然。张宁 (1949年)的中文常用名稱是张宁,而不是「張寧 (1949年)」。條目名中的括號是用來消歧義,與「國民黨 (馬爾他)」是用來消歧義相同。維基使用此法消歧義,並無爭議。中國共產黨條目的英文是Chinese Communist Party,不是Communist Party (China),是因為名稱中本就有「中國」。--歡顏展卷留言2024年9月10日 (二) 23:07 (UTC)[回复]
不是,我是指“使用全称(官方名称)”不清晰。如马耳他的“国民党”是特定地域的“简称或俗称”,还是全称、官方名称。又有哪些算中文“缩写”,省略、所属移入()并不算简称或缩写?上海人民公园人民公园又是否该是()形式。--YFdyh000留言2024年9月10日 (二) 23:38 (UTC)+1 [回复]
支持人民公园(上海)--a'4 d8 e8 a'4 g'4 a'4 g'8 e'8 a'2 2024年9月15日 (日) 03:58 (UTC)[回复]
拜托,有没有读过NC:名从主人,名从主人只适用有官方中文名的好吗…… ——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月11日 (三) 00:46 (UTC)[回复]
这些政党没有官方中文名称,声称“原文名称不含国名”已经经历了一个将其译作中文的原创翻译的过程。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月11日 (三) 02:30 (UTC)[回复]
如果实在要与原文一致(我认为对没有官方中文名称的专有名词没有这个必要),可以只在标题用“菲律宾国民党”,正文直接使用“国民党”,像中共中央对外联络部的做法。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月11日 (三) 02:39 (UTC)[回复]
在正文里当然且不可以出现“菲律宾国民党”,除非是有同时提到其他国民党。--微肿头龙留言2024年9月11日 (三) 02:43 (UTC)[回复]
为何不能出现?这个政党没有官方中文名称。当然我认为确实不必出现。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月11日 (三) 02:52 (UTC)[回复]
(+)傾向支持:这种表达更符合中文的习惯。没有必要为了使用官方名(我知道没有中文官方名)而牺牲常用名。--微肿头龙留言2024年9月11日 (三) 01:09 (UTC)[回复]
(-)反对,如果不用括號區隔,寫成像第十四代斯特拉斯莫爾和金霍恩伯爵克勞德·鮑斯-萊昂第三代阿尔瓦公爵费尔南多·阿尔瓦雷斯·德·托莱多就太長了,很難說這樣就是符合中文習慣,倒不如主要名稱放前、區分的名稱放在後面加括號,比方說瑪格麗特三世 (佛蘭德)皮拉 (巴達霍斯女公爵)。——George6VI留言2024年9月11日 (三) 02:14 (UTC)[回复]
(※)注意:本讨论讨论的是“国民党 (菲律宾)”“国民党 (马耳他)”“国民党 (南非)”,而非“第十四代斯特拉斯莫尔和金霍恩伯爵克劳德·鲍斯-莱昂”“第三代阿尔瓦公爵费尔南多·阿尔瓦雷斯·德·托莱多”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月11日 (三) 02:29 (UTC)[回复]
雖然主題不同,但是這事關條目命名方針,作為類比拿出來說沒什麼不妥。——George6VI留言2024年9月11日 (三) 02:35 (UTC)[回复]
“符合中文习惯”必然是简短的好吧,你举得这几个例子人们当然只称本名不加爵位。然而“菲律宾国民党”并不是很长,符合中文习惯。--微肿头龙留言2024年9月11日 (三) 02:33 (UTC)[回复]
(-)傾向反對:把國名直接加在黨名前面不代表國名前綴是(常用)黨名的一部份,更多情況下其實是在說「菲律賓國民黨」,只是為了敘述方便而把中間的「的」字省掉而已。提案者指斥「根據「原文相關字詞不帶國名」為由「名從主人」這已經構成了原創研究」,但由於以上理由,本人認為提案者的主張有可能是對國名加在前面的意義的誤解,反而更有可能被看成是原創研究。--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月11日 (三) 05:23 (UTC)[回复]
这一发言又暴露了你的语文问题。如果你认为这些标题([6][7])都可以加入“的”字,那我无话可说。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月11日 (三) 05:30 (UTC)[回复]
本人只是說「不代表」,不等於「一定不是」;但您的提案是機械性把它們定義「一定是」作為名稱一部份的情況--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月11日 (三) 05:33 (UTC)[回复]
又,兩條連結也是為了標題敘述方便而使用把國名作為前綴的做法,內文仍然只寫黨名。本人只會理解成「這是他們的命名規則」而已--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月11日 (三) 05:38 (UTC)[回复]
所以本项目命名规则为何要使用“国民党 (菲律宾)”这种不伦不类的中文标题?“民主行动党 (马来西亚)”根据“名从主人”原则——官方中文名就是“民主行动党”——我还能接受(尽管不认同“名从主人”原则被抬高到这种程度),但菲律宾国民党没有官方中文名,根本不适用“NC:名从主人”(您的习惯应该是会点击链接的,我不必强调“要点击”了)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月11日 (三) 05:40 (UTC)[回复]
使用括號的做法好歹也是有指引(消歧義#條目的命名)為後盾的,未知如何「不倫不類」?對本人而言,這次討論集中參考這個指引會好些。
那一節的第一句「如果那些定義擁有另外的名稱,或是更完整而又同等清晰的名稱,我們就可使用它們」其實有鼓勵編者在適當情況下條目名稱加無括號的前綴後綴,但第一個例子(泰坦火箭)的英文版本身已經在用括號。指引似乎沒有認出一點:中文在前綴後綴的運用比英文寬鬆。
回到這次的討論,本人認為問題在於,把國名加到黨名前面是否本身構成一個「名稱」?剛才是本人想到的情況,就是國名有機會以形容詞的形式存在。而當大部份內文都不會寫上國名的時候,把它加在原來的黨名之前會否被另一些人指為原創研究?相對而言,用指引中的下一個辦法(在原來名稱後面加入一對半形括號,將一個消歧義詞放在括號中)就沒有這個問題。--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月11日 (三) 06:13 (UTC)[回复]
什么叫原创研究?原创研究是指创造新词语。明明存在“菲律宾国民党”的用例,何来原创研究?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月11日 (三) 06:17 (UTC)[回复]
  1. 本身加上原文沒有的東西就有可能會被看成原創研究。而且這些黨之間沒有互相承認對方的紀錄(不像共產黨那樣,各國之間的同名政黨會互相承認),不少甚至已經解散或不是同時存在。上網看了一些文獻,當然是很容易找到在描述政黨時加上國名的用例,但還沒有到凌駕無國名名稱的地步。還是那句,本人看不出加了國名的黨名是這些政黨常用名稱。用括號消歧義本身也是符合相關指引。
  2. 另外本人對「根據『原文相關字詞不帶國名』為由『名從主人』這已經構成了原創研究」這一句是越看越覺得奇怪:這個頂多是說提倡此議者的論點本身為原創研究,但是條目名稱既是對照原文、又是依照指引去加上括號後綴消歧義,則不是「創造新詞語」(如前所言,加上國名的名稱相對而言更符合「創造新詞語」)。以此觀之,原句似乎把「論點有原創研究」這事推演成「討論對象本身有原創研究」,中間的概念好像被轉換了。
總括而言,多一事不如少一事吧。
以上--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 16:54 (UTC)[回复]
  1. 用括号消歧义本身也是符合相关指引。”:错误
  2. 已经说了,国名没有官方中文,那么你对照原文就已经构成了原创研究,应该只研究中文用例。你自己绕来绕去但是根本就没理解我的意思。
您觉得是我“多一事”,但在我看来,是将好端端的“菲律宾国民党”“南非国民党”名称移动至“国民党 (菲律宾)”“国民党 (南非)”的人“多一事”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月12日 (四) 17:21 (UTC)[回复]
如果照原文也是原創研究,那所有條目都不能有翻譯成份了。您是不是有點濫用這個方針了?--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 17:31 (UTC)[回复]
不回复扰乱性言论。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月12日 (四) 17:36 (UTC)[回复]
  1. 本人並沒有實行擾亂所指的錯誤行為或類似事項。相反,您似乎在不同討論中逐漸擴大以非原創研究方針質難的對象。本人已經開始感到無所適從
  2. 具體一點:如果要抓原創研究,其實把原文字眼譯成「國黨」才是最有原創研究嫌疑的地方(即是譯法有問題),而不是「照原文翻譯」這事有問題。反而在譯完的名稱前面加上(原文沒有的)國名,就有您剛才所說的「創造新名字」問題。
--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 17:58 (UTC)[回复]
