維基百科:互助客棧/求助/存檔/2008年1月

維基百科,自由的百科全書

隨機條目?看不懂術語說明

問:維基百科術語說明:「系統不確定的任意提供一個條目?」這樣簡單又含糊地說明,搞不懂隨機條目是如何選擇,維基百科術語說明隨機條目沒有解釋隨機頡取條目範圍,就是沒有範圍內選擇進行隨機取得條目嗎?—yiken留言)2007年12月20日(四) 17:32 (UTC)

隨機條目會在中文維基百科現有的1,416,505篇條目中隨機選出任何一條,沒有指定範圍。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年12月22日(六) 12:53 (UTC)

問: —218.170.143.170留言)2007年12月22日(六) 12:14 (UTC) 您好 請問維基百科的資料能轉載嗎? 有何條件?

只要遵守GFDL則可轉載。—Eky- 2007年12月22日(六) 14:21 (UTC)

疑問

誰能告訴我,從陳奕迅條目中摘出的這段內容,到底有什麼問題?被人去掉N次...「2003年沙士期間參與「1:99音樂會」籌款演唱,與有「歌神」稱號的樂壇巨星張學友同台合唱《頭髮亂了》。」—我是火星の石榴留言)2007年12月23日(日) 14:08 (UTC)

維基系統似乎不支援正確寫法

正確寫法是後面的(框內為「」),前面是錯的(框內為)。怎麼辦呢?私は中国学の大師Hoinapbaktsyn)2007年12月1日(六) 03:29 (UTC)

  • 咦?剛才用了- { code 都打不出正確的寫法,現在又打到了!?可能是有人改了個 bug 吧。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日(六) 08:32 (UTC)

是中國國內簡體,是繁體。--Hello World! 2007年12月1日(六) 08:18 (UTC)

不是,翻書都是說才是正確寫法。香港人都寫錯了。香港教育署那個表是錯的。可參考《明報月刊》2007年10月號 P.109(容若的專欄)。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日(六) 08:32 (UTC)
那可能是台灣承繼日語寫法???? _Hello World! 2007年12月1日(六) 09:00 (UTC)
不是台灣承繼日文寫法,而是大陸、台灣、日本都用正確的寫法。但香港卻用錯了。

我想移動粵語粤語。 可惜該頁面受保護...你可否幫一幫忙?私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日(六) 13:21 (UTC)

這是字形的區別,無所謂對錯。  Mu©dener  留 言  2007年12月1日(六) 13:48 (UTC)

這個字既然存在就不會是「錯」的。—bstle2 2007年12月1日(六) 13:50 (UTC)

電腦出字符集時也錯了。因為電腦的普及使越來越多香港人都寫錯,還誤以為那是正確的。這不是字形區別,不是異體字,是錯字。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日(六) 14:31 (UTC)
[1],你自己看。  Mu©dener  留 言  2007年12月1日(六) 14:45 (UTC)
我當然有看過這個網。不過不要信網上資源,真的要翻《說文解字》和《康熙字典》來看。你會發現兩部字典都無收錯的那個粵。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日(六) 15:28 (UTC)
說文解字、康熙字典也沒有氫、氧這些字,Big-5碼只找到「粵」字,憑什麼証明你一定是對的,而香港教育署、各個中文字型的作者是錯的呢?--Mewaqua 2007年12月1日(六) 16:05 (UTC)
[2],你自己看!  Mu©dener  留 言  2007年12月1日(六) 16:16 (UTC)
的確,我查了中華民國教育部的異體字字典,粵的古字裡面都是米字,不知從何時開始多出一撇來了,到隸書時代都還是米字的。現在繁體字(不但香港,臺灣也是)中多出一撇的是標準寫法,原始的被視為異體字,而且普通輸入方式也打不出來。此題在維基內無解,因為漢字標準不是由維基來訂的,可能要分別去函臺、港的權責機關,要求請他們說明演變的過程。(說不定是有很深的意涵?也說不定只是古人抄錯字?)除非這個標準改變,電腦字型也做出改動因應,不然目前繁體字是打不出米字粵的(至少在我的新注音中打不出來。)請參看異體字字典:粵雅言對話 2007年12月1日(六) 16:08 (UTC)

就是字形差異,說文里說粵字從虧從審。審字的古字「宷」,中間就是個采,後來俗寫就變成米了。康熙字典里粵字的小篆寫法中間也是采不是米。所以米或采不過是字形的差別無所謂對錯。不過粵字簡化字的標準字形倒是與康熙字典一致,這也算是對繁體字推崇者一個小小的打擊吧。  Mu©dener  留 言  2007年12月1日(六) 18:05 (UTC)

《說文解字》碑帖中粵長這樣基本上應該說像米也像采。三希堂法帖中,宋代翟汝文寫的粵長這樣,此時已經是米了。看來的確是字形變異無所謂對錯,不要在這上面花費時間追究下去比較好。(全字庫網站的這些碑帖圖應該都不能主張版權,有人要寫古文、歷史相關條目時不妨加以善用。)—雅言對話 2007年12月1日(六) 19:13 (UTC)
你舉《全字庫》的帖做例。但全字庫卻收錄「粵」為米部。見[3]該網站自相矛盾!? 私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月2日(日) 07:56 (UTC)
不是象采,就是采。米字上面是不拐彎的。  Mu©dener  留 言  2007年12月1日(六) 22:16 (UTC)對不起是釆不是采。  Mu©dener  留 言  2007年12月1日(六) 22:31 (UTC)
啊!您說得沒錯!我又查了《說文解字》碑帖的,的確中間采的寫法和粵是一樣的。—雅言對話 2007年12月1日(六) 22:38 (UTC)
我的功夫也不到家,中間的其實是這個字:,乃是辨的古字。審字下面有田或無田也是不同的寫法,說文解字註裡是這麼說的。另附說文解字注中字的解釋,請注意其中成於清代的段注部分粵字的寫法已經與現在簡化字相同了,但是用小篆寫的說文解字原文字形卻與現今的繁體字相同,中間是釆字。  Mu©dener  留 言  2007年12月1日(六) 23:39 (UTC)
我多說無謂,還是請你看文字研究權威 容若先生的文章:《明報月刊2007年10月P.109─「字裡春秋專欄」
說文里粵奧兩字裡面本來都是釆,後來文字的發展,一個從俗變米一個沒變。現在的簡體字兩個都從俗變米;繁體兩個都保持不變。其實變或不變或一個變一個不變都不能算錯,只要規定清楚不要兩種都可以就行了。容若若如你所說是文字專家他的質疑當然是針對香港標準字體的,但目前香港的標準字體就是這樣,維基百科遵守就是了。粤語算是繁簡混合的命名,維基百科是不會接受的。  Mu©dener  留 言  2007年12月2日(日) 16:36 (UTC)

研究心得

通過這個小研究可以看出其實所謂簡體字繁體字都是非常正確的名稱,而所謂正體字、traditional chinese則名不副實。從小小奧字的演變就可以看出繁體字的寫法未必就有多正或多傳統。  Mu©dener  留 言  2007年12月2日(日) 00:27 (UTC)

註:此處原有文字,因為與本討論頁面無關,已由πrate(留言)於2007年12月2日 (日) 01:36 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。

  • 我在大約30年前所學的中文裡,寫的就是而非,到現在為止我手寫也依然寫。當時我所學的就是現在台灣所謂的正體字,所以您這個說法大可不必。只能說時代的演化,或多或少跟當時文化民風都有關聯,所以才會產生異體。正不正或是傳不傳統非以這些爭議而論定。→ 囉唆的阿佳 2007年12月2日(日) 03:40 (UTC)
    • 其實我的牢騷還是針對「繁體至上」主義的,比如說什麼繁體字保存漢字美感符合六書云云,以此來攻擊簡體字。我清楚記得幾個月前氫氧化鈉做的調查,其中繁體用戶對簡體字的評價之一就是這個。其實現在的中文使用者有幾個懂得漢字的演化,有能力分辨其中美醜的?有一種非常流行的說法就是沒有心怎麼還叫愛,殊不知漢字造字的假借會意之匪夷所思遠在有沒有心之上。就比如我剛剛學到的「釆」字,這是個獸爪之形,古文假借它來作辨字,因為是取分辨野獸之意。如果不明白這中間的曲折又怎能想道獸爪和辨字之間能有任何聯繫呢?至於馬英九鼓吹的正體字,細細想來不過是政治口水而已,其中又有幾分中國文化的真意在裡面?  Mu©dener  留 言  2007年12月2日(日) 04:27 (UTC)
諸如語言或文字等等的文化演進,我一向認為自然演化較為妥當。除非挽救等必要情形之外,太多官方介入及人為鑿痕都會產生無法想像與預料的後遺症,依此論,若說台灣盛行之繁體字真比簡體字好一點,那就是比中國大陸簡體字少了點官方介入。[4][5]--winertai留言)2007年12月8日(六) 03:02 (UTC)

『通過這個小研究』......『其實我的牢騷』....
68.124.153.24 2007年12月2日(日) 22:26 (UTC)

  • 關於簡體字繁體字,當初不知道是誰刻意污衊繁體字,所以才導致繁體字去搶下正體字的名份。簡體字之所以搶不到正體字的名份,是因為文化斷層,現今的簡體字與古書上的繁體字對不起來。也因為GB2312簡化過了頭,才會有GBK把繁體字也收錄進去。「繁體至上」與 「簡體至上」都是光譜的兩端。無所謂是非對錯,簡體字是歷史造成的,如果不是有UNICODE的話,恐怕今日的維基百科會被任一方所壟斷。[原創研究?]P1ayer 2007年12月4日(二) 10:17 (UTC)
    • 本來Unicode就是被簡體字壟斷了的,因為大陸方面不承認台灣的代表機構為官方機構。到後來,還要逼使台灣方面接受一個只有7000多字的區段。要不是後來日韓也有整理古籍的需要而同意合併區段,加上容許台灣的電腦公會以民間團體的方式加入,今時今日的Unicode可能只有簡體字可以使用,要用繁體字就要改用日本字或韓國字。--石添小草talk to me)2007年12月10日(一) 06:14 (UTC)
      • 這番話很有趣。不知道有沒有資料來源?--Hello World! 2007年12月13日(四) 09:05 (UTC)
        • 有的。當年那堆雜誌還在,經常都被我老媽催我把它丟掉。你要可以借你看。--石添小草talk to me)2007年12月14日(五) 02:12 (UTC)
        • 哈,我有興趣啊。那是什麼雜誌? --Hello World! 2008年1月3日(四) 02:30 (UTC)

簡體字搶不到正體的名分?你可真能逗。  Mu©dener  留 言  2007年12月4日(二) 14:16 (UTC)

