天佑新西兰

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
《天佑新西兰》
God Defend New Zealand
原始乐谱

 新西兰王国
 托克劳
 罗斯属地国歌

作词Thomas Bracken(英语版本),1870年代
作曲John Joseph Woods,1876年
采用1940年(作为地方颂歌)
1977年(作为国歌)
音频样本
天佑新西兰 (演奏版)

天佑新西兰》(英语:God Defend New Zealand,又译作“上帝保佑新西兰”)是纽西兰的国歌之一,与另一首《天佑国王》地位等同。不过,现时无论是学校周会还是国家代表队出外比赛,一般用《天佑纽西兰》这一首歌。有关纽西兰国歌的应用,由纽西兰文化及传统部负责管理。

历史

“天佑纽西兰”的歌词本来是一首诗,于1870年代由托马斯·布拉肯(Thomas Bracken)所创作。1876年,有人为了替这首诗谱上音乐而举办了一次比赛,获胜者可以得到十个金镑,结果这次比赛由约翰·约瑟夫·伍德斯(John Joseph Woods)胜出。据闻他在发现比赛通告的当晚就写好这首乐曲。

在19世纪到20世纪初期,这首歌的受欢迎程度一直有增无减。1940年,纽西兰政府正式购入这首歌的版权,并在建国100周年时宣布订定这首歌为地方颂歌。1976年,国会提出动议,要求订立这首歌为国歌。纽西兰女王伊丽莎白二世认可以后,本歌正式于1977年11月21日成为纽西兰的第二首国歌。

1978年6月1日,内政部宣布他们为这首国歌重新编曲,以使之更适合大众演唱,并请了当时的名歌星Maxwell Fernie演唱这首新歌。

自1950年的大英帝国运动会起,纽西兰就把它当成国歌。在1972年慕尼黑奥运当中,第一次在奥运时使用“天佑纽西兰”来当成纽西兰的国歌。

“天佑纽西兰”歌词版权止于作者逝世50周年的1948年,当时纽西兰君主乔治六世

歌词

“天佑纽西兰”总共有五段歌词。原文只有英语版本,但后来当原住民的利益重新得到确认,开始出现了毛利语版本的歌词。一般来说,日常生活中只会采用歌词的第一段。而根据纽西兰的习惯,唱国歌之时会先唱毛利语版本,然后才唱英语版本。在非常罕见的情况下,英语歌词的第二段亦会唱。

第一段

天佑新西兰

毛利语第一段: "E Ihowā Atua"

E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa

毛利语翻译:耶和华上帝

远方的耶和华,
所有部落的上帝。
仔细地聆听我们,
凭着无限的爱。
愿良善结出果实,
愿祢的仁慈降临,
愿祢将护佑赐予
长白云之乡

英语第一段: "God Defend New Zealand"

God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.

英语翻译:天佑新西兰

在主宰这个国家的上帝脚下,
因为爱我们在此相聚。
请主听到我们的声音,与我们的虔诚。
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
守护太平洋上的三颗明星,
远离争斗与战争的纷乱,
让她的美名远传天际,
上帝保佑新西兰。

英语歌词

* Pacific's triple star 这句词存在争论,纽西兰官方尚未做出明确解释,通常认为是指北岛、南岛和斯图尔特岛。

毛利语歌词

毛利语翻译至少有两个版本。第一个版本是在1878年应纽西兰总督 George Edward Grey 要求,奥克兰土著土地法庭法官 Thomas H. Smith 所译。较晚的版本由土著语言专署专员 Timoti Karetu 教授在1979年受政府委托所译。根据纽西兰皇家版权法,第二个翻译的版权将止于2079年。

外部链接