您的回复又一如既往地大幅偏离了我的原意,也偏离了讨论的主题,我决定不再继续下去。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月12日 (四) 18:00 (UTC)[回复]
您指斥本人「對照原文就已經構成了原創研究」,本人對此論點加以反駁,未知如何偏離您的原意?--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 18:03 (UTC)[回复]
另外本人剛才那段就是在說不認同「菲律賓國民黨」是一個有凌駕性的常用名稱上網看了一些文獻,當然是很容易找到在描述政黨時加上國名的用例,但還沒有到凌駕無國名名稱的地步)--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 17:33 (UTC)[回复]
我从来没这么说过,所以你的“不认同”实际上没有任何意义,因为我也没认同过。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月12日 (四) 17:37 (UTC)[回复]
所以本人認為「菲律賓國民黨」(或提案中提及的其他國家類似黨名)並不符合「如果那些定義擁有另外的名稱,或是更完整而又同等清晰的名稱,我們就可使用它們」的條件。--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 18:01 (UTC)[回复]
。。你自己没有发现你的话中严重的逻辑问题吗?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月12日 (四) 18:02 (UTC)[回复]
抱歉,沒有。--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 18:04 (UTC)[回复]
條目名稱的寫法與在條目內文的表達方式可以不一樣,因為不同情境下不同的表達方式的恰切性不一樣。我覺得“國民黨”的case其實與“國歌”的case差不多,但我或許還能舉一個更極端的例子:國民黨 (1912年)中國國民黨的前身,假如不用年份作消歧義的話,那前者的條目名稱就有機會會被定為“國民黨 (中國)”,而該條目顯然不能被命名為“中國國民黨”。還有另一個同樣極端的例子:塞爾維亞民主黨(2022年起更名為“塞爾維亞新民主黨”,Нова Демократска странка Србије)是從民主党 (塞尔维亚)分裂出來的政黨,後者的條目名稱顯然不能被定為“塞爾維亞民主黨”(當然,這種命名狀態本身也挺混亂的,我相信這也是前者最後決定更名的原因)。考慮到這些現實情境,我認為自由雨日的這個提議本身就是不現實且無法實行的。Sanmosa DC 2024年9月11日 (三) 09:07 (UTC)[回复]
您说的“显然”在我看来均过于直觉化且没有依据。首先,“国歌”的例子上次已经讲过,“《国歌》”(泰国国歌)作为专有名词从来就没有“泰国国歌”这种表达,后者是普通短语;其次,“国民党”等例子是有官方中文名称的政党,所以NC:名从主人起作用,我这里讨论的明明是没有官方中文名称的政党。最后,塞尔维亚等情况我具体是不了解,但它能不能成为“塞尔维亚民主党”,应该看“①中文文献的称呼;②消歧义”,如果直接称“塞尔维亚民主党”会有歧义问题,那可靠来源本身就不会这样称呼。我提出的这三个条目更名均因为中文文献有带国名的称呼,且并非罕见用法,且可以更好地消歧义。完全符合WP:消歧义命名。甚至一些有官方中文名的条目也为了消歧义没有“名从主人”,比如“南越国”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月11日 (三) 11:45 (UTC)[回复]
另外就是您举的“国民党”“民主党”等例子都是用了带国名称呼之后反而造成歧义,所以当然不能那样命名(塞尔维亚民主党我不确定是不是绝对不能,应该是要看可靠来源中文文献本身如何消歧义的),这也与我更名理由所强调的消歧义原则背道而驰。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月11日 (三) 12:34 (UTC)[回复]
這樣説吧,你提議的更名理由背後的“原則”並不具備普適性,而這直接導致了你的提議不現實且無法實行。此外,我留意到有相當數量的用戶的用語習慣與你上面提及的對“普通短語”的理解有相當大的出入,我認為這表示一般讀者不區分或無法區分兩者的差別。另外,考慮到有關塞爾維亞政治的中文資料比較少,出於中文圈對塞爾維亞政治情勢的普遍不瞭解,我高度懷疑“如果直接稱‘塞爾維亞民主黨’會有歧義問題,那可靠來源本身就不會這樣稱呼”這個説法的真實性。Sanmosa DC 2024年9月14日 (六) 00:06 (UTC)[回复]
怎么就不具备普适性了?《WP:消歧义命名》是社群通过的指引,并且您具的哪些例子并非该指引所说的“更完整而又同等清晰的名称”,本身就是超出该指引之外的无效反驳。您说有相当数量的用户用语习惯和我不同,这是诉诸群众,而且要这么说,也有相当数量用户支持我的观点;当然我认为诉诸群众是不可取的,应参考可靠来源,如《中国大百科全书》在有官方中文名的政党都使用了“马来西亚民主行动党”这样的名称,所以这种命名显然不是我的“个人”习惯;此外,社群强烈倾向“C语言”这样的命名却又拒绝“菲律宾国民党”这样的命名,也毫无道理。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月14日 (六) 03:03 (UTC)[回复]
我认为模仿英维命名即可,现如今那边就是如此命名的。--The Puki desu留言2024年9月11日 (三) 11:48 (UTC)[回复]
首先,只说一个“模仿英维即可”却没有给出任何理由是典型的ENWIKISAID;其次,英维“菲律宾国民党”明明是直接转写而无需消歧义;再次,绝大部分组织都有官方英文名,这与我所说的前提条件“没有官方中文名”完全就不一样;最后,对那些有消歧义后缀的条目来说,英语的语言习惯和中文本就不同。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月12日 (四) 03:50 (UTC)[回复]
如果說「國民黨」是因為沒中文名沒有翻譯根據,有原創研究疑慮,那還算說得通。不過我不明白的是何以「國民黨 (菲律賓)」就不是中文語法,我知道有些人的翻譯腔以至於余光中都諷刺「五步一當,十步一當,當當之聲,不絕於耳」,但是我看不出來「國民黨 (菲律賓)」哪裡不通、違反哪條中文文法,要是這樣命名條目,我覺得沒毛病。——George6VI留言2024年9月12日 (四) 04:03 (UTC)[回复]
WP:消歧义命名:“如果那些定义拥有另外的名称,或是更完整而又同等清晰的名称,我们就可使用它们。”明明有“菲律宾国民党”这一名称,却偏要写成“国民党 (菲律宾)”?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月12日 (四) 04:08 (UTC)[回复]
看來這是個人主觀選擇,除非真有什麼硬性方針規定、或者他們就真的這樣自稱,否則我覺得這種「菲律賓國民黨」的語法才是違逆習慣。——George6VI留言2024年9月12日 (四) 04:20 (UTC)[回复]
???我劝您再看一下《WP:消歧义命名》,这是社群通过的指引,虽然不是方针,但显然不是我“个人主观选择”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月12日 (四) 04:28 (UTC)[回复]
然而現在顯然兩種條目命名方式都存在,可見都沒有違反方針或指引。至於說要不要移動,那麼交由移動討論共識決;雖然我是反對移動的,不過有明顯共識說是什麼就是什麼,若沒有共識就先到先得不改名。就這樣。——George6VI留言2024年9月12日 (四) 04:59 (UTC)[回复]
我也劝您看一下修订历史,按“先到先得”应该是“菲律宾国民党”“南非国民党”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月12日 (四) 05:02 (UTC)[回复]
我指的是,你建立的條目要照你的做法來命名,沒人攔著你,那就是先到先得;不過如果移動請求無共識,那麼就是不移動。共識可以變,而最新的共識是怎樣那就如何,而你的意見跟那一樣還是不一樣,老實說跟我無關,我的意見也只是其中一種意見而已,別人什麼看法那是他的事。我就講到這邊。——George6VI留言2024年9月12日 (四) 05:19 (UTC)[回复]
你的意思是说当你在口语遇到歧义时,你更习惯说“国民党 (菲律宾)”而不是“菲律宾国民党”?看来我们的习惯差别挺大。--微肿头龙留言2024年9月12日 (四) 04:44 (UTC)[回复]
拿口語來混淆概念,條目名稱與內文怎麼叫會是一回事?我的習慣是若“菲律宾国民党”是全名、原文也這樣,那當條目名沒毛病,若指的是來自菲律賓「的」國民黨就不用。畢竟這種命名,有的會加國名進全名有的不會,若不加區分,在我看來,就是名稱不夠精確。——George6VI留言2024年9月12日 (四) 04:59 (UTC)[回复]
同意。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月13日 (五) 02:40 (UTC)[回复]
(*)提醒:支持“国民党 (菲律宾)”这种名称的逻辑,其实和支持用“C (编程语言)”这种名称的逻辑是非常相似的,均是以“原文只有‘国民党’”“原文只有‘C’”为理由(均不合“NC:名从主人”适用范围),完全无视中文中“菲律宾国民党”“C语言”是完全合法,且不罕见的汉语词(参见这两天雪球关闭的C语言更名讨论)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月12日 (四) 17:40 (UTC)[回复]