在中華人民共和國範圍內,簡體字就是「正體」,相反繁體字是不規範用字。從實際影響來說,現在非中文母語開始學習中文使用的已經都是簡化字。此事功過現在無從評說,但是簡體在世界上絕大多數中文使用者中顯然已經不可能被視為異體,當然政治極端分子除外。如果可以同意簡體字不是「異體」,顯然可以說明繁體字稱正體無根據且無意義,因為這個「正」字並不能從根本上將其與簡體區分開。或者說,如果中華人民共和國出個什麼市長省長,說一句簡體字按照中國法律法規的精神也是正體字,難道以後中文就分為大陸正體和台灣正體了?換言之,現今世界主流中文,實際只有字形簡繁之分,並無正異規範之別。簡體字、繁體字都是特定中文區域內當前的正體字。認為稱傳統中文「繁」體不恰當的,也請考慮一下稱現在台灣使用的中文就是「正」體的偏頗。要知道,現在台灣的正體,並非顏真卿、蘇東坡、康熙字典使用的正體,本身就是經歷了相當多變化與發展的。以中華民國過去幾十年為正,難道中華民族千年文化都是異?—Msuker留言)2007年12月5日(三) 06:58 (UTC)
嗯。漢字是在歷史裡自然發展的(當然掃除異體字的除外)。簡化字該是人為因素(一群專家/學者討論如何簡化而得出結果)而被推而廣之。兩個發展變化都完全不同,不能相提並論。 私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月5日(三) 09:30 (UTC)
簡體字不是漢字的歷史嗎?秦始皇統一文字的「歷史」不是人為因素嗎?兩個發展變化真的不同嗎?我不明白。—Eky- 2007年12月5日(三) 09:45 (UTC)
中華人民共和國推廣簡化字,和秦始皇下令廢六國字而歸小篆,是完全一樣性質的做法。從實際意義上講,如果六國繼續使用自己的文字,互相不能溝通,加上方言口語上的隔閡,中國地域如此廣大隻怕不會如此穩定的以一個整體持續二千多年。書同文在現代評價秦始皇這個暴君時都一般作為其功績,而不是以什麼正體異體加以質疑。只不過因為有很多人喜歡把一切都從政治角度考慮,所以凡是中華人民共和國推廣的東西必然是如何如何反中國、反傳統、反文化的。-Msuker留言)2007年12月5日(三) 11:01 (UTC)
秦治皇是因為七國文字各異而統一字體。但大陸推行的簡化字,掃除異體只屬一小部分,更大程度上是用不同手段簡化中文字吧? 私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月7日(五) 11:50 (UTC)
  • 現在[[臺灣]]的正體,並非[[顏真卿]]、[[蘇東坡]]、[[康熙字典]]使用的正體
    ?,拜託麻煩你最好先看過再說吧?雖然寫法可能有所簡化,但仍基於象形字的原理,楷書的繁體字至今仍通用,這也是台灣現今所謂正體字的基礎。如果您拿行書草書……等,來做比較的話。當然就沒得比了。—P1ayer留言)2007年12月5日(三) 10:16 (UTC)
File:顏真卿書法.jpg
顏真卿的楷書書法

看圖說話。西京的「京」字,是今天台灣的正體寫法嗎?那是顏真卿錯了,還是台灣錯了?連中文字有發展變化都不知道,還談什麼正體字?-Msuker留言)2007年12月5日(三) 10:50 (UTC)

扯到這種程度已經變成口水了,沒水平沒意思。  Mu©dener  留 言  2007年12月6日(四) 04:43 (UTC)

原來的正體字現在變成錯字禁用字,世界上恐怕只有中國才有這種怪事。--Bdef留言)2007年12月7日(五) 15:10 (UTC)

是啊,李斯這廝居然一舉廢了中國那麼多正體字,還以為自己篆書寫得好,太不像話了,活該上蔡蒼鷹。顏真卿就更不像話了,居然寫錯別字,還刻在石頭上,多丟人,可見他一個侍御史學問還不如馬英九呢。連馬英九都知道正體的「京」該怎麼寫,而且還是老祖宗幾千年傳下來的。—Msuker留言)2007年12月7日(五) 21:44 (UTC)

李斯統一字體寫法是好事,但它沒有大規模簡化漢字吧?另外,難道簡化字的「京」也用顏真卿的寫法嗎?這是歷史自然發展,沒有人刻意改他吧。 私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月7日(五) 23:23 (UTC)
李斯統一字體寫法原來是好事啊?那可是秦始皇這個古往今來第一著名暴君指使的?李斯廢除的字體寫法何止千百,具體手法是簡化、繁化、同化、另創我們都已無從查考。只知道沒有此事,中國不見得能維持一個統一的整體達數千年而已,因為書面文字、口頭語言都將不同,很有可能仿歐洲及拉丁文情況,同語系不同語言。—Msuker留言)2007年12月8日(六) 08:34 (UTC)
★當時是因為漢字在七國寫法各異,所以秦治皇才要統一字體。大陸講得明白是推行「簡化字」,自以簡化漢字為主要任務,掃除異體字次是要。前者只是掃除異體一個目的,後者是主要簡化漢字和次要掃除異體,不能相提並論。 私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月8日(六) 09:11 (UTC)
「漢字在七國寫法各異」,所以統治政權就可以統一字體。中華人民共和國建立後,由於國家之前長期戰亂,人民普遍教育水平低下,教育人才稀少,傳統漢字學習難度高,所以國家的統治者決定推廣簡化字。本身性質有什麼區別?都是一個專制政權根據自認為的需要而作出的重大文化改革。—Msuker留言)2007年12月8日(六) 11:47 (UTC)
簡化字的京當然也不是顏真卿的寫法,可見顏真卿寫的字,在今天在任何中文區域已經不是「正體字」。而今天任何一個地區的「正體字」,拿到顏真卿甚至康熙時代,也未必是標準寫法。同樣,香港「粵」字目前的規範寫法,按照上面的討論可能完全是無根據和錯誤的,但是直到香港有關職能部門正式放棄這個寫法為止,這都是香港的正體「粵」寫法。—Msuker留言)2007年12月8日(六) 08:34 (UTC)
★這是「正體」的定義之爭。留待下一段說。 私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月8日(六) 09:11 (UTC)
台灣有人要宣傳自己用的是「正體字」,不過就是要影射中國大陸是「異體字」而已,哪裡有什麼進一步的定義。—Msuker留言)2007年12月8日(六) 11:47 (UTC)
從這個道理考慮,台灣現行字,又有什麼資格獨霸「正體字」之名?「京」是你的正體,不是唐朝正體。「粵」是你的正體,不是香港正體。同樣,繁體「國」是你的正體,不是大陸正體。語言文字是發展的,以一朝一國一地為正,必然是以中華歷史前後歷代和周邊各地為異。台灣/民國正字不等於清朝正字更不等於唐宋正字,所以更加不等於中文正字。如果要強調這些字在台灣/民國具備正體字、規範字地位,當然可以。但是不要忘記,簡化字在中華人民共和國同樣具備正體字、規範字地位。繁體字在中華人民共和國因為政府法令,已經失去正體地位,就如同六國字在秦統一後也不再是規範字一樣。—Msuker留言)2007年12月8日(六) 08:34 (UTC)
簡化字有何好壞優劣,根本是可以分別討論的話題。但是台灣/民國的政府或某些政治人物以「正體」稱呼自己的文字,顯然是政治目的大於文化、學術目的。Wiki編者秉中立原則,不應該參與其中隨聲附和。相反一直對於正邪正異之類非常敏感的中華人民共和國政府卻在此事上比較冷靜,否則一個國家的專制政權,難道還鬥不過對岸一個在野黨?中國、中共如果要通過什麼法令規定什麼叫正體字,還不是輕而易舉。—Msuker留言)2007年12月8日(六) 08:34 (UTC)
  • 都不要吵了!大家都回到洞裡,學山頂洞人寫字便是了!山頂洞字 最『正體』了! ~毋療~
這事,台灣最喜歡談正體的人,諸如馬英九,是不會同意的。別說古代了,就是回到清代都不行,畢竟清政權是國父和永遠的總理旗幟鮮明的要驅逐的「韃虜」,驅除了韃虜才能恢復「中華」,那韃子皇帝玄燁定的字怎麼可能是正體。對於思維被政治目的限制的人來說,「正體」一詞,是中華民族千古以來專為遷台後的民國保留的,清朝、中華人民共和國都不許用。—Msuker留言)2007年12月8日(六) 14:59 (UTC)

一個人的牢騷,引出一大片牢騷,世事大抵如此。
之所以自稱正體,還不是因為在名稱上受了委曲?各稱簡體繁體只是表面平等,實質上委曲了繁體,因為簡體確實是簡化過的,繁體卻未曾繁化,被稱為繁體等於是被迫改名,那不如改一個自己覺得可以名字。推究起來,當初不要找理由來簡化,何至有名稱上的紛爭?再加上簡化的結果有值得商榷之處(所以維基百科的字體轉換至今不能盡善盡美),找出的理由站不住腳(為了教育目的?中國推行簡化字至今,整體識字率可有高於未推行簡化字的地方?)所以要發牢騷別找受委曲者發(因為這叫得了便宜還賣乖),去找為了站不住腳的理由簡化出讓人困擾的結果的單位發去。否則,就會像這個討串,牢騷引發牢騷,回過頭來引起自己更多的牢騷。(當然啦,要是原牢騷者回過頭來作總結性陳述以襯托自己識見高明,卓爾不群,那是很容易操作的)
其實有誰能獨霸正體之名呢?此間的大陸地區用戶言必稱政府對譯名與稱呼之規範何等一致而無可動搖,不如依政府規定,稱自己用的字體為『簡字正體』。當然了,這決不是什麼『思維被政治目的限制』,而是保持先進,共創和諧。71.143.241.53留言)2007年12月9日(日) 08:39 (UTC)

粵字明明被繁化了一筆,繁體至上主義者怎麼整天象受氣小媳婦一樣撒嬌耍賴,無恥無恥。  Mu©dener  留 言  2007年12月9日(日) 20:33 (UTC)

繁體(正體)簡體看來被摻雜了太多的政治因素。不妨看一個小例子:日文的国不就是簡體的国嗎?--百無一用是書生 () 2007年12月10日(一) 03:19 (UTC)

既罵人無恥,給人氣受,復罵人像受氣小媳婦,端的是首尾呼應,一派大家手筆,尋常人實遁逃不出這樣的羅網啊。一開始先給對方一頂『繁體至上主義者』的帽子戴,更是立於不敗之地,足見高明。
其實要是簡化得好,兩位所認為的繁體字會完全不是對手。兩位所認為的繁體字至今居然還存在,就已經部分說明了問題。這其中當然摻有政治因素,所以要刻意忽略這一點,用教育問題來硬扯,鮮少不被打趴在地,只能靠挖眼撩陰來搞爛討論以保持顏面。
我之前在此學到引發眾人牢騷再作總結以突顯自己的高招,而今我又見識到三才劍陣了:一個用研究來包裏牢騷,接著再來一個擺明架拐子,再加一個出招嚴謹。於是對手想要好好討論呢,就被架拐子;跟罵人者一般見識呢,又馬上低人一等。端的是堂堂之陣,正正之師,足以弄得對手不死不活。
討論中文時拿日文漢字來舉例或許算是殺招,不過我不妨提供一個也算是命中要害的例子:蔣介石題禮義廉恥時用的是恥字而非恥字。這下『繁體至上主義者』可還怎麼『撒嬌耍賴』呢?哈哈。
重點在於,要尊重別人的名字。不使用也不認同你們所認為的繁體字者,還要干涉別人怎麼稱呼自己認同的字,不嫌太過份嗎?一個人可以有很多稱呼,但只有他自己認同的那個名字才算數,其他都是綽號。如果一定要以為自己取的名字比別人自己認同的名字更好,不如去追究連續殺人者為什麼叫加官晉爵的名字。71.143.241.53留言)2007年12月10日(一) 06:35 (UTC)

