天佑新西蘭

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
〈天佑新西蘭〉
God Defend New Zealand
原始樂譜

 新西蘭王國
 托克勞
 羅斯屬地國歌

作詞Thomas Bracken(英語版本),1870年代
作曲John Joseph Woods,1876年
採用1940年(作為地方頌歌)
1977年(作為國歌)
音訊樣本
天佑新西蘭 (演奏版)

天佑新西蘭》(英語:God Defend New Zealand,又譯作「上帝保佑新西蘭」)是紐西蘭的國歌之一,與另一首《天佑國王》地位等同。不過,現時無論是學校週會還是國家代表隊出外比賽,一般用《天佑紐西蘭》這一首歌。有關紐西蘭國歌的應用,由紐西蘭文化及傳統部負責管理。

歷史

「天佑紐西蘭」的歌詞本來是一首詩,於1870年代由托馬斯·布拉肯(Thomas Bracken)所創作。1876年,有人為了替這首詩譜上音樂而舉辦了一次比賽,獲勝者可以得到十個金鎊,結果這次比賽由約翰·約瑟夫·伍德斯(John Joseph Woods)勝出。據聞他在發現比賽通告的當晚就寫好這首樂曲。

在19世紀到20世紀初期,這首歌的受歡迎程度一直有增無減。1940年,紐西蘭政府正式購入這首歌的版權,並在建國100週年時宣布訂定這首歌為地方頌歌。1976年,國會提出動議,要求訂立這首歌為國歌。紐西蘭女王伊麗莎白二世認可以後,本歌正式於1977年11月21日成為紐西蘭的第二首國歌。

1978年6月1日,內政部宣佈他們為這首國歌重新編曲,以使之更適合大眾演唱,並請了當時的名歌星Maxwell Fernie演唱這首新歌。

自1950年的大英帝國運動會起,紐西蘭就把它當成國歌。在1972年慕尼黑奧運當中,第一次在奧運時使用「天佑紐西蘭」來當成紐西蘭的國歌。

「天佑紐西蘭」歌詞版權止於作者逝世50週年的1948年,當時紐西蘭君主喬治六世

歌詞

「天佑紐西蘭」總共有五段歌詞。原文只有英語版本,但後來當原住民的利益重新得到確認,開始出現了毛利語版本的歌詞。一般來說,日常生活中只會採用歌詞的第一段。而根據紐西蘭的習慣,唱國歌之時會先唱毛利語版本,然後才唱英語版本。在非常罕見的情況下,英語歌詞的第二段亦會唱。

第一段

天佑新西蘭

毛利語第一段: "E Ihowā Atua"

E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa

毛利語翻譯:耶和華上帝

遠方的耶和華,
所有部落的上帝。
仔細地聆聽我們,
憑着無限的愛。
願良善結出果實,
願祢的仁慈降臨,
願祢將護佑賜予
長白雲之鄉

英語第一段: "God Defend New Zealand"

God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.

英語翻譯:天佑新西蘭

在主宰這個國家的上帝腳下,
因為愛我們在此相聚。
請主聽到我們的聲音,與我們的虔誠。
祝願上帝保佑我們的自由之境。
守護太平洋上的三顆明星,
遠離爭鬥與戰爭的紛亂,
讓她的美名遠傳天際,
上帝保佑新西蘭。

英語歌詞

* Pacific's triple star 這句詞存在爭論,紐西蘭官方尚未做出明確解釋,通常認為是指北島、南島和斯圖爾特島。

毛利語歌詞

毛利語翻譯至少有兩個版本。第一個版本是在1878年應紐西蘭總督 George Edward Grey 要求,奧克蘭土著土地法庭法官 Thomas H. Smith 所譯。較晚的版本由土著語言專署專員 Timoti Karetu 教授在1979年受政府委託所譯。根據紐西蘭皇家版權法,第二個翻譯的版權將止於2079年。

外部連結