@Patrickov--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月12日 (四) 17:42 (UTC)[回复]
您其實應該留意到,本人其實沒有引用過「名從主人」,反而是本人不認同您提出的名稱更適合而已。--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 18:05 (UTC)[回复]
維基方針對於翻譯條目的名稱不足以解決此分歧,另一個思路是根據嚴復提出的翻譯理論信达雅,考慮哪一個譯名更「信」:意義準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。以此衡量,「國民黨 (菲律賓)」沒有增減原文意義,而「菲律賓國民黨」則把原文沒有的「菲律賓」變成譯名的一部分。--歡顏展卷留言2024年9月12日 (四) 21:48 (UTC)[回复]
这种思路就是原创研究思路,而且同样的逻辑就将推出“C语言”应移动至“C (编程语言)”、“啤酒”应移动至“啤”、“卡片”应移动至“卡”、“酒吧”应移动至“吧”等荒谬结论。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 00:28 (UTC)[回复]
若沒有「常用」或「名隨主人」的譯名,任何譯名都是原創研究,包括閣下力主的譯名也是原創研究,所以這是無效論証。嚴復提出的翻譯理論信達雅怎麼是原創研究?我只是提議在這種情形下,維基可以用信達雅作為譯名指引之一。--歡顏展卷留言2024年9月13日 (五) 02:09 (UTC)[回复]
译名显然不是原创研究,我是说您的思路是原创研究。我就再照您的思路继续:您认为“国民党”是“信达雅”,但我认为“菲律宾国民党”才是“信达雅”,因为“国民党”会造成严重歧义。任何语言对某一事物的称呼从来就没有必须和原文对应一说,“beer”不是非得翻译成“啤”而不能加上“酒”字,编程语言“C”国际标准不带“language”不代表中文使用“C语言”一词就是错误。当然我其实并不认同上述这种“自行研究翻译”的思路,我的理据已经说得很清楚了:中文文献有带国名的称呼,且并非罕见用法,且可以更好地消歧义,完全符合WP:消歧义命名。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 04:05 (UTC)[回复]
如果要解决争议,倒不如把“如果那些定义拥有另外的名称,或是更完整而又同等清晰的名称,我们就可使用它们。”这句限定在非专有名词。如果不做限定则专有名词也应遵守这一原则。--微肿头龙留言2024年9月13日 (五) 04:14 (UTC)[回复]
典例“泰坦火箭”就是专有名词啊(“泰坦”是专有名词),英维en:WP:NCDABWP的典例“en:English language”也是专有名词(“English”是专有名词)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 04:18 (UTC)[回复]
对呀,如果像某些用户那么在乎官方名字是否带有某些词汇的立场,应该是“泰坦 (火箭)”才对,如果“泰坦火箭”的命名是可接受的,那“菲律宾国民党”等也应当是可接受并需要推广的。--微肿头龙留言2024年9月13日 (五) 05:30 (UTC)[回复]
还有更奇怪的情况,至少在大陆简体模式下,“九州”这种不带通名的地名本身就是不完整的地名(搜索框输入“九州”),即便不考虑消歧义,也应当使用全称。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 04:27 (UTC)[回复]
倾向(-)反对,这种大刀阔斧的变动不仅会影响到大量条目的标题:(如绿党 (以色列)、人民党 (亚美尼亚)、社会民主党 (安道尔)、保守党 (英国)、自由党 (日本2016年)、共产党 (丹麦)、红党 (挪威)、人民党 (巴拿马)、进步党 (中国)、共和党 (德国)、民主党 (1912年中国)等),而且可能会制造更多的歧义(如丹麦共产党和共产党 (丹麦);民主党 (1912年中国)和中国民主党等)。--向史公哲曰留言2024年9月13日 (五) 04:15 (UTC)[回复]
制造更多歧义的情况显然不在改名范畴内,我前面已经说了。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 04:19 (UTC)[回复]
( π )题外话,我想问一个问题:在阁下看来,民主党 (美国)和美国民主党哪个标题比较合适?--向史公哲曰留言2024年9月13日 (五) 04:26 (UTC)[回复]
个人肯定倾向美国民主党。但由于美国华人数量众多,考虑到当地华人称呼该党很可能从不带“美国”两字,可以理解不以“美国民主党”命名。(尽管我并不认同维基百科一直以来对“名从主人”原则——不论是绝对的“有官中”的NC名从主人还是相对的这种“无官中但有当地人常用称呼”的——提升到的这种高度。)--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 04:31 (UTC)[回复]
同样的道理,马来西亚人在称呼民主行动党的时候也不会带上“马来西亚”,但我认为这不是拒绝“马来西亚民主行动党”这一标题的理由。--微肿头龙留言2024年9月13日 (五) 05:32 (UTC)[回复]
其实像“丹麦共产党”和“共产党 (丹麦)”的例子本来就已经会造成歧义了,我认为建立独立的消歧义页“丹麦共产党”都不为过。当然此情况可以沿用现有标题并用About进行消歧义,但其他暂时还没有歧义的个人认为将国名置于党名前是合理的消歧义手段。--微肿头龙留言2024年9月13日 (五) 05:38 (UTC)[回复]
我记得Jarodalien之前也提过类似观点,不知道@Sanmosa能不能找得到过往讨论以供参考。 ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年9月14日 (六) 00:30 (UTC)[回复]
题外话,我并不支持他命名的“贝多芬第32号奏鸣曲”这样的标题(唯“贝多芬《第32号奏鸣曲》”也许可以接受,但也很奇怪)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月14日 (六) 03:05 (UTC)[回复]
作曲家名字(“贝多芬”)绝不是曲名的一部分,我从来没见过哪一篇文献出现过《贝多芬第32号奏鸣曲》这种表达(作曲家名字不会放在书名号里)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月14日 (六) 03:41 (UTC)[回复]
第8钢琴奏鸣曲_(贝多芬)是另一位編輯創立的。英文en:Piano Sonata No. 8 (Beethoven)--歡顏展卷留言2024年9月14日 (六) 06:53 (UTC)[回复]
套用其格式,以下條目應改為「J·K·羅琳《哈利波特》」(小說)、「李奧納多·達文西《蒙娜麗莎》」(畫作)、「彭長貴 左宗棠雞」、「古馳奧·古馳 古馳」。小說、畫作等作品有專門符號,但是料理、公司我就不曉得要用什麼了。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年9月14日 (六) 11:36 (UTC)[回复]
是的。我绝对不支持这种命名(不要和本提案混淆了。。)--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月14日 (六) 11:38 (UTC)[回复]
古典音樂似乎有這種稱呼習慣就是,當然不代表本站要如此命名(就如此話題其他條目亦然)。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月15日 (日) 10:34 (UTC)[回复]
Talk:贝多芬第31号钢琴奏鸣曲#建议移动到“第31钢琴奏鸣曲_(贝多芬)”第32號鋼琴奏鳴曲 (貝多芬)等没有去掉括号部分,似乎为了命名一致性、英维说的,但这符合消歧义吗。维基百科:命名常规 (古典音乐)未落成。貝多芬鋼琴奏鳴曲算是成词、别称吗,没有“的”。某些文献有体现(“贝多芬第32号奏鸣曲”于 钢琴家与其演奏风格[M]. 2020)。--YFdyh000留言2024年9月16日 (一) 16:19 (UTC)[回复]
我个人是从小学习古典音乐的(业余),从我个人的语感角度来说,“贝多芬第32号奏鸣曲”是一个合法短语(口语中甚至最常这么表达),但它偏向“描述性”,如果是用书名号扩起来的专有名词的话,是几乎没有《贝多芬第32号奏鸣曲》这种表达的,只有“贝多芬《第32号奏鸣曲》”这种表达(作曲家几乎不被认为是作品名的一部分)——当然这一点又说明它和“泰国国歌”不同,“泰国国歌”中的“国歌”完全就是类似“法国国歌”中的“国歌”一个普通名词,但“贝多芬第X号奏鸣曲”中的“第X号奏鸣曲”仍然是专有名词。因此从“作品条目应尽量使用作品名(专有名词)命名”角度来说,我并不支持“贝多芬第32号奏鸣曲”这种名称(但如果用书名号括起了《第32号奏鸣曲》——即命名为“贝多芬《第32号奏鸣曲》”——那就不是很反对了)。(我最近正好也想研究一下古典音乐的命名,准备过两天去翻一下传统百科全书如中央音乐学院出版的《音乐百科全书》怎么命名(--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月16日 (一) 16:26 (UTC)[回复]
(※)注意:我并非有多强的意愿重命名这几个条目。我只是对社群强烈倾向“C语言”标题又比较排斥“菲律宾国民党”标题而感到困惑(我很确定“C语言”的原文是“C”而不是“C language”);此外,前面已论证“菲律宾国民党”是完全符合WP:消歧义命名的,若社群意见明显倾向反对,那么该指引可能需要修改或解释。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月17日 (二) 14:11 (UTC)[回复]