認為「繁體」是不尊重中華民族傳統的,本來就是自己先認為自己是正體、傳統體等。正如上面所說,現在台灣的繁體/正體「京」,本身就是顏真卿的正體「京」的簡化。由於顏真卿的「京」在中國各區域都不再被接受為規範字,所以被稱為:「古體」或「異體」。可見,對於當前本區域接受文字以外的漢字,中國曆朝歷代都有異、古等稱呼以示區別。中華人民共和國自稱簡體字,自然就想到將未簡化字稱為繁體,並不見得有貶低之意,只是以示區別。而且事實證明此區別被廣為接受,諸如在Wiki,我們只說簡繁轉換,從來沒聽說過簡正轉換或簡傳統轉換。因為簡字的反義對應詞,在任何中文使用者中,只怕第一想到的就是繁。倒是想請問諸位支持「正體」說法的,如果回到1950年代,讓你給未簡化字一個名稱,你會稱什麼?正體?傳統(請注意傳統的範圍,此傳統連清朝都過不了)?古體?舊體?事實是,繁體幾乎是最能將中國原有字區別開的名稱。—Msuker留言)2007年12月10日(一) 08:01 (UTC)
無恥是罵人?你這正體至上主義者也太霸道了!粵字的現代標準繁體字明明就是繁化了一筆,你不承認不是無恥是什麼?無恥無恥無恥之尤!  Mu©dener  留 言  2007年12月11日(二) 04:59 (UTC)

因為繁是簡的對稱就稱繁體,也就是繁體一詞是由簡體而來的,我是不是可以稱這種作法為『簡體至上主義』?恐怕會成為『好樣的,又是一個無法定義「主義」,然後武斷的判決別人是該主義的支持者』『果然是先說批林批孔,再說你有沒有讀過詩經』。繁當然是簡的對稱,但為什麼這就是應該命名為"繁體"的理由?為什麼不可以因為簡體是『簡字正體』,而未簡化過的就叫『正體』?我本人並沒有在繁/正的稱呼之間作堅持,重點在於我之前提過的:尊重別人自己取的名字,尤其是不認同也不使用的人,不要把替別人取名字視為理所當然,再千方百計回頭去找"繁化"的證據,用教育等理由為自己找藉口,找不出藉口就什麼話都出來了。
這裡要表揚一下  Mu©dener  留 言 用詞之周密:前面通稱繁體至上主義著,後面形容人(既然他認為這不是罵人)無恥時,就記得加上"你這",避免一打打一片,引來圍剿,我還是那句話:足見高明。不過你的形容詞多少也變化一下,別讓人覺得用字簡化連腦子都簡化了,這可不太好。71.143.241.53留言)2007年12月14日(五) 04:38 (UTC)

無恥且無聊。  Mu©dener  留 言  2007年12月16日(日) 06:47 (UTC)

這只是「中華人民共和國-主要地區」、「中華人民共和國-香港特別行政區」、「中華民國」的標準不同,只要在頁面上方選擇轉換時,設定一併轉換過來就好了。—122.116.160.17留言)2007年12月25日(二) 13:52 (UTC)
如果真是這麽水火不相容的話,不如像英文一樣改成「傳統字」和「簡化字」。中文最大的歷史功勞就是將說不同語言的人組成一個統一的民族,現在上面這麽複雜的分類似乎是要越分裂越好,大家可以不喜歡各自或對方的政府,但不應該因此不喜歡自己的民族,因為你的基因是無法改變的,因為文字而把自己分為德國人、奧地利人和荷蘭人是很悲哀的事。--方洪漸留言)2007年12月26日(三) 01:34 (UTC)
XX國、XX民族、和XX語族本來就不是一回事。德國人、奧地利人和荷蘭人應該不會為自己是德國人、奧地利人和荷蘭人而悲哀,外人為德國人、奧地利人和荷蘭人悲哀恐怕也不是十分合宜。71.143.241.53留言)2007年12月26日(三) 16:28 (UTC)

台灣的正體字,可能是把時間設定在近代(民初?),而該時期間寫的字也就是現在的正體字。至少這種正體字是自然傳承下來,在該時期寫又是正體。不應把「正體」的根據來源無限上推至唐宋元明清。 中国学の大師Hoinapbaktsyn 2007年12月29日(六) 01:06 (UTC)

這你們也能爭論半天,有這時間能寫多少條目了。另外我這裡的麗黑體中「粵」都沒有撇。—自由之大天使The Quibbler  2007年12月29日(六) 15:47 (UTC)

所謂「自然傳承」是最無恥的說法!文字就是個社會產物怎麼可能自然傳承?從文字的產生到發展無時無處沒有人為的干預。馬英九的所謂正體無非就是不同意識形態下攻擊對方的武器而已。無恥無恥無恥之尤!!!  Mu©dener  留 言  2007年12月30日(日) 17:18 (UTC)

性質不同啊。文字的產生到發展自然會有人為因素參與其中,這些因素也是很自然的,不會像中國大陸一樣「有一群人說要簡化漢字,然後逐字逐字的研究如何簡化,又成立委員會,最後推行至整個中國大陸」。自然的人為因素不會這樣大規模的,有計劃的,集體的去簡化。不要舉秦始皇統一七國字體作例子,他主要只是統一字體寫法,不是簡化字體。 中国学の大師Hoinapbaktsyn 2007年12月31日(一) 00:53 (UTC)

無恥無恥超級無恥!  Mu©dener  留 言  2007年12月31日(一) 01:01 (UTC)

你就只會說「無恥」?「無恥」和這裡有何關係? 中国学の大師Hoinapbaktsyn 2007年12月31日(一) 01:44 (UTC)

喂,聽你在胡扯!  Mu©dener  留 言  2007年12月31日(一) 08:03 (UTC)

為什麼學 Winertai 說話?我說大陸大規模的,有計劃的,集體簡化漢字不對嗎?這樣和中共的說法有出入,所以我是胡扯+無恥? 中国学の大師Hoinapbaktsyn 2007年12月31日(一) 10:42 (UTC)

編輯提案 小型動員令 條目質量提升計劃

如題,提出針對聲優系列條目的質量提升計劃,目標是使中文版條目的質量及內容,盡快追上日文版的進度。我給出幾個目前和日文版比顯得質量差太多的條目,桑島法子伊藤靜井上喜久子……我最近是有心來做,但一人的力量明顯不夠…能夠有人響應的話就好了(我沒辦法,ACG專題討論頁那邊沒人去啊 放在那邊也沒人回應)
另提議將聲優等ACG相關內容的條目,希望能夠納入ACG專題創作獎的得分范疇,因為這些內容都是直接相關的。—我是火星の石榴留言)2007年12月22日(六) 07:46 (UTC)

  • (!)意見 - 如果手上或日文版沒有「可供查證的資料來源」,還是不要輕舉妄動好了。--Mewaqua 2007年12月22日(六) 10:07 (UTC)
  • 聲優一直是在創作獎的得分範圍內。日文版的聲優條目雖然詳盡,但大多來源不足而且fans內容較多,自己在新人時翻譯的能登麻美子還要慢慢聽聲優廣播找回來源(或許說是順便找來源w)。—Eky- 2007年12月22日(六) 14:21 (UTC)
  • 那是不是可以先把作品這塊給補上呢,這工作量,同樣不是一個人能夠幹完的。—我是火星の石榴留言)2007年12月24日(一) 06:03 (UTC)

請求翻譯協助

剛剛在執行pywikipediabot的featured時發現韓文的訊息編碼有問題,倒致出現亂碼。目前需要這句話的韓文翻譯:

Bot: Featured article link for [[%s:%s]]

--Alex S.H. Lin 2007年12月22日(六) 19:36 (UTC)

這句是什麼意思?--百楽兎 2007年12月23日(日) 14:41 (UTC)
我用中文翻譯是「機器人:連結特色條目 [[%s:%s]]」,日文我請aphaia翻是「ロボットによる: 秀逸な項目へのリンク [[%s:%s]]」--Alex S.H. Lin 2007年12月23日(日) 18:18 (UTC)
로봇:알찬 글 [[%s:%s]] 를 가리키는 링크」大概是這麼寫吧。--百楽兎 2007年12月24日(一) 04:31 (UTC)

潛在衝突

許多模板都提供「國家」一欄,然而絕大多數時候,我們並沒有在意這個「國家」前綴,所以「香港」也在往上填,個人建議全部改成「中國香港」,要嗎就把所有模板的這一欄改成「國家/地區」,以免以後不必要的衝突。--一葉知秋切磋 2007年12月23日(日) 07:55 (UTC)

(+)支持 這個還好了,最囧的是,國籍 中國香港—我是火星の石榴留言)2007年12月23日(日) 14:11 (UTC)
這是因為很多時人們把 country 直譯成國家所致。 country 有時是指 state 或 political entity ,是以政治實體如台灣或香港,均被列在 country 之列。這裡的 country 不能譯作國家。國家是 nation,國籍是 nationality. country 可譯作地區、地域、政治區之類。 --Hello World! 2007年12月24日(一) 08:12 (UTC)
不用改為「中國香港」,香港人去旅行寫表格時亦只需寫"HONG KONG",很少人會寫中國香港/中國台灣等,亦不會引起問題。寫中國反會被不什了解的洋人看成大陸。--onsf留言)2007年12月25日(二) 07:11 (UTC)
很不幸,我已經看到衝突了。一位大陸人十分憤慨地指責維基顛倒黑白,說香港想獨立.....我的意思是把「國家」改為「國家/地區」,「國籍」改為「籍貫」之類。這樣就避免了你說的那個問題。到了這個時候,我們還是儘量避免這種衝突為好。--一葉知秋切磋 2007年12月25日(二) 13:50 (UTC)
這種事情有時感覺很棘手,改吧,相當繁瑣,還基本不會有人看出來。不改吧,總有些極端主義者唧唧喳喳。照我看,沒必要太照顧極端主義者的感情,但是在這個例子上可以把國家改為國家及地區。至於國籍改籍貫就不應該,它們是不同的概念。(另外我想問一下,這位一個赤心向主席的大陸人是如何訪問維基百科的?難道他沒有聽黨媽媽的話,用了穿牆軟體……)—自由之大天使The Quibbler  2007年12月29日(六) 16:20 (UTC)
..........,我.........在不確定GFW封鎖維基的真正意圖前,我保留上維基的權利。既然大家同意了,以後就見到一個改一個吧。--一葉知秋切磋 2007年12月31日(一) 12:19 (UTC)
支持將「國家」改為「國家/地區」;但「國籍」和「籍貫」不同,而且「籍貫」的概念正在逐步從正式文件中取消。—Isnow留言)2007年12月29日(六) 16:36 (UTC)

支持啦。也避免很多半獨立政權會抗議吧。尤其是高加索山派一帶的有很多這類政權。改為國家/地區最好。 中国学の大師Hoinapbaktsyn 2007年12月31日(一) 13:08 (UTC)

條目廖繼春是否侵權?

後者標的日期時間似乎是影片上傳的時間,但找不到其他網站有一樣內容。—Ellery留言)2007年12月24日(一) 14:19 (UTC)
侵權應為後者--onsf留言)2007年12月25日(二) 07:24 (UTC)

要求刪除所有涉及個人資料的條目

問: —Ilovemiffy留言)2007年12月25日(二) 06:58 (UTC) 要求刪除所有涉及個人資料的條目 並封鎖此頁直至紛爭解決

http://evchk.wikia.com/wiki/Tsumori

用戶ilovemiffy 2007-12-25 14:58

這裡是維基百科,不是香港網絡大典。—Eky- 2007年12月25日(二) 07:28 (UTC)

轉給香港網路大典吧,那裡不是維基百科管的。—Jasonzhuocn留言)2007年12月25日(二) 10:31 (UTC)

「注」(水部)

問:最近用「台灣正體」轉換文字時,「注」(水部)都會全部變成「註」(言部),這兩個是不同的,可否修正一下? —122.116.160.17留言)2007年12月25日(二) 13:44 (UTC)

轉換系統最近有點故障。--百楽兎 2007年12月26日(三) 01:59 (UTC)

問:魯伯特·葛林 為什麼在搜尋時,搜尋結果中看不到他的條目 但用進入時 卻可以看到呢? —Rina10607留言)2007年12月26日(三) 17:16 (UTC)

法官的道德標準何在??

