| 有編者正就本議題徵求社群意見。本頁已經新增至以下列表:
當討論結束時,請移除本標籤以將本頁從徵求意見列表中移除。若討論已30日無人回應(按最後簽名時間計算),機械人會自動將此標籤移除。 |
Google翻译似乎是“地方”(中文)、“space”(英文)。此外,人名“保尔·汉宁森”只有五个字,根据《征求意见稿》似乎不需要加间隔号?--—自由雨日(留言|贡献) 2024年8月10日 (六) 03:12 (UTC)[回复]
- 似乎译音表里面没有明确说过需要去掉间隔号(不等于MOS:连接号),倾向保留间隔号,一目了然知道这是个和人物有关的地名,且知道断词的地方。[1],像“Harry S Truman Reservoir”在《世界地名翻译大辞典》中译为哈里·杜鲁门水库--Kethyga(留言) 2024年8月13日 (二) 10:48 (UTC)[回复]
- 哦哦对,刚刚看了下,是我记错了。《征求意见稿》写的是“人名应加间隔号”“两个词超过八个字时加连接号”。--—自由雨日🌧️(留言|贡献) 2024年8月13日 (二) 10:52 (UTC)[回复]
- 译为“广场”好像没有什么问题。--万水千山(留言) 2024年9月1日 (日) 16:18 (UTC)[回复]