Category:孔子後裔的條目,需要限定範圍嗎?

Category:孔子後裔這個分類,目前現狀是有按照代數區分的子分類,也有直接分類到這個分類下的條目。不過我覺得這些條目同樣是孔子後裔(尤其是族譜明確記載的),這幾種狀況我覺得可能需要釐清,決定什麼條目可以還是不可以進來這個分類:

  1. 是孔子後裔(或至少族譜記載上是),但不姓孔
    • 這些有條目的人物,母系家族有孔子後代。上面舉的例子中,恭懷嬪尹氏是孔家「外孫的外孫女」,魯端王朱觀𤊟柯兰都是孔家外孫。
    • 不過這些外孫家族,需要分類到子分類「孔子XX代孫」嗎?不過這樣又會衍伸出問題:
      • 如果父系母系家族代數不同,要怎麼算?畢竟現行《孔子世家譜》中,男女雙方都姓孔的就有好幾個例子,一般是跨輩分(例如「孔繁X」與「孔令X」,差兩個輩分的遠親);雖然目前似乎還沒有條目是這樣的情況,不過這邊還是先提出有這可能性。
    • 又或者是另立一個子分類,不姓孔的可以放進來,例如「孔子後裔非孔姓者」?
      • 至於從母姓者,《孔子世家譜》的作法是根據母系那邊的輩分算。
    • 魯端王家族還有一種情況,就是明朝的魯藩宗室不只他跟孔家聯姻,這些人也能放來「孔子後裔」分類嗎?魯端王是不是所有後代也都能放進這個分類,例如鄭成功時代的朱以海朱弘桓父子?
    • 明朝、清朝、朝鮮王朝,如果女性無子就會收養夫家的孩子,就算是公主、王族,這些收養的人都能繼承爵位;如果是孔家有這種狀況,養子能放來「孔子後裔」分類嗎?
  2. 家族分支,或不單指一人
    • 曲阜孔氏 (高麗派)牟平派孔子世家等等,這些要放在這個分類,還是移去別的子分類?高麗派有自己的條目,既有自己的子分類又同時在這個母分類裡。
    • 也就是說,「孔子後裔」是只能限定一個特定的人物,還是一個家族支派也能放進來?這些支派要不要全移到一個子分類下,例如「孔子後裔支派」?
  3. 是孔子後裔,但代次不詳
    • 「孔子後裔」還有一類條目,是不曉得是族譜上的幾代孫,是否要另建子分類「孔子後裔代次不詳者」?