註:此處原有文字,因為與本討論頁面無關,已由Jasonzhuocn於2007年12月28日 (五) 07:40 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。

上海軌道交通

上海軌道交通的新建車站明天才開通,我在Talk:上海軌道交通列出要改動的頁面,也寫了應在今天末班車後才開始改動。User:LN5806光是反對,不提供任何理據,就已經急不及待把尚未開通的上海軌道交通車站標記為已開通(另見他的貢獻頁)。他這樣的行為會令讀者誤會。我曾回退一些改動,但又給撤銷,我不知道該如何做好了。—Baycrest (作客) 2007年12月28日(五) 11:51 (UTC)

關於首頁特色條目模板

奇怪,首頁特色條目模板今天又重新回到了2007年的第1周,而無法去到第53周,不知道是不是系統設置本來就這樣的。所以,我只好臨時改了2007年第1周的模板。—長夜無風風語者)2007年12月31日(一) 01:01 (UTC)

關於法律及社會事務學會

本人認為管理人Cloudcolors在處理條目「法律及社會事務學會」被指所聲稱「侵權」的方式感到不安,因彼並無發出電郵向該會求證有關版權的問題,即使本人已重新編輯該條目法律及社會事務學會/temp,但改善後仍末得到回應,深表無奈......Caruso留言)2007年12月31日(一) 05:36 (UTC)

請求整理模板

港鐵,一路帶慢生活

關於 冒險少女娜汀亞(結案)

翻查資料後發覺日本動畫冒險少女娜汀亞》有很多譯名,是否需要為全部譯名都設重定向?可參考譯名。怎辦!? 中国学の大師Hoinapbaktsyn 2007年12月24日(一) 07:10 (UTC)

  • 怎麼可能有32個譯名?如果把非正式授權的盜版名稱去掉,還剩幾個?—P1ayer留言)2007年12月24日(一) 07:32 (UTC)
  • 「中文譯名」那一段是User:S19991002在12月24日加上的,可是32個名不一定全部有人使用,我認為只列出可以查證的中文正版所用名稱就可以了。--Mewaqua 2007年12月24日(一) 07:39 (UTC)
  • 「中文譯名」一段當然是我加上的,否則我也不會來這裡問。每一個譯名在網上都有幾千至幾萬的結果。只列中文正版?很為難。知道/使用正版中文名的人可能少於知道/使用誤傳的譯名。為了捍衛正版而放棄多人用的名? 中国学の大師Hoinapbaktsyn 2007年12月24日(一) 09:05 (UTC)
    • 我不知道你是用甚麼來搜,我在google.com.hk搜 "冒險少女娜蒂婭" ,結果是0,說不定「這一套日本動畫有 32 個中文譯名」又是繼「中文應該包括粵語文」後又一個由你帶起的「原創研究」。--Mewaqua 2007年12月24日(一) 11:32 (UTC)

差點兒給你牽入「網上結果鬥誰多」的死胡同。我還是到影音店找找正版光碟好了。「中文譯名」一段我暫時移走好了。 中国学の大師Hoinapbaktsyn 2007年12月24日(一) 12:30 (UTC)

你到今時今日也不認為粵語文屬於中國語文,與我無關。就當你錯過一個知識好了。原創研究?很多香港人都認同,但他們未必來維基,也未必留言。引一句話「排斥方言而談中文,就像無本之木,無源之水」。祝君尋求知識好運。 中国学の大師Hoinapbaktsyn 2007年12月24日(一) 12:30 (UTC)

  • 既然你這樣堅持,你不如在下次學校中文科考試或會考中文科的作文卷用粵語文作文,不過後果自負。返回正題,《冒險少女娜汀亞》沒有正版香港版影碟。 --Mewaqua 2007年12月24日(一) 12:47 (UTC)
    • 根本沒有什麼粵語文,其實香港正統書寫亦不是用粵語,書寫上跟中台除了用語有不同,其他是沒差別的。之前吵我認為主要是中港台的用語/譯音不同所造成。--onsf留言)2007年12月25日(二) 07:20 (UTC)
    • 在香港,中文科目的教學和考試是個很奇怪的事情。考筆試試卷的,與考口試的,根本是兩種語言。更奇怪的是把普通話科當作一科獨立於中文科之外的科目來考試。--Hello World! 2008年1月2日(三) 09:55 (UTC)
      • 在香港,普通話不是中文? 中国学の大師Hoinapbaktsyn 2008年1月2日(三) 11:30 (UTC)
        • 「普通話科」和「中文科」在香港是兩個科目--Hello World! 2008年1月2日(三) 14:31 (UTC)
          • 從來都認為文字和語言未必是一回事,語言流利者未必寫得好文章,寫得一手好文章說話又未必好。粵語、普通話、閩南話都可以學中文,我才不明白為何要把中文和普通話加上等號。(對不起,離題了~:p)Josenel留言)2008年1月7日(一) 18:07 (UTC)

法語?法文?

搜尋「法文」,被定向至「法語」。但語不同文耶,反而法文會有「法國語文」的意思。我知道有很多這類「文」定向至「語」的例子,想問一問大家意見,應如何處理。 中国学の大師Hoinapbaktsyn 2007年12月31日(一) 13:16 (UTC)

雖知語不同文,但大眾向來「X語」都與「X文」混用。(香港把漢語科稱作中國語文是怪怪的,況且英語也不是考評局所稱的英國語文,English language應寫為The English of language或簡之為English)-Hello World! 2008年1月2日(三) 03:24 (UTC)
在百科要分清兩者嗎?我認為「法文」應專注介紹法文字母比較好。 中国学の大師Hoinapbaktsyn 2008年1月2日(三) 07:50 (UTC)
既然大眾並不區分這種概念,就放在一起,再作內文說明好了。我見英語維基百科的做法也不統一,有些在xxx language下有一篇條目叫xxx alphabet,有些叫xxx orthography(正字法),還有一些把 phonology 也拆開了。--Hello World! 2008年1月3日(四) 02:35 (UTC)

模板的參數編輯上的簡繁對應

因為有潛在的編輯戰,而雙方都和在下討論過,才發現好像模板的參數部分是沒有簡繁轉換的機制?也就是說,編輯上必須依照最初建立的字體作為參數編修的依據?

我找過兩個關於模板的幫助頁面,都沒有提到相關的注意事項,是不是應該補充上去?此外,如果是在已經建立的模板中,增加新的參數,那麼,新的參數是必須使用原先的字體或者是沒有必要性?

新年快樂—cobrachen留言)2007年12月31日(一) 15:31 (UTC)

除原本中文參數外再建立一套英文參數得了,就像{{infobox University}}那樣。英文參數總沒有簡繁問題了吧,人人都可用。(其實模版不過是個媒介,如為了其參數大打編輯戰的話實在浪費時間,還不如去調整其顯示效果。許多涉及專有名詞、有地區性用詞差異的模板,往往都不記得要加入轉換標籤,好比說{{美國總統}},為柯林頓/克林頓、布希/布什等人加上了轉換標籤,但還有許多如哈瑞/哈利·杜魯門等人是沒有轉換的。)—雅言對話 2008年1月1日(二) 00:34 (UTC)
可以建立繁簡兩種參數(不是兩種模板)就解決這個問題了。--百楽兎 2008年1月2日(三) 02:23 (UTC)
支持繁簡英三種參數以及更多參數模板的製作可以參見{{電視節目信息框}}、{{藝人}}和{{Infobox University}}。—菲菇維基食用菌協會 2008年1月4日(五) 12:43 (UTC)

模擬遊戲與戰略遊戲

模擬(simulation)與戰略/策略(strategy)這兩者間的混亂與異同,我想至今於中文維基仍尚未達成共識,而且是仍有高度爭議的,以最簡明的話語來說:一派人主張依日本習慣將simulation game(SLG)視為是模擬遊戲,戰略遊戲也被包含在內(視為是戰爭的模擬);另一派人主張依美國習慣將模擬與戰略分家,各自屬於不同的分類。中文維基在這方面的深入解釋仍付之闕如,僅有的少少一點也多半是未能提出有力來源、甚至毫無引用來源的原創研究,在這樣薄弱的基礎下,卻有人未尋求社群共識即category:模擬角色扮演遊戲提報快速刪除,全面以category:戰略角色扮演遊戲取而代之,這是非常粗糙且不尊重另一方觀點的行動。希望管理員們能迅速將其恢復,並請相關編輯者能先於相關專題等處取得共識。參看:Talk:SLGen:Simulation gameen:Strategy gameen:Tactical role-playing game雅言對話 2008年1月1日(二) 01:21 (UTC)