這些問題我覺得也適用於其他大家族的分類。——George6VI留言2024年9月11日 (三) 03:34 (UTC)[回复]

(!)意見
  1. 排除外孫,否則肯定比現在更濫;但分類有可能要因此改名
  2. 分支以子分類形式納入。特定人物可以有「代次」和「分支」兩個分類
  3. ( ✓ )同意另設一子分類全數納入
--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月11日 (三) 05:06 (UTC)[回复]
姓孔的外孙如何处理,需要排除吗?聂卫平孔祥明的儿子聂云骢在父母离婚后改随母姓,并依孔家的辈分取名为“孔令文”,可以算孔子后裔吗?——杰里毛斯留言2024年9月11日 (三) 12:44 (UTC)[回复]
@杰里毛斯本人原本的意見是排除,不過提案者在下面更新了細節,本人認為新提案比較全面,上面本人的意見已經過時了。--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月12日 (四) 02:20 (UTC)[回复]
(!)意見
  1. 分類是「孔子後裔」的話應當不論男系女系、是否姓孔一概歸入。
  2. 代次如果一般是考慮男系的話可只對男系後裔細分代次,女系後裔直接歸入「孔子後裔」,如果都考慮的話可同時歸類?
  3. 「孔子後裔非孔姓者」這樣的分類可能不太必要。
  4. 魯王系統的人物如果是「孔子後裔」的話可以歸入。
  5. 收養問題不確定,不過至少歸入「孔子家族」應當無問題。
  6. 支派可歸入「孔子後裔」,較多的話可建立「孔子後裔支派」作為中間分類。
  7. 「孔子後裔代次不詳者」歸入「孔子後裔」即可,不必另行分類。
--紺野夢人 2024年9月11日 (三) 08:24 (UTC)[回复]
(!)意見
1.孔子后裔分类最好只保留有孔姓者(特别是古代),非孔姓最多保留第一代不姓孔(外孙)为止。
2.“孔子后裔非孔姓者”“孔子后裔代次不详者”分类不必要。--The Puki desu留言2024年9月11日 (三) 11:44 (UTC)[回复]

目前看了幾種意見,再來更新一下個人(粗略)的看法:

  1. 「孔子後裔」這個分類,我認為最好是子分類專屬,而不放條目進來。「孔子XX代孫‎」分類專門給純父系後裔。
  2. 其他姓氏、從母姓的孔子後裔,統一移到上層分類「孔子家族」,原則上一代(外孫一代)為限。至於明朝宗室兼孔子後代的部分,視關注度而定;如果的確夠多條目符合,再看看有沒有建立子分類的必要。
  3. 至於「孔子後裔代次不詳者」,在後面幾個建議來到之前我先建了「孔子後代 (世系不詳)‎ 」分類,之後再看著辦,反正我又不會自己刪掉。——George6VI留言2024年9月11日 (三) 17:33 (UTC)[回复]
现在外姓也自称孔子後裔了么....--百無一用是書生 () 2024年9月12日 (四) 03:10 (UTC)[回复]
孔子世家五凝堂世系图那邊,嫡系孔佑仁一輩當時七個人,就有一個從母姓的,德字輩那邊的「德瀛」還有日本名字石井一枝,女兒也從母姓,這還是現在《孔子世家譜》明文記載的。或許是因為以前一胎化政策,所以推測《孔子世家譜》邏輯是只要講得清楚詳細世系來歷,那麼從母姓沒關係,關鍵是要姓孔,不姓孔的外孫就不寫。——George6VI留言2024年9月12日 (四) 03:42 (UTC)[回复]
孔子后裔我记得还区分嫡系和旁系来着。。。。另外,少数特例一般都是有特殊原因的,不能视为常规--百無一用是書生 () 2024年9月12日 (四) 12:37 (UTC)[回复]
嫡系(大宗)情況比較單純,而所有其他剩下的就是旁系(小宗),在維基條目大部分顯然都是小宗。而一些特例大概還是要看個別條目情況,考慮關注度、參考來源怎麼說、有無原創研究之類的方針問題,不過既然現在孔家自己修譜對於「什麼是孔子後裔」都已經放寬標準、不再是「寧漏一千不妄收一人」那種嚴格宗法制,那麼有沒有以往不被視為孔裔的現在可能可以算,就有討論空間了。或者說,就算現在我不提出這問題,以後的編輯者終究還是要來解決這問題的,畢竟規則都改了。——George6VI留言2024年9月12日 (四) 13:29 (UTC)[回复]
作為本站分類,應當普遍地考慮傳主是否為「個別人物的後裔」(本站分類維基數據),即子女、子女的子女、子女的子女的子女……--紺野夢人 2024年9月12日 (四) 14:04 (UTC)[回复]
當然,如果真的可以直接加上分類,不用考慮那麼多就很省事。我就拿上來確定一下會不會有過度分類非宗譜的情況,看有沒有可能跟什麼方針或者指引衝突,如果的確有爭議,那麼平衡點在哪。不然要是一般條目內容,平常遇到的方針要求簡直可以說是吹毛求疵了。——George6VI留言2024年9月12日 (四) 14:24 (UTC)[回复]
"現在孔家自己修譜"....你就当个笑话看就好了....--百無一用是書生 () 2024年9月13日 (五) 02:33 (UTC)[回复]

海外日本裔的日式姓和名如何翻译?

海外日本裔的日式姓和名往往使用拉丁字母拼写,原文对应汉字可能难以查证本字。是在保证有效来源的前提下,各类译名先到先得,还是优先使用可能的汉字姓名?密克罗尼西亚联邦首任总统Tosiwo Nakayama,《人民日报》最早曾译作中山敏夫,后来改译为托西沃·纳卡亚马,日官方拼作“トシオ・ナカヤマ”,日文维基附注“中山利雄”,来源我未能查证。是先到先得,以托西沃·纳卡亚马作条目名,还是优先汉字,改以中山利雄或中山敏夫作条目名?--大化國史館從九品筆帖式留言2024年9月12日 (四) 10:58 (UTC)[回复]

马绍尔群岛的日裔政治人物Kunio Lemari,现条目名是库尼奥·莱马雷,其中Kunio是否需要改成邦夫或者国雄?帕劳前总统、日裔政治人物Haruo Ignacio Remeliik,Haruo是否需要改成春雄或晴夫?--大化國史館從九品筆帖式留言2024年9月12日 (四) 11:12 (UTC)[回复]
我认为应该使用可靠的来源,名从主人>明确的日本汉字姓名>音译>推断的日本汉字姓名。如果有通用就使用通用,比如弗朗西斯·福山。--The Puki desu留言2024年9月13日 (五) 17:16 (UTC)[回复]

可能還是看最通用哪個名稱吧,有通用的音譯就用音譯,除非像韓國那樣秀出漢字是什麼。日本自己都不見得多在乎日裔外國人的漢字名字是什麼了,例如昨天剛過世的祕魯前總統阿尔韦托·藤森,雖然有漢字名藤森謙也,但是他們還是直接音譯アルベルト・フジモリ(Alberto Fujimori),這樣也足以凸顯他們並不是真的日本內地人。而且日本人取名發音優先,漢字反而是其次,幾個不同漢字都同一個假名發音。——George6VI留言2024年9月12日 (四) 11:27 (UTC)[回复]

香港淪陷的重定向、消歧義、中立性

香港淪陷現時重定向至香港保衛戰已有數年(由@Yumeto所改),翻看其編輯紀錄,曾經是消歧義。以往被人認為它所指者有三:

  1. 香港保衛戰(更正確是香港保衛戰最後英軍戰敗,日軍佔領香港這個結果)
  2. 香港日佔時期
  3. 香港主權移交(這當然是一個強烈政治傾向的觀點)

事實上,《香港淪陷》也是電影名稱,但一直沒人建條目,沒人知道這點。我建了香港淪陷 (電影)之後,因當時經驗尚淺,未敢對香港淪陷作任何改動,故又新設了香港淪陷 (消歧義)。但當時對重定向至香港保衛戰已覺得有點怪。

各條目討論頁未見相關討論。今天主要想談談1和2。查看內連至香港淪陷的條目內容,最典型是以下兩種,而且條目中的這些典型用法,也和我一生中所見過的文獻普遍情況相近。不僅香港,相信中國內地地方描述日佔的XX淪陷,應該也一樣。雖然淪陷不是完全中立的用語,但對中國文獻來說,普遍性應該足夠。

兩種典型用法:

  • 「香港淪陷期間」等顯然指整個日佔時期的描述:必然指2。
  • 「香港淪陷後」:意義較模糊,指1或2都可以。

因此我認為重定向至2(香港日佔時期)較能符合大部分情況。由於內連甚多,香港淪陷也不宜變回消歧義。--Factrecordor留言2024年9月13日 (五) 16:34 (UTC)[回复]

我想用英文表述更清楚。en:Fall of Saigon<=>西貢淪陷,是指一個event(淪陷) which leads to a new situation,而不是指西貢被越共統治的時期。同理,香港淪陷<=>香港保衛戰。「香港淪陷期間」「香港淪陷時期」是指event發生之後的時期(新的狀態),可以建立一個重新導向到「香港日佔時期」。--歡顏展卷留言2024年9月13日 (五) 17:01 (UTC)[回复]
@Dbslikacheung蘇州宇文宙武Kerolf666MarxistfounderNthgdTonyncOneamStarcopterHappyseeuSanmosaPatrickovATManchiuHoisingPrince of EreborSo47009Will629BanyangardenUnderconstruction00通知當年編輯者或可能有興趣的香港維基人。--Factrecordor留言2024年9月13日 (五) 17:04 (UTC)[回复]
1.香港保卫战→香港沦陷
2.香港日占时期→香港沦陷时期
3.至于“香港主权移交”,我认为撇去立场,“沦陷”应该是一场战斗的过程,所以“西贡沦陷”可以接受,但是不能用来形容一场和平移交。--The Puki desu留言2024年9月13日 (五) 17:11 (UTC)[回复]
講述當年在口語上常會用到「香港淪陷時」,由於香港淪陷可以指1941年12月25日晚上楊慕琦簽署降書,也可以指12月26日起至1945年8月30日重光的三年零八個月,既然維基編者也感到含糊,「淪陷」和「淪陷時期」也僅差二字,與其釘死其中一個頁面,還不如輔助讀者選擇其想閱讀的頁面。--Starcopter留言2024年9月13日 (五) 17:58 (UTC)[回复]
@Starcopter輔助讀者選擇其想閱讀的頁面的意思是連至消歧義頁?--Factrecordor留言2024年9月14日 (六) 08:32 (UTC)[回复]
若認為應直接重定向,便需要說明結論是唯一、不存在歧義。不需特意撤銷消歧義頁面,因為這是可提供資訊的輔助性頁面。--Starcopter留言2024年9月16日 (一) 17:46 (UTC)[回复]
我觉得如果香港保衛戰是“香港淪陷”的最常见所指,或许在条目上方加上类似以下模板也是不错的选择:
相反如果“香港淪陷”一词可以同等指两者,那么可以考虑使用平等消歧义。--Wengier留言2024年9月14日 (六) 01:05 (UTC)[回复]
單說淪陷指的應該是被攻佔的动作(相当于fall),但是放到語境裏面也可以指状态(相当于occupied)。《現代漢語詞典》:淪陷:「(領土)被敵人占领;失陷:~区|国土~。」失陷:「(领土、城市)被敌人侵占。」《重編國語辭典修訂本》:「喪失疆土。《南史·卷四·齊高帝本紀》:『而世故相仍,師出已老,角城高壘,指日淪陷。』唐·元結《請收養孤弱狀》:『如前小兒等無父母者,鄉國淪陷,親戚俱亡,誰家可歸。』」其實不好說「淪陷區」「鄉國淪陷」指的是動作還是狀態……至於和平移交,兩部詞典都沒有強調軍事奪取。中共所稱「北平和平解放」國府亦謂曰「北平淪陷」。不過那個是兵臨城下了大概也能算作武力吧。 ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年9月14日 (六) 02:09 (UTC)[回复]
狀態似乎應該是動作引申出來的。兩部詞典列出近義詞「失守、反義詞「光復」,應該是動作沒有疑義。 ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年9月14日 (六) 02:17 (UTC)[回复]
我突然想问,香港从大清手里被英军占领算不算“沦陷”?--The Puki desu留言2024年9月14日 (六) 18:12 (UTC)[回复]
就我个人意见和感觉来说香港在中英之间的过程好像都不太能用“沦陷”这个词形容,但我也说不太清楚。--The Puki desu留言2024年9月14日 (六) 18:19 (UTC)[回复]
相比起香港,以相似的觀點,海參崴、外東北、唐努烏梁海的情況就更接近淪陷,俄軍當年採取屠殺手段移除當地的大清人口。--Starcopter留言2024年9月16日 (一) 17:53 (UTC)[回复]
外东北和外西北吧,还有日占的台湾,都发生了战争。--Wengier留言2024年9月17日 (二) 05:42 (UTC)[回复]
《南京條約》和《中英聯合聲明》好歹也是正式條約,將此二事指為「淪陷」,作為吾等的個人意見則可,但作為條目名稱或重定向則欠妥。愚以為該詞只能在香港保衛戰/香港日治時期勉強使用,因為當時日軍確以軍事手段且無割讓條約的情況下強取。然而,即使是內文提及此段歷史之語句,除非直接引述來源,否則亦應避免使用此詞。--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月15日 (日) 03:18 (UTC)[回复]
「大陸淪陷」也不會重新導向至「中華人民共和國」。「香港淪陷」最接近「香港保衛戰」,也不適宜分立條目,那就重新導向至彼如是。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月15日 (日) 10:29 (UTC)[回复]
不認為適合拿「大陸淪陷」也不會重新導向至「中華人民共和國」和“香港淪陷”來作直接比較,除非君認為「中華人民共和國」和日本的香港占領地在客觀上是相同性質的政權。--Starcopter留言2024年9月16日 (一) 18:02 (UTC)[回复]
不过有时候带点幽默应该也没什么,总之是善意的、大家都明白就好,也不用过于认真。--Wengier留言2024年9月17日 (二) 05:36 (UTC)[回复]
不是嗎(
當然正經來說,這無關政權性質;既然沒有「淪陷」事件本身條目,那最接近的條目通常是導致事件發生(甚至亦有描述事件本身)者。就此案例而言,「香港保衛戰」確實更適合;該條目亦有針對香港淪陷於日人之直接描述。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月17日 (二) 09:51 (UTC)[回复]