個人意見,分類應當符合我們的實際情況,這個情況就是:遊戲類條目十分少。暫時沒有必要再細分下去。模擬遊戲與戰略遊戲的關係如同城市建造類模擬經營類的關係。只是限定與特定的一種遊戲。--一葉知秋切磋 2008年1月1日(二) 08:16 (UTC)
我同意。現存遊戲條目並不足以支持過多、過細之分類,但模擬角色扮演與戰略角色扮演的問題,不是像您所舉的城市建造與模擬經營遊戲的子母關係例子,而是同物異名的情況。順道一提,SRPG/RSLG還有其他常見命名如戰棋角色扮演、策略角色扮演,還好沒人為其創建分類……不過有個category:戰棋遊戲,其下現存條目均與此案爭議分類重疊。從另一個角度想,當然我們也可不要考慮過多分類,全面捨棄具爭議的RSLG/SRPG分類而改用母分類category:電子角色扮演遊戲category:模擬遊戲category:戰略遊戲,但考量RPG、SLG遊戲是電玩遊戲中最大宗,可以預見很快地在不久的將來我們還是會需要為了分類瘦身而需要進行細分。(事實上我認為如分類有正確地被執行的話,電子角色扮演遊戲分類早該爆滿了才是,現在的情況此分類其實是被低估,事實上有許多該分類至此的條目被錯誤地分類到category:角色扮演遊戲)—雅言對話 2008年1月2日(三) 13:48 (UTC)
但考量RPG、SLG遊戲是電玩遊戲中最大宗!你如果說前者是規則複雜,說明書厚厚一本,後者是會輕易吃掉很多系統資源的遊戲,那還差不多,最大宗,呵呵,多年來少見到有人這麼認為。動作類遊戲好像就此被忽略了。—cobrachen留言)2008年1月3日(四) 03:48 (UTC)
我不否認這可能是因為我關注的遊戲中較少動作遊戲而致使我的觀點不夠客觀,但我的確認為以「知名作品」來說,RPG是大宗,也就是說這裡考慮的是業界資金流向,而不是作品數。否則單就作品數而言的話,益智遊戲是最大宗,因為眾多棋類、牌類遊戲開發門檻低且玩者門檻也低。 口說無憑,我們以實際數據為例,以巴哈姆特評價排行榜50名來說,數量排名為角色扮演(16)、動作(11)、射擊(5)、冒險(4)、運動(4)、策略模擬(3)、競速(2)。(實得45名,因真三國無雙5、Final Fantasy XI、哈利波特5等多平臺遊戲不重覆計算。)動作是不少,但角色扮演是最大宗沒錯。 不過如果您只是想要挑我語病的話,那我不認為這是個最佳的場合,現在討論的議題是RSLG/SRPG分類的定名,而不是哪一類遊戲才是電玩界王道。—雅言對話 2008年1月3日(四) 05:54 (UTC)
  • 抱歉,應該是我提刪的。但是麻煩各位先去看清楚日文與英文維基的相關條目。SLG的部份,我不想管了,如果是有玩過戰略遊戲模擬遊戲這兩類遊戲的人,會很習慣的將這兩類做區分。但是category:戰略角色扮演遊戲的部份,若是英文遊戲煩請查看英文維基是怎麼分類的,若是日文遊戲則請尊重日文維基上的分類方式。category:模擬角色扮演遊戲?這又是誰的原創研究?如果不是的話,煩請交代出處……-P1ayer留言)2008年1月3日(四) 07:34 (UTC)
    • 模擬角色扮演遊戲:[6][7][8]Eky- 2008年1月3日(四) 07:46 (UTC)
  • 又是戰略與模擬不分的舉例?這樣永遠沒完沒了……。模擬是一個很抽象的分類,但習慣上,會把戰略、駕駛(競速)、以及純粹的模擬遊戲(建築、經營)……等,加以區別。誰手邊還有軟體世界電腦玩家新遊戲時代次世代……等,專門誌開始創刊的前幾年份的?或許該看看PC-GAME當初是怎麼分類的?-P1ayer留言)2008年1月3日(四) 08:16 (UTC)
  • 以Google搜尋(所有網頁)統計出現頻率……
搜尋條件 所有網頁 中文網頁 繁體中文網頁 台灣網頁
"策略角色扮演" 173,000 176,000 1,860 1,390
"戰略角色扮演" 96,900 125,000 8,630 2,050
"模擬角色扮演" 23,900 23,900 5,940 1,410
"戰棋角色扮演" 15,400 15,400 111 6
"戰略模擬角色扮演" 3,710 2,810 775 316
"策略模擬角色扮演" 1,310 1,310 270 126
"戰棋模擬角色扮演" 4 3 1(最終幻想戰略版這一頁) 0
可是這些都是指同一類的遊戲啊。所以,繁體字習慣用語是"戰略角色扮演",簡體字的習慣用語是"策略角色扮演",僅供參考。—P1ayer留言)2008年1月4日(五) 01:26 (UTC)
如果是以軟體世界或者是電腦玩家,甚至是精訊電腦雜誌早期的分類來看今天的情況,很多遊戲在那個階段不是沒有中文版,欠缺進口管道而沒有知名度或者是還不存在。中國大陸我不清楚,不過所謂的日系養成遊戲,也可以算是模擬類的,最早紅的是美少女夢工廠(抱歉啊,H遊戲我沒概念,而且在中文世界這個算是地下類),這種也可以算是模擬,但是在當年講是模擬可能很多人會覺得很奇怪。那個年代所謂的模擬的大宗是飛行,駕駛等方面的模擬。
戰略或者是策略遊戲,無論是回合或者是即時類,包括類似模擬城市,模擬螞蟻,模擬地球等等該不該算是模擬遊戲,以及這些遊戲和日系的,像是A列車等放在一起的時候,又該怎麼分類?這就是歐美系和日系的差異。與其爭論某個遊戲該分在哪一個類別下,或者讓一個遊戲可以同時在多個類別下不也是可以?
另外,差題一下,歐美系的RPG有名往往不是因為電腦遊戲本身才出名的。還沒有個人電腦的階段,龍與地下城就已經算是有點名氣了。至於資金的集結的話,日本系的不太清楚,但是從我過去撰稿的經驗,飛行模擬的開發倒是吃垮過幾家公司,包括設計出版創世紀的這家。最長的延遲發行如果沒有記錯,目前應該還是Flacon 4.0是第一名(最後沒有發行的不算的話)。
回到這個話題,想要寫歐美系遊戲介紹的人也許該去找圖解電子遊戲百科,無論中文或者是英文版都可以,這本對於很早期的遊戲(如果你沒有玩過陽犬號這一類的話,你的經驗不算早)的介紹很有價值。台灣是電腦玩家發行的。現在可能很難找到吧。當年還是凹到一本的。—cobrachen留言)2008年1月4日(五) 01:52 (UTC)
稍糾正一下,美少女夢工廠沒有H,是全年齡的。—Eky- 2008年1月4日(五) 05:41 (UTC)
在遊戲業界,模擬遊戲與戰略遊戲的分類本身就有些混亂。而戰棋類遊戲又是一種,基本上算是戰略遊戲的一個子分類。模擬遊戲像模擬城市,微軟模擬飛行,以及養成類都是。戰略遊戲包括了像光榮三國志系列的回合制戰略遊戲,以及魔獸爭霸類型的即時戰略遊戲。戰棋類遊戲例如三國英傑傳。(大戰略類型的遊戲似乎有的被分作戰略,有的被分作戰棋,更是混亂)而上面提到的戰略角色扮演就更加混亂與複雜。所謂的SRPG(戰略角色扮演)和RSLG(角色扮演戰略)之分,往往很難界定,即使業界也時常分不清。對於此類的遊戲條目,還是根據大多數遊戲雜誌的分類吧。(另外,源自紙板遊戲的一個分類還有戰爭遊戲,但目前似乎很少這樣分)好久沒有玩過遊戲了:(--百無一用是書生 () 2008年1月4日(五) 06:04 (UTC)
戰略角色扮演或策略角色扮演,基本上中國大陸二者都用。但印象中戰略角色扮演多一些。另外,至少美少女夢工廠的一代中是有不穿衣服的隱藏情節的。印象中其實也不是不穿,只不過穿的是「皇帝的新裝」--百無一用是書生 () 2008年1月4日(五) 06:10 (UTC)
既然Shizhao也加入討論了,那我想順便提一下關於category:戰棋遊戲的建議:在目前RSLG類型遊戲的分類上,戰棋遊戲、戰略角色扮演遊戲、模擬角色扮演遊戲三個分類均被使用,可是如果依先到先得,卻是Shizhao在2005年創立的戰棋遊戲分類最先。實際上,戰棋本身即是一種棋類遊戲,所以戰棋遊戲這個命名似乎有點混淆不清,無法與category:戰棋有效地區別,如果可以,不如仿效category:角色扮演遊戲category:電子角色扮演遊戲將戰棋遊戲更名為電子戰棋遊戲。—雅言對話 2008年1月4日(五) 17:18 (UTC)

如果以日文直譯,SLG就是模擬遊戲,戰棋、戰略、策略等均是後來的細分(原始的電子遊戲沒有那麼複雜,當然也沒有這些分類問題),以至於更精細的戰棋模擬、戰略模擬、飛行模擬、經營模擬、策略角色扮演、角色扮演戰略等種種針對特定遊戲種類所創造的分類,甚至是跨界的分類(例如說一款遊戲可能同時有策略、角色扮演、冒險解謎等類型的要素)。以RSLG/SRPG而言,即使搜尋測試顯示策略角色扮演是最常見者(而這也是我個人認為最佳命名),戰略角色扮演、模擬角色扮演均常見。事實上,我依稀還記得早年模擬角色扮演的使用率即使不是高於戰略角色扮演,至少也兩相彷彿,在《電腦玩家》還是《新遊戲時代》(當時我只買這兩種雜誌,忘記是哪一個了),還有編輯專文為模擬角色扮演「正名」戰略角色扮演。(要找出該本雜誌是個浩大工程,所以即時我雜誌都還留存,暫時也沒辦法指出是在哪一本哪一期。)而我不認為這種種不同的命名彼此間無法並存,我們可以把模擬遊戲視為是一個總類,其下有戰略模擬(wargames)、飛行模擬、經營模擬等分類,戰棋模擬、即時戰略、策略角色扮演則可歸為戰略模擬的子類。對於SRPG/RSLG的中文命名問題,與其在戰略角色扮演、模擬角色扮演間僵持不下,倒不如統一成戰略模擬角色扮演清楚明瞭,慣用任一方命名的人都可以找得到。—雅言對話 2008年1月4日(五) 17:18 (UTC)

附帶一提,遊戲分類上我認為借鑑日文維基的分類而不是英文維基的分類較好。歐美開發的遊戲往往會進入日本市場,可是日本開發的遊戲在歐美卻不見得會引入,不夠全面的結果就是容易出現死角,好比說最有爭議的RSLG/SRPG系列。例如說老遊戲《緋王傳》系列(在臺灣曾由大宇公司引進《緋王傳2》,官方分類是RSLG)──遊戲本質是角色扮演(有一個主角,有劇情演變,主角透過獲取經驗值獲得成長),同時介面倒近似於現今所稱的即時戰略遊戲(是真正的即時制而不是像FF那樣的僅有戰鬥中即時的ATB系統),玩者須考慮各兵種的能力屬性編成部隊,於地圖上的移動或是與敵方的戰鬥都是即時的(所以在這遊戲中速度是致勝要點),大宇對其的簡介為「充滿角色扮演要素的視窗化即時戰略遊戲」(大宇資訊產品目錄,1995年)。這樣的遊戲在歐美只怕會是難以分類的吧(既不同於傳統的tactical role-playing game也不像是傳統的real-time strategy game)。華人遊戲市場同時有中英日文遊戲,遊戲產業界又受日本遊戲產業界影響深遠,我們在組織遊戲相關條目時不能只照搬英文維基結構。—雅言對話 2008年1月4日(五) 17:18 (UTC)

Zhongchan Dao


河北正定隆興寺轉輪藏閣

求圖一張,內容為河北正定隆興寺轉輪藏閣。謝謝!—木木留言)2008年1月2日(三) 10:32 (UTC)

翻譯

請幫助翻譯wikimedia:Donate為中文--百無一用是書生 () 2008年1月2日(三) 17:20 (UTC)

翻譯完放在哪裡?—Archangel of Liberty·前廳·天使傳  2008年1月2日(三) 17:37 (UTC)
請參看m:Donate/en。—Lkopeter留言)2008年1月5日(六) 10:45 (UTC)

分類正名

可是 en:Tactical role-playing game 明明就寫了 A tactical role-playing game (abbreviated as TRPG; sometimes referred to as strategy role-playing game, or SRPG)
那此分類應該屬於SRPG(戰略角色扮演)才是,但又有人又生了一個 Category:模擬角色扮演遊戲 的分類了? 這……,英文的en:Tactical role-playing game條目裡,沒提到有Simulation Role-Playing Game這東西啊?

P1ayer留言)2008年1月3日(四) 07:19 (UTC)

en:Tactical role-playing game第一段已經有提到「Simulation RPG」……—Eky- 2008年1月3日(四) 11:48 (UTC)
樓上已有相關主題,希望能把討論集中到一處不要一直開新主題。(Talk:最終幻想戰略版那邊也是。)否則同樣的東西在每個討論頁都要一再重新說是很累人的。—雅言對話 2008年1月4日(五) 15:30 (UTC)

有沒有關於歐洲的國家標誌

現在僅有 歐洲是歐盟,請問有沒有僅僅是「歐洲」的標誌?--Archangel of Liberty·前廳·天使傳  2008年1月3日(四) 07:21 (UTC)

好像沒有,未曾看過。什麼情況會用到?--百楽兎 2008年1月3日(四) 15:42 (UTC)
新好男孩_(國際版)。第一個發行日期我用相對最早的德國暫時替代了,實際上歐洲各國幾乎是同時發行的,英文原條目也是寫的歐洲。—Archangel of Liberty·前廳·天使傳  2008年1月3日(四) 15:52 (UTC)
原來如此。如果沒符號可掛的話,我覺得只用文字表達也可以。--百楽兎 2008年1月3日(四) 16:05 (UTC)
但是不知可不可以用歐盟的標志創建歐洲的模板。歐盟肯定是不能代表整個歐洲了,但是英文原條目是歐盟旗倒也沒人反對。—Archangel of Liberty·前廳·天使傳  2008年1月3日(四) 16:38 (UTC)
發行地沒有必要使用國旗,使用文字描述即可,參見Wikipedia:格式手冊_(旗幟)。—Isnow留言)2008年1月3日(四) 17:37 (UTC)

請問!!!!