1月1日至12月31日等數百個條目的內容議題(內部連結/引用/字詞使用)

我只陳述部分頁面看到的現況

  1. 重複內部連結。
  2. 引用
  3. 字詞
    • 繁簡議題,全稱和簡稱,繁體和簡體。部分頁面可以注意到混用,"顯示效果上的混用,非原始碼的混用"

針對上面狀況提起一些意見,從比較沒有疑義的列至比較有疑義的,也請注意因為數據量和頁面數量龐大,不要刻意"提起難以執行及無法簡單維護的方案",這會增加過重的維護成本

  1. 內部連結的處理,除依照MOS:DATENUM的精神全面移除年月日等日期內部連結外。其餘國家/職業/事件/單位等內部連結,在同一頁面全部以連結0至1次為限。
  2. 來源的處理,舊的資料(2024年9月14日前)暫不要求列明,被要求補充來源(cn等性質針對句子本身而非章節或頁面的模板)者,30日後沒有補充來源移除。新產生的資料,或曾經造成爭議(包含但不限於設置cn性質來源請求的模板、反覆撤銷)的資料若未列明則移除。
  3. 繁簡的議題
    • 全稱與簡稱的慣例是,第一次提及可以使用全稱,後續可以使用簡稱。照這個精神,全部使用全稱或者全部使用簡稱(第一次提及時例外,使用全稱)可能較為合理
    • 繁簡議題,顯示效果上的繁簡議題,最主要的常年爭論是臺和台,如果2種混用,原則上用台,但如果遇到爭議,作為個案個別討論處理。

上面的文字並未包含沒有發現到或目前還未想到的問題--Rastinition留言2024年9月14日 (六) 23:47 (UTC)[回复]

能否援引维基百科:扰乱性编辑的论述处理法轮功相关条目和其编写者?

如题。如果可以的话,我就把某些编者的实际破坏行为整理一下。

我真的不想碰这个了,我已经被维基百科的讼棍折磨到了,忍了三个月看到社群又开始讨论,于是翻了各种方针和指引找到了这个。

--The Puki desu留言2024年9月16日 (一) 16:02 (UTC)[回复]

乌克兰地名中乌语译名的用法

以前的乌克兰地名讨论的焦点是条目名,大家援引的是Wikipedia:命名常规,讨论的结果只是适用于条目的名称。现在条目名对应的乌语译名或俄语译名是作为重定向的。我不知道重定向在其他页面的使用是否有维基方针指引,有的话请指出。我的观点是重定向在其他条目的使用应该由维基编辑者来决定。另外,如果现在条目名是俄语译名的话,特别是在列表中鼓励使用“乌语译名(俄语译名)”的格式(例如:[这个历史版本])。请大家来讨论一下!!@Ericliu1912 @MykolaHK @The3moboi @微肿头龙 @TeddyRoosevelt1912 @超级核潜艇 @BigBullfrog--万水千山留言2024年9月17日 (二) 08:06 (UTC)[回复]