如何提升台灣的競爭力

簡繁轉換與模板調用

如果一個模板被調用了,而調用頁又使用了簡繁轉換,那麼顯示的時候是按照調用頁的設置還是模板自己原來的設置顯示呢?現在許多模板自己都有簡繁轉換,這是否多餘呢?  Mu©dener  留 言  2008年1月4日(五) 12:03 (UTC)

模板內最好使用-{zh:XXX;zh-hans:XXX;zh-hant:XXX}-這樣的轉換方式,而不要使用{{noteTA}}這種摺疊模板。因為模板附帶的{{noteTA}}很有可能會打亂調用頁面的排版,如果用noinclude將{{noteTA}}括住又無法在調用頁中進行轉換(除非該轉換亦存在於調用頁的全文轉換中)。因此,要用noinclude也只能拿來括{{SubjectTA}}這類模板生成的二級調用模板(如{{ITTA}}、{{SimpsonsTA}}),否則還是直接把-{zh:XXX;zh-hans:XXX;zh-hant:XXX}-套在模板內部的好。—菲菇維基食用菌協會 2008年1月4日(五) 13:03 (UTC)


繁簡混用目錄

相信是一個大項目。我尋得300多個既有簡體也有繁體字的目錄,想找人整理一下。要新增過一個正確的(目錄不能移動),編輯原有條目或模板,再把本來的目錄刪掉。--Hello World! 2008年1月4日(五) 16:12 (UTC)

這是個嚴重問題,我建議編寫一個臨時機器人。—Archangel of Liberty·前廳·天使傳  2008年1月4日(五) 17:01 (UTC)
有些分類名稱是透過模板而成的,諸如Category:權威專家們的維基用戶分身(透過Template:SockpuppetProven),那麼是不是要改造模板?—街燈電箱150號 開箱維修搶修抄錶 檢驗證明 2008年1月5日(六) 17:41 (UTC)
應該在模板裡就把繁簡轉換過來,雖然我不懂MediaWiki不知該怎麼做。—Archangel of Liberty·前廳·天使傳  2008年1月6日(日) 05:19 (UTC)
Template:WPTemplate:SockpuppetProven‎我已改掉,但Template:Talkarchive我還未想到應如何改。--Hello World! 2008年1月12日(六) 12:07 (UTC)
曾經有部分分類/條目/模板,只能用簡體或者繁體中的一種進入條目/分類,而用另一種就是紅字。現在這樣的問題雖然好了點,但是仍然沒有全部解決,是必須要解決的問題。—我是火星の石榴留言)2008年1月6日(日) 05:52 (UTC)
我可以來做除××維基人以外的分類整理工作。—木木發呆中)2008年1月10日(四) 12:04 (UTC)

機器人可否協助消除錯誤的內鏈?

如題,想討論下可行性,剛才看見了「萬代娜姆柯」的紅字,要是大陸的話,一般會翻譯成「萬代南夢宮」(其實正確的是岱字),而有人會用bandai namco或者namco bandai,至於我個人現在用官方的英文縮寫,大寫的NBGI了。(所以英文真好 英文名具有唯一性 中文還要照顧地區翻譯用詞),想問下有沒有可能用機器人來協助工作(人力的話,范圍太大,最多只能看見一個消除一個這樣子)?—我是火星の石榴留言)2008年1月6日(日) 05:52 (UTC)

請問怎麼樣刪除在文章段落中插入的圖片

問: —Iccb1013留言)2008年1月5日(六) 15:10 (UTC) 請問怎麼樣刪除在文章段落中插入的圖片? 我加在了段落標記的前面,用Image標記,但再些點開段落編輯,已經沒有那個標籤了,不能刪除了…… 急,謝謝 —Iccb1013留言)2008年1月5日(六) 15:11 (UTC)

因為你把圖片加在了段落標記的前面,因此你需要點前面的段落編輯。—木木發呆中)2008年1月5日(六) 18:38 (UTC)

有沒有廣州的維基人

幫我一個忙,聯繫一下網易體育,根本找不到其他聯繫方式,除了那個020的電話(我不高興掛長途),主要是問一下,網易體育wiki的資料,是否有GFDL或者cc輸出什麼的(是就可以用的說,中文版上體育這塊一大堆紅字 網頁上也沒說 也不知道是不是跟百度百科一樣的態度 所以需要來確定一下)。—我是火星の石榴留言)2008年1月7日(一) 05:32 (UTC)

為什麼我不能播放媒體了呢?

如果想播放維基百科的什麼視頻或者聲音,用firefox也播放不了,而且瀏覽器的標籤頁還會都被卡住,用ie顯示沒安裝java,重裝了java症狀依舊。—十字花劍留言)2008年1月7日(一) 06:35 (UTC)

請參考Wikipedia:媒體幫助的說明,若不能在瀏覽器內直接撥放,可將檔案下載到電腦後用播放軟體播放。—Ellery留言)2008年1月8日(二) 07:10 (UTC)

感冒了,意識不清,分類好像弄錯了

  • 誰可以幫我看一下? Category:鯨魚 的跨語言連結該怎麼改?中英日這三個……

P1ayer留言)2008年1月8日(二) 10:24 (UTC)

請問

問: —218.166.15.158留言)2008年1月8日(二) 13:29 (UTC) 想請問一下 國碼 84 是不是胡志明市的電話國碼代號?

最近我接到一通+8490786XXXX的電話 因為對方語言不通 他又傳簡訊 內容為

E Long dinh ne ba noi cai gi vay .dt lai lien ben

不知啥意思.. 希望有人可以幫我翻釋一下 翻釋內容可否mail信箱給我 謝謝

我的mail [email protected]

他連打好幾天了..PS 我沒去過越南任何一個地方..希望能告訴他 他打錯電話了 不要浪費國際電話費

vivian

+84-9是越南的手提電話號碼,非單指胡志明市。--Hello World! 2008年1月9日(三) 02:39 (UTC).

那電話 +846671XXXX 是那邊的電話?對方用這兩隻每天狂打電話 我真的聽不懂對方語言 可否教我怎處理

vivian

看看 Telephone numbers in Vietnam, +84-66 是西寧省。--Hello World! 2008年1月9日(三) 16:40 (UTC)

如果世界末日到了...

問:世界真的會毀滅嗎????? —Someone19422000留言)2008年1月9日(三) 04:54 (UTC)

法國是怎樣的國家??

問:幫我介紹一下法國吧! —小佑子留言)2008年1月9日(三) 04:58 (UTC)

請參考法國zzz......很睏 2008年1月9日(三) 05:25 (UTC)

懷疑侵權

臺灣的罌粟此條目懷疑有侵權的可能,請大家協助查證。另一方面,我還覺得看起來有點像學生的報告作業。--百楽兎 2008年1月9日(三) 05:42 (UTC)

蔣經國建議改為半鎖定

  • 有IP匿名使用者正在鞭屍?

P1ayer留言)2008年1月9日(三) 10:58 (UTC)

完成。—Isnow留言)2008年1月9日(三) 15:50 (UTC)
  • 內容明顯不符,誰可以處理的?—P1ayer留言)2008年1月10日(四) 06:29 (UTC)
    • 對不起,可否具體說明您的意思。所有的條目請求放在各條目請求子頁面,也可以通過Wikipedia:條目請求/全部看到全部條目請求。Wikipedia:條目請求則介紹各個子頁面放置哪些類型的條目,可以根據指引將請求條目放入子頁面。—木木發呆中)2008年1月11日(五) 08:51 (UTC)

請問!!

問: —Someone19422000留言)2008年1月10日(四) 11:33 (UTC)問問大家, 是否有人玩電吉他...可否分享一些技巧...(經驗)Someone19422000留言

久放的CD出現異狀

請求把康城卡昂合併

康城(Cane,不是Cannes)、卡昂 是同一個城市。請管理員合併它們。 中國學の大師Hoinapbaktsyn 2008年1月11日(五) 12:47 (UTC)

合併並不需要管理員,你可以自己動手,做好重定向就可以了。  Mu©dener  留 言  2008年1月11日(五) 13:16 (UTC)

哦,明白了。原來可以自己做。 中國學の大師Hoinapbaktsyn 2008年1月11日(五) 13:28 (UTC)
除非要把兩條條目的編輯歷史合併,才需要管理員幫忙。--石添小草talk to me)2008年1月12日(六) 04:28 (UTC)

如何改善現在的教育?

問:如何改善現在的教育? —Tommy17171717留言)2008年1月11日(五) 15:31 (UTC)

改善哪裡的教育?--石添小草talk to me)2008年1月12日(六) 04:28 (UTC)

問:想請對奧地利政治有較深入認識的朋友幫幫忙,看看這一段有沒有譯錯?總是覺得怪怪的。我去吃飯了。 —石添小草talk to me)2008年1月12日(六) 04:26 (UTC)

當自己的土地被霸佔停車。該如何是好?

最近一些有關電解水的編輯

例如電解水機電解水等條目,除了正確性有待商榷,似乎也有廣告之嫌,參見編輯紀錄。煩請關注一下,感謝。—bstle2 2008年1月14日(一) 05:20 (UTC)

新建條目數

怎樣查詢自己的新建條目數?(又忘了... =.=中華の達人HoiNapBakTsyn 2008年1月14日(一) 09:58 (UTC)


發佈相片

我的朋友拍了一張藝人的相片,他願意讓我上傳到這裡。請問那些有刪除大權的大人,維基是否容許這種照片存在?如果可以我應如何填寫版權訊息,才不會被你們刪除? Takeshi留言)2008年1月15日(二) 15:26 (UTC)

移動條目

我本想把「英國工黨」移動為「工黨 (英國)」。但發覺原來早已建立「工黨(英國)」條目,不過是用來重定向至「英國工黨」的。所以我打算先把「工黨(英國)」移動到其他名字(工黨(英國)a),再把「英國工黨」移動到「工黨(英國)」,然後在工黨(英國)a頁面加 d|wr。可惜我做不到我想達成的,現在搞得一塌糊塗...管理員可否幫助一下? 中華の達人HoiNapBakTsyn 2008年1月16日(三) 10:22 (UTC)

完成木木發呆中)2008年1月16日(三) 11:20 (UTC)

下次遇到這種移動不了的情況請到Wikipedia:移動請求,不要自己移動。  Mu©dener  留 言  2008年1月16日(三) 15:34 (UTC)

National Monument

請教一下熟悉美國的朋友,National Monument翻譯成什麼比較合適?國家歷史遺蹟?—木木發呆中)2008年1月16日(三) 11:16 (UTC)

我不熟悉,但給你幾個維基百科現有的翻譯供參考。國家歷史遺蹟可能是個好的翻譯。
  1. 卡特邁國家公園和自然保護區 - 美國國家歷史遺跡(United States National Monument)
  2. 喬治·華盛頓·卡佛 - 喬治·華盛頓·卡弗國家紀念館(George Washington Carver National Monument)
  3. 阿爾伯克基 (新墨西哥州) - 石化森林國家紀念物(Petroglyph National Monument)
  4. 景觀拱門 - Arches National Monument Scientific Expedition(拱門國家歷史遺址科學探險考察隊)

不想放棄留言)2008年1月16日(三) 12:25 (UTC)

大英百科翻成「國家保護區」[9],我覺得還挺準確的。不過翻成「國家古蹟」似乎更好。  Mu©dener  留 言  2008年1月18日(五) 03:29 (UTC)

小小作了一番考據的功夫,發現文物一詞對應的英文恐怕就是Monument,所以美國的National Monument大約相當於我們的全國重點文物保護單位,哈哈。國家文物、國家古蹟、國家保護區似乎都可以作為選擇。  Mu©dener  留 言  2008年1月18日(五) 04:33 (UTC)

謝謝兩位。—木木發呆中)2008年1月22日(二) 09:51 (UTC)

什麼是背書

問:背書是什麼?新黨條目里有。 —不想放棄留言)2008年1月16日(三) 13:19 (UTC)

我只知道背書可解作在匯票後簽名.... =.=' 中華の達人HoiNapBakTsyn 2008年1月16日(三) 13:26 (UTC)
這些條目用別人不懂的詞彙又沒有解釋,真是的。—不想放棄留言)2008年1月16日(三) 14:12 (UTC)
這用法大概類似「新黨負責、承認、同意、保證」之類的。—bstle2 2008年1月16日(三) 14:20 (UTC)
我認為『背書』(表『簽字負責、擔保』之意)這種詞彙似乎還沒艱澀到脫離常用詞的範疇,如有冒犯請見諒,但我覺得看不懂這個詞,不該全怪別人用在維基條目中卻沒解釋。不過,背書轉讓這商業名詞倒是值得寫它一條,或至少收錄在支票相關的內容中。—泅水大象 訐譙☎ 2008年1月16日(三) 14:39 (UTC)

問題是不止這個條目有,還有用得更奇怪的地方。以下條目的信息框都有:郝龍斌費鴻泰賴士葆吳成典。—不想放棄留言)2008年1月16日(三) 14:53 (UTC)

根據香港《明報》的一篇文章:〈選舉詞典:背書〉,背書在台灣代表「支持某位候選人所有的政見,有做擔保及推薦的意思」。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年1月17日(四) 06:09 (UTC)
長見識了,果然是無奇不有。都可以寫到Wiktionary了。—不想放棄留言)2008年1月17日(四) 06:22 (UTC)
明報的辭典說明得很清楚,但總覺得跟目前台灣的用法有點不同?背書原本的意思是『在背面簽字』,是個商業術語,支票的收票人在寫有他名字的支票背面欄位中簽字署名,同意將他的支票轉讓給其他人,拿去銀行兌現,似乎也不是文中所述簽名表示負責的意思(開票人簽名表示負責,應該是簽在支票正面,因此不叫『背書』)。相對的,也有在上面畫線禁止背書轉讓的支票存在。請大家別誤會,政治上的用法只是衍生用途,別解釋成好像是它唯一的意義一樣啦!—泅水大象 訐譙☎ 2008年1月17日(四) 07:08 (UTC)
執票人也可能背書轉讓給其他人,所以也會對後面的人負責,背書就是在解釋這個動作,也不是只有發票人才要負簽名的責任。可以理解成背書人擔保原來發票人的責任比較好懂,所以某位候選人(發票人)的政見(俗稱候選人「開支票」),某人擔保其政見會兌現(背書),至於選民就是常被跳票的倒楣執票人。未命名留言)2008年1月17日(四) 07:45 (UTC)
大致上是這樣沒有錯,但我要特別提醒的是,開票人實際上簽名的位置是在支票的正面,所以不叫『背』書,或至少原本定義上應該不叫背書。只有收票但是想轉讓給別人去兌現的人才是簽在支票背面,所以叫『背書』。但是,明報的說明沒有很清楚地說明這點,所以很多讀者看到後會誤以為只要是開政治支票都叫背書,其實關鍵的重點不是許下承諾,而是『替別人開的支票作擔保』這個間接動作才是所謂的『背書』。特此說明,希望大家看得懂其中微妙的差異!—泅水大象 訐譙☎ 2008年1月17日(四) 09:20 (UTC)
其實背書用在政治行為上可能是從英文過來的,並非台灣所獨創,頂多是使用範圍更廣而己;不過我倒是很好奇,香港沒有「背書」這種用法,那是怎麼稱呼endorse這種行為。未命名留言)2008年1月17日(四) 10:47 (UTC)
有的:[10]。背書不是近數十年才發明的,很久很久以前就有背書這種做法,所以不只香港,大陸也是叫背書。--百楽兎 2008年1月17日(四) 12:54 (UTC)
我想未命名指的是政治上的使用,大陸在政治上確實沒這個詞,也不需要用到這個詞。另外,「背書」這個翻譯在大陸的確存在,但很少用。因為這裡的「背書」多數是指學生「背誦課文」。—不想放棄留言)2008年1月17日(四) 13:55 (UTC)
不,他是在問香港票據實務上用什麼詞來形容「背書」這個動作。我不相信大陸很少用「背書」,因為商業上並不罕見,而且票據的權利義務必有法律規範,中華人民共和國票據法中也是寫「背書」。--百楽兎 2008年1月17日(四) 15:19 (UTC)
我本來以為Dingar是香港人才有此一問,因為對岸法律用語和我們差不多,我是知道對岸會用「背書」這個用語,且背書行為並不少見,推測可能是因為用語不同才沒看過,不過,如果大家都用背書,可能是Dingar生活中比較少用票據吧,這是一個商業上很普遍的用語。(話說如果以對岸法律用語白話化的習慣,背書其實應該被改成「背面簽名」。)未命名留言)2008年1月17日(四) 15:38 (UTC)
  • 你們兩位都說得很對,背書在大陸應該是法律用語。因為我從事農業,最早查字典時還真以為是背誦課文呢。支票在大陸用得不是很廣泛,所以一般人

不懂得這個詞。我也是討教後剛懂。—不想放棄留言)2008年1月18日(五) 00:30 (UTC)

我的理解,「為某某背書」的意思應該是替某某解釋或者替某某找藉口,並非替某某擔保,背書本義就是記載票據轉讓等事項的行為,因為一般寫在票據背面才叫背書。  Mu©dener  留 言  2008年1月18日(五) 01:34 (UTC)

哈,在維基詞典發現一個有趣的例句[11]。「布什的連任可以被理解為選民為他的伊拉克政策背書。」也就是說背書的引申義其實是贊成、支持。那麼「由新黨背書轉入國民黨」就是說經過新黨同意轉入國民黨,而「為某某背書」就是說支持某人咯。原來還以為是幫別人找藉口的意思。  Mu©dener  留 言  2008年1月18日(五) 01:59 (UTC)

再移動條目

想把Am730移動至am730。(字母大小楷)這才是正確名稱。但...唉...我移動不了。 中華の達人HoiNapBakTsyn 2008年1月16日(三) 14:18 (UTC)

系統禁止使用特殊符號或小寫字母起頭的條目名,因此這樣的移動是不可能成功的。雖然沒有辦法移動條目,但可以利用T標籤改變它顯示出來的狀態為小寫。—泅水大象 訐譙☎ 2008年1月16日(三) 14:42 (UTC)
不應該使用T標籤。對於大小寫問題,系統有專門的語法來解決。見{{lowercase}}—百無一用是書生 () 2008年1月17日(四) 03:55 (UTC)
原來有此模板,之前沒注意到過,感謝提醒!—泅水大象 訐譙☎ 2008年1月17日(四) 07:18 (UTC)

Extreme points of China

想找人把 en:Extreme points of China 翻成中文。另外,我完全不明白該文為什麼有一句 「There is an unnamed crater lake on Ojos del Salado (which itself is the world's highest volcano) at 6,390 metres (20,965 ft), on the Argentina-Chile border.」 這句句子與文章其他部分有什麼關係?--Hello World! 2008年1月16日(三) 15:19 (UTC)

就算是英文維基也還是有很多搞不清楚狀況文不對題的人存在啦!該段落原本在說的是亞洲最高的湖泊,但顯然有某個很雞婆的用戶想要宣揚一下南美洲還有個湖更高,所以在該處插入了那句。我沒有去查該文的編輯歷史,但我強烈的懷疑該文原本可能是寫『全世界最高的湖泊在亞洲』,結果有某個用戶認為這說法有錯,就把原敘述給刪除,添上了上面那句,害後面的人看了一頭霧水。這種用編輯內容來替代討論的作法,在中文版也蠻常見的,算是有點拙劣的編輯方式,建議直接忽略那句。或者,假如可以查證亞洲的最高湖泊是世界第二高的話,在那段敘述的最末尾再加上上面那句作為補充也是個辦法,而將整個敘述的形式改為『亞洲最高的湖泊是位在OOO的XXX湖,標高AAAA公尺,僅次於世界第一高的湖泊,位於南美洲智利、阿根廷交界處的BBBB湖(標高CCCC公尺)』』。—泅水大象 訐譙☎ 2008年1月17日(四) 07:26 (UTC)
資料來源裡面中國那個是排名第二的,僅次於南美洲的那個,不過寫的人有點囉嗦就是了。—bstle2 2008年1月17日(四) 07:31 (UTC)

究竟蟒蛇科是Boidae還是Pythonidae?—Quarty 2008年1月16日(三) 16:11 (UTC)

英文版的相關條目說Pythonidae有時會被歸類成Boidae的一支。網路上的中文資料好像將Pythonidae稱蟒科;Boidae稱蚺科。(根本都長一個樣子)—bstle2 2008年1月17日(四) 07:45 (UTC)
  • 貌似不這麼簡單,查一查動物分類學的書籍為妙。--Douglasfrankforttalk to me)2008年1月19日(六) 07:09 (UTC)

問:我是維基新手,請問要如何傳送email或是訊息給其他使用者? —Slowyang留言)2008年1月17日(四) 03:51 (UTC)

進入對方的用戶頁,在網頁的左側找到發電子郵件給他的文字,點入就可以發信了。—Jasonzhuocn留言)2008年1月22日(二) 18:20 (UTC)

廣東省是否爆發新型流感?