(!)意見:鉴于现在还是俄语译名比乌语译名常用(例如 罗夫诺vs里夫内),在其他条目中的使用应尽量统一使用常用译名,至少省会城市应该保持如此。如果一个其他条目中同时出现“罗夫诺”和“里夫内”,个人觉得需要编修、统一为更常用的。比如下边一段话,“2020年7月18日经乌克兰行政区重划,罗夫诺州辖下整并成4个区,里夫内区的面积显著增加。罗夫诺是一个重要的交通枢纽,市内有里夫内国际机场。”不别扭吗?在列表中使用“乌语译名(俄语译名)”的格式也不好,我不反对并记,这可以给读者新的信息;但常用译名应该在前,不常用译名在括号里。以上是个人看法。--超级核潜艇留言2024年9月17日 (二) 08:40 (UTC)[回复]
WP:NOTBROKE有说过不必修正重定向,但也说了“除非可见文本内出现“贝拉克·奥巴马”的确更为恰当。”。使用常用名是非常恰当的情况,否则的话条目的移动就没有意义了。另外,不赞同“乌语名(俄语名)”这种方式,应仅放常用名或“常用名(又译名)”。把别名放在括号里应该属于常识。在俄语名仍为常用名的当下,乌语名应待在括号内。--微肿头龙留言2024年9月17日 (二) 08:44 (UTC)[回复]
既有管道連結固無須修正,鼓勵使用非現行標題則大可不必,甚至有遊戲規則嫌疑。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月17日 (二) 09:37 (UTC)[回复]
对上面的发言一起回应。乌克兰地名译名的争议在中维里远未停止,在最近的将来如果有新的发展或证据出现的话讨论还会浮出的。虽然现在常用名支持者占上风,但乌语译名支持者也未消失。再说常用度也只是个时间问题,一旦出现变化的话,就会有人提出话题来的。
关于在其他条目中使用问题,能尽量统一使用当然是最好的。但是从之前的讨论结果来看,其实很多个乌语译名都是译名词典里的,因为常用度而未被作为条目名。但是我觉得这些乌语译名完全可以在其他条目中使用。参照海參崴条目,那个条目里本身两个名称的使用就未统一的,更不用看其他条目里的用法。这个情况还可以跟英语中的英式用词和美式用词(如labour和labor)相类比。这个不能用禁止使用某种译名的方式来执行,必须意识到今后一段时间乌俄两种译名共存的现象。而这就是我建议两个译名并记的做法的理由。
但如何并记,一般来说我会支持“常用名(又译名)”的格式,但在乌克兰这个特定情况下,我还是建议“乌语译名(俄语译名)”的格式。这样的话能让读者一目了然地知道括号内的是俄语译名。因为有时候乌语译名是常用译名,但也会有需要标注俄语译名的情况出现。如果用“常用名(又译名)”的格式的话,读者就不太容易知道哪个是乌语译名,哪个是俄语译名。(这跟我以前提出的条目首句用“<乌语译名>,又按俄语名译为<俄语译名>”的格式是一致的,参见User:TuhansiaVuoria/命名常规 (乌克兰地名)。)
至于游戏规则的说法,我上面说过了,命名常规仅适用于条目名,请不要任意扩散至其他情况。况且现在有人一味回退别人的编辑的做法也值得商榷(当然如果我有做得有争议的动作的话我也会检讨)。一味回退乌语译名的做法有禁止言论自由的嫌疑,这并不是维基固有的自由精神。维基不是要做“大一统”,而是提供各个角度的看法,让读者自由选择。--万水千山留言2024年9月17日 (二) 12:47 (UTC)[回复]
WP:言论自由,别动不动就抬出言论自由这玩意。如果只针对命名常规的常用性,常用性可以以后再跟进,但有些情况是现在不是时候。至于其他条目正文用名的话,一般没必要跟着改,这也是移动保留重定向的作用。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年9月17日 (二) 13:59 (UTC)[回复]
如果未来乌语译名成为常用名那自然会逐步替换为乌语译名,但这件事情现在还没发生,我们就不必超前大规模采用。等到那一天的到来再提不迟。还有,别把带有“别涅列”之类的译名划归作“俄语译名”,没有来源说明用这些字是依据俄语来翻。
另外,有必要明确何为“有来源的乌语译名”。如果仅考虑工具书/专业译名网站,“米科拉伊夫州”之类的应被淘汰(论常用度也轮不上)。如果定义为“有来源用过”那就属实无底线了。而且很多时候条目内原本的文字是常用名(俄语名),却被一些编者替换为乌语名,此时怎么不说使用俄语名是“言论自由”?维基百科不是要做“大一统”,但也不是用来推广乌语译名的工具。
对于并记,没有必要为乌克兰语开例外,“常用名(又译名)”就是最正常的表达方式。其实各位编者没有必要为俄式译名感到难受,一国地名使用他国语言翻译也不是没有,比如德国的巴伐利亚就不按德语译作“拜恩州”(你在《世界地名翻译大辞典》(下称“大辞典”)和《世界地名译名词典》(下称“词典”)只会看见“拜恩”而不见“巴伐利亚”)。又比如乌克兰/俄罗斯的克里米亚按上述工具书及中国地图出版社于2023年所出版的乌克兰地图(下称“地图”)均为“克里木”,但英语译名“克里米亚”显然更常见,也无人对此表达不满。如果有人可以接受“克里米亚”却不能接受“罗夫诺”那我只能说双标。所以说,跟着最常用的就行,不必将俄式译名视为眼中钉。
最后,许多乌语译名确实出自工具书(主要为大辞典)。但其实我对大辞典颇有疑问。依据此来源[8]介绍,地名大辞典并不具有权威性,其所推荐的译名与国标等其他标准有冲突。而词典几乎完整继承了大辞典的所有问题,仅对个别例子进行纠正,相信Tuhansia阁下应该在自己的讨论页看过了相关投诉,所以我对大辞典所推荐的乌克兰地名译名规范性有很大疑问,更遑论大辞典内的乌克兰译名用字规范根本是一塌糊涂。
此外,词典较大辞典所新增的乌克兰地名是100%完全按照俄语翻译的,比如格尔马科夫卡,这与地图几乎一致(全盘采用俄语)。所以我觉得在乌克兰地名方面恐怕词典的规范性更低。说到底,上述词典毕竟只是工具书,我们还需观察现实使用情况。现实就是,在乌克兰地名上,权威来源如新华社完全不采纳两本工具书的建议和规律,大众方面也没人在乎这两本工具书(比如据谷歌结果显示,Авдіївка的各种译名里“阿夫迪伊夫卡”是使用频率最低的,甚至低于野鸡译名“阿瓦迪夫卡”)。在乌克兰地名上已经有很多条目为了尊重乌语而舍弃了常用名,选取了大家都能接受的大辞典作为主要参考依据。然而就是这样还有些人要挑三拣四,非要从各个角落里拼凑出自己认为的“乌语译名”(如卡姆扬卡问题),我认为很不应该。--微肿头龙留言2024年9月17日 (二) 14:02 (UTC)[回复]
您说了一大通,还是把这个讨论当作条目名的讨论。所以我就不再一一辩论了。
我们可以不能把在别的条目中现有的俄语译名换成乌语译名,但也请不要把新增的乌语译名换成俄语译名。那好吗?让乌语译名和俄语译名和平共存。另外如果您不接受“乌语译名(俄语译名)”并记格式的话,那两种并记方式都可使用,请对方不要修改另外一方的并记格式。行吗?--万水千山留言2024年9月17日 (二) 15:32 (UTC)[回复]
针对“我们可以不能把在别的条目中现有的俄语译名换成乌语译名,但也请不要把新增的乌语译名换成俄语译名”我可以接受,但仅限于工具书有记载的译名,如“切尔尼希夫”、“卢汉斯克”,但不能接受“哈尔基夫”、“米科拉伊夫州”(这个比较例外,对于不常见地名要用就随便吧,但这个州还有几个区和市镇应用“尼古拉耶夫”)。针对“那两种并记方式都可使用,请对方不要修改另外一方的并记格式”个人认为不妥,常用名优先是常识,不能为乌克兰开例外。--微肿头龙留言2024年9月17日 (二) 15:53 (UTC)[回复]
(~)補充:我当然不会蓄意去大规模修改“哈尔基夫”等译名,但如果看到了还是会改,而且不赞同刻意用-{}-去打断转换。--微肿头龙留言2024年9月17日 (二) 16:02 (UTC)[回复]
但如果是新增的话还是请不要修改。有时用了-{}-刻意去打断转换是因为以前在“乌克兰地名”转换组里有人加入将乌语译名强制单向转换为俄语译名。现在这些转换规则已清除了。但要注意有时这样可以阻断转换是有原因的。--万水千山留言2024年9月17日 (二) 17:16 (UTC)[回复]
我觉得还是包容为好。我甚至有点预感,再过十年我们反过来看这个讨论的话,不管那时结果如果,都会觉得当初没有必要来花那么大的精力来讨论这个的。--万水千山留言2024年9月17日 (二) 17:20 (UTC)[回复]
还有,不能接受将带有“列涅别”等字的译名视作“俄语译名”,除非可以证实确实不是依据乌克兰语翻译。--微肿头龙留言2024年9月17日 (二) 15:57 (UTC)[回复]
这个不是一两个人的意见,请您参考(当然您也一定看过了)@BigBullfrogUser:BigBullfrog/乌克兰地名译名用字总结。里面提到:《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“列”的例子,不过“列”很可能是将乌语的“ле”按俄汉地名译音表“ле”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“лэ”,译写作“莱”。因此基本可以判断,带有“列涅别”等字的译名视作“俄语译名”(不过要注意“涅”字,其为乌语音节нє的译字)。--万水千山留言2024年9月17日 (二) 17:07 (UTC)[回复]