今日上學時,在火車上看到一隊來自永旺百貨吉之島)的日籍員工在火車上填中國的入境卡,之後在細閱文件。我看到他們的文件封面上寫著「(秘)新型流感方案」,內裡還有一些教員工洗手的步驟、用甚麼化學品來做清潔,還有很多量表的。其中幾版還有Q&A的環節,就各種提問解答。我想問:現在廣東省是否有地方在爆放新型流感,但被政府封鎖了消息?要不,為甚麼他們要這麼大陣仗去為員工進行發布會呢?--石添小草talk to me)2008年1月17日(四) 06:07 (UTC)

我一家人大部分是醫生,沒聽到有什麼流感爆發的風聲,身邊的同事、朋友和同學,也沒聽說哪個患了流感。—長夜無風風語者)2008年1月17日(四) 08:34 (UTC)

請問「國」的簡體字如何寫?剛發現太平天國被移動,不知是否適當,請大家有空看看。--Clithering of Kowloontête-à-tête)2008年1月17日(四) 09:24 (UTC)

國的簡體字是國。不過太平天國當時改革文字,必須以囯(中間是不是)代國書寫。我把太平天國移動為太平天囯的原因是這樣。 中華の達人HoiNapBakTsyn 2008年1月17日(四) 09:59 (UTC)
如果要搞「正名」,應該用「天父天兄天王太平天囯」,不過我沒興趣為此去移動條目名。--Mewaqua 2008年1月17日(四) 10:32 (UTC)
把「太平天國/國」移動至「太平天囯」是正「字」不是正「名」。 中華の達人HoiNapBakTsyn 2008年1月17日(四) 11:43 (UTC)
我可以接受「囯」,但是連文中提到的書名、引言、博物館名等等都改成「囯」就矯枉過正了。--百楽兎 2008年1月17日(四) 12:42 (UTC)
太平天國的「天」字中的「二」其實是上長下短,要搞正字也沒法搞得完美。--Mewaqua 2008年1月17日(四) 15:08 (UTC)
需要的話也是有的「」,不過我也覺得太鑽尖了(笑)。--百楽兎 2008年1月17日(四) 15:29 (UTC)

我已對條目進行了移動保護,請在討論結束後再決定是否移動。

以下是我個人的一點意見,但因為我在此條目進行了保護操作,因此該意見僅供參考:

沒有必要為某個文字鑽尖正名,否則按此邏輯,有關大陸的所有條目都要被正名成簡體字,有關港澳台的所有條目都要被正名成繁體字;而事實上,這並沒有發生也不會發生。因此,我相信對於太平天國一條目也應該如此操作。—菲菇維基食用菌協會 2008年1月17日(四) 16:12 (UTC)
我也同意閣下的做法,我個人認為不應以現今不再通用的名或字作為條目名,否則商代條目要用甲骨文寫;秦代條目要用篆書寫了……我並不清楚太平天國的改革史,未知當時是否已經有一套太平天國使用的簡化字?而即使太平天國的「國」字內不加一點,也不應將條目移為「太平天囯」,而是應該在條目內文加以交代「太平天國」所謂的正確寫法。我想假如大家最後不能取捨用「國」還是「囯」作為條目名,或許可以「國」字代替,避免爭議。--Clithering of Kowloontête-à-tête)2008年1月17日(四) 17:59 (UTC)
(+)贊成。另外,以下我提出解釋來支持Clithering兄的見解。我長久以來就認為中文維基對廣義漢字間的「翻譯」與「轉換」(如繁簡轉換或所謂正異轉換)間常常搞混且沒有很清楚的規範。個人認為此例與日文漢字(含朝鮮漢字)相同的,在中文維基的條目命名或應用上是要以「翻譯」態度來看待。前者是因「字體」間不同的翻譯,後者更多牽涉到「字義」不同的翻譯。我看法是,除了極少數「原文較翻譯後的中文更常用者」;只要脫離現今「中港台新馬」等地使用的慣用中文的字體或「意義明顯不同者」或「官方用語明顯不同者」就該以相對應的這四地區的字體或字句來翻譯對應。(如「太平囯」翻譯成「太平天國」,如:「豊臣秀吉」翻譯成「豐臣秀吉」;如「大日本帝國」翻譯成「日本帝國」,如「鉄道」翻譯成「鐵路」,如李世乭翻譯成李世石)不過這觀念於Wikipedia:命名常規Wikipedia:命名常規 (中文)等方針格式沒有規定的很周延,也常與其他維基朋友看法相左(如宮本兄)。因此怎去周詳規範;什麼時候該翻譯,什麼情況要按照「原字體」呈現(或以「轉換」態度對待),還是要熟捻翻譯事務的維基朋友來拿捏,我這邊只是以「公文製作」實務上的經驗來提供一些新著眼點,希冀能於制訂明確規範後,減少條目命名或內文編輯上的爭執。--winertai留言)2008年1月23日(三) 02:00 (UTC)
李世乭不能翻譯成李世石,因為「乭」字是一個漢字裡沒有對應字的朝鮮漢字,且這個字與「石」字音義皆不同,如果翻成漢字音,在一些有保留入聲的方言裡是t韻尾,跟k韻尾的「石」字不同音,另外印象中也有些日文漢字是這樣,如「畑」字不是中文原有的字,但也不能翻成字形相近的中文字或用偏旁代替。至於太平天國的例子,我覺得用現行通用的字體就可以--Ws227留言)2008年1月28日(一) 14:07 (UTC)

我在Google搜了一下,"太平天國"的搜索結果是1,690,000項,而"太平天囯"的搜索結果是6,670項,很明顯「太平天國」更常用,根據Wikipedia:命名常規的慣例:「儘量使用人或物最常見的名稱」,所以用「太平天國」是合適的,沒必要去進行所謂的正名。—長夜無風風語者)2008年1月19日(六) 03:43 (UTC)

在中文維基百科,我們沒有把所有民國以前的人物名字移到繁體,所以同樣道理,把太平天國移到「太平天囯」是不必的。--Hello World! 2008年1月20日(日) 11:29 (UTC)

你說的是繁體字vs簡體字的差異,這個道理不同於正體字vs異體字。--百楽兎 2008年1月21日(一) 03:22 (UTC)
還不只是個寫法的問題。--Hello World! 2008年1月21日(一) 22:35 (UTC)
同意。--百楽兎 2008年1月22日(二) 05:41 (UTC)

八國聯軍圖片求助

這幅圖裡八國聯軍分別被稱為日本、英國、露國(俄)、佛國(法)、獨逸(德)、奧地利匈牙利、伊太利(意)、米國(美),相當有趣。我想問這幅畫的成畫時間和作者國籍,有人知道麼?  Mu©dener  留 言  2008年1月18日(五) 03:10 (UTC)

日本人畫的浮世繪。畫師名字要查一下。--百楽兎 2008年1月18日(五) 04:06 (UTC)
那麼這些譯名都是日本早年使用的了?我主要是對裡面的旗幟感興趣,感覺這個畫家掌握的資料可能非常準確,因此對成畫年代很好奇。  Mu©dener  留 言  2008年1月18日(五) 04:24 (UTC)
這類時事主題的浮世繪通常都是事件當年或隔數月的翌年畫的。--百楽兎 2008年1月18日(五) 05:05 (UTC)
那個年代,很難相信一個畫家能詳細掌握各國國旗和軍服的細節啊。  Mu©dener  留 言  2008年1月18日(五) 05:53 (UTC)
那個時候日本早已開國30多年,而且寫真也發明很久了,八國聯軍期間還有雜誌社派寫真師去採訪。另外,這張圖寫的不是「奧地利」,而是「墺地利」,有的地方還可以看到「澳地利」或其他種寫法。--百楽兎 2008年1月18日(五) 06:26 (UTC)

1900年有彩照嗎?這些東西不見實物很難畫的準的。  Mu©dener  留 言  2008年1月18日(五) 07:09 (UTC)

米國、佛國這些名稱都是ja:當て字(類似假借),日本現在還有大量使用。另外也有「亜米利加、仏蘭西、露西亜」之類的當て字,不過較少見。—Eky- 2008年1月18日(五) 08:53 (UTC)
to Mukdener:你想得太難了,東西交流數十年,累積出畫這張圖的資料哪裡是難事。不過浮世繪的顏色不一定準,因為有成本的考量。另外如果你對這類浮世繪有興趣的話,你可以再看看甲午戰爭條目,數月前我在裡面有加入幾張這類的圖繪。--百楽兎 2008年1月18日(五) 15:48 (UTC)
如果真是當時畫的,那可相當了不起。  Mu©dener  留 言  2008年1月19日(六) 15:25 (UTC)
浮世繪條目中,有『錦絵新聞』的介紹,另外,這張圖右下有作者的簽名。--winertai留言)2008年1月19日(六) 16:12 (UTC)

姊妹 姐妹

不知道之前是否已經有過討論?請教一下各位。

我的印象中這兩個詞是同義詞,書面上,在中國大陸較常用「姐妹」,感覺台灣較常用「姊妹」。不知道這兩個詞究竟是如何使用的,作為不同地區的慣用詞加入條目內的手工轉換,這樣好不好?—Hy48留言)2008年1月19日(六) 14:14 (UTC)

不必轉換,只能說北方話姊不太常用,南方不止台灣,是很常用的。  Mu©dener  留 言  2008年1月19日(六) 15:14 (UTC)

的確是這樣,我有體會,所以我說「書面」。現在我遇到了有的用戶將「姐妹」改為「姊妹」的問題,而中國大陸的書面文字受普通話作用,「姐妹」頻度要高過「姊妹」。在這樣的場合下,應該怎樣處理?我最想知道的是「姐妹、姊妹這兩個詞各地如何使用」,以避免地域問題上的冒犯。—Hy48留言)2008年1月19日(六) 17:22 (UTC)
很多時香港人會誤以為「姐妹」是口語,誤以為「姊妹」才是書面語。其實2者皆可入文。 中華の達人HoiNapBakTsyn 2008年1月20日(日) 00:49 (UTC)
「姐妹」、「姊妹」在大陸都使用,不應該轉換—百無一用是書生 () 2008年1月21日(一) 07:57 (UTC)

那我就回退「姐妹->姊妹」(文中可以互換的,非專用名詞)的修改了。—Hy48留言)2008年1月21日(一) 15:05 (UTC)

不過很尷尬的是,在台灣,『姊妹』才是教學上承認、正式的用法,考試時寫『姐妹』可是會被扣分的!—泅水大象 訐譙☎ 2008年1月22日(二) 09:02 (UTC)
「姊妹」大陸的確也有使用,而且頻率也不低;不過類似「姊姊」這種寫法應該就很少見了,更常見的是「姐姐」。因此考慮到上面的討論,我覺得zh-tw的話應該可以使用姐妹->姊妹的單向轉換,而zh-cn則只需要讓姊姊->姐姐便可以了。—菲菇維基食用菌協會 2008年1月22日(二) 10:00 (UTC)
既然「維基已達成新共識,繁簡轉換暫不接受『地區慣用詞』(包括不同地區的譯名、用語差別)的替換」,認為要轉換的人請自行在需要處手動修改,不要加入添煩添亂的自動轉換,甚至連不應轉換的書名、原文引述也被轉換。--Mewaqua 2008年1月22日(二) 12:39 (UTC)

印度溝齒鼠,北美短尾地鼠,歐洲的水鼠的介紹

問: —Dxkvi留言)2008年1月19日(六) 19:44 (UTC) 印度溝齒鼠,北美短尾地鼠,歐洲的水鼠的介紹沒有,是否能儘快添加,最好有波斯語或者阿拉伯語的介紹。


古生物學家發現遠古哺乳動物普遍使用毒液獵食 http://news.tom.com/1006/3871/2005623-2245187.html

Template:Hangon

Template:Hangon 有一個俄文的 inter-wiki,希望管理員為它添加:[12] 中華の達人HoiNapBakTsyn 2008年1月20日(日) 07:39 (UTC)

完成 --Hello World! 2008年1月20日(日) 11:27 (UTC)

做不出想要的表格樣式?

我想要在第三列的地方A和3交集,可是為什麼做不出來呢?—yans1230留言)2008年1月20日(日) 12:58 (UTC)

輸入 顯示
{| class="wikitable"
|-
|rowspan="3"|A||1
|-
|2
|-
|rowspan="3"|3
|-
|B
|-
|C
|}
A 1
2
3
B
C

這樣?

A 1
2
3
B
C

--百楽兎 2008年1月20日(日) 14:02 (UTC)

不...我的意思是將下面的A合併、3合併,可是照我上面的寫法失敗。—yans1230留言)2008年1月20日(日) 15:35 (UTC)

A 1
A 2
A 3
B 3
C 3

那就這樣囉:

A 1
2
3
B
C

--百楽兎 2008年1月21日(一) 01:40 (UTC)

style="height: 1.5em"是什麼意思呢?  Mu©dener  留 言  2008年1月21日(一) 05:33 (UTC)

CSS的代碼,表示高度為1.5個字符。—不想放棄留言)2008年1月21日(一) 08:30 (UTC)