维基专题讨论:ACG/存档/2009年

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
‹‹ 2008年 | 2010年 >>

演出?导演?

很多条目的动画各话资料都直接沿用了日文的“演出”字样,窃以为还是统统换成“导演”比较靠谱吧……问题是,动画的导演都是做什么的……指挥CV?--Niceboat到此一游◙◙◙吐槽通道◙◙◙ 2008年12月19日 (五) 22:27 (UTC)

可参见日文维基アニメにおける演出家。—Cp111 (留言) 2008年12月19日 (五) 22:37 (UTC)
了解,但仍认为应该采用符合中文含意的词语。--Niceboat到此一游◙◙◙吐槽通道◙◙◙ 2008年12月23日 (二) 06:31 (UTC)
导演=监督
补签名 同时补充下,制作组的级别 大概是这样的 从低到高(个人理解 不过应该不会差太多) 作画(可能包括第1/第2原画)-->作监(作画监督 这里是指每集的作监)-->总作监(不少片子有)-->演出-->副监督-->监督-->总监督-->监修 然后更上层的企划等等不是电视台就是出版社的人 日升等具体制作方可能只有一个名额 小烈的见解不错,演出一般都具有监督资格,比如大桥誉志光(GONZO 魔女之刃的监督),最近好像在哪个片子看见的 好像是00S2 演出,反正资深监督 比如谷口 河森 新房这种 一般不可能再做演出了,除非是很有交情的人做监督 然后用人情去请的话就不好说—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月2日 (五) 15:19 (UTC)
同上,演出当然不等于导演,导演是监督;而且现在中文界我没听说有比较合适的翻译,所以沿用。不过硬要说的话,类似于在每话负责的执行导演之类的东西,它和监督的关系大概类似于脚本和系列构成吧。总之不好翻译。不如建个词条解释演出为何意为好。p.s.其实脚本=剧本这个才是在某些条目上注意替换一下的地方 :)—小烈 (找我?) 2008年12月30日 (二) 09:42 (UTC)
在傻呼噜同盟的《动漫2000》一书中,有写过“演出”类似“助监督”(副导演、助理导演)一职。

User:Rogeryu 2009年12月13日 (日) 15:15 (UTC)

有关奇幻漫画/奇幻动画的准确定义

如题 到底定义的标准(或者说分类的准确标准)是什么?怎么CLAMP大妈是(这个分类毫无异议),连夏娜和使魔也算?—我是火星の石榴 (留言) 2008年12月30日 (二) 05:59 (UTC)

我的意见是这种分类不如删掉。—小烈 (找我?) 2008年12月30日 (二) 09:43 (UTC)
  • 大略的分类方式
  1. 魔法世界(近似的也算)
  2. 中古时代的架空世界(如果是以现今或未来的架空世界,则被归类到科幻作品)
-P1ayer (留言) 2009年6月17日 (三) 14:24 (UTC)

水树奈奈

我居然在声优水树奈奈在作品列表找到了歌曲(现时已经删除),其实在人物条目单曲及专辑列出歌曲有不妥。最好的方法是开单曲及专辑条目再写也可以,我看到那些大歌星都不会这样写,这样写更觉得水树奈奈是歌手的感觉比配音更重。—费勒姆 费话连篇 2008年12月31日 (三) 15:52 (UTC)

我还是去客栈的方针区讨论了 能成为编辑指引是最好 另 某7的重心转向歌手的说法 本来07年他自己BLOG上就有传 只不过08年又回来了 记得发精选那会儿传的最厉害—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月1日 (四) 09:36 (UTC)

两者在任务介绍部分雷同不少。而且浪费了很多语句来介绍两者之间的关系,比如这个声优是广播剧版的啦这个声优是动画版的啦如此种种,如果合在一起会方便许多。—小烈 (找我?) 2009年1月2日 (五) 04:26 (UTC)

之前讨论过 结果是 分开(好像我旧对话页存档里面有部分记录 当时直接在对话页上讨论的)。另外 09年了,找人存档啊。—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月2日 (五) 07:36 (UTC)
先帮忙将12月中以后没在进行的讨论存档了(关于特定条目的都存在讨论页了),如管理员认为部分在存档讨论可存于条目讨论页就再移动吧。—Altt311 (留言) 2009年1月2日 (五) 08:21 (UTC)

Media-mix列表

Talk:台湾代理轻小说列表中提到了一点关于Media-mix列表的建议,User:Red16希望将轻小说列表改成Media-mix,而亦有意见希望删除改篇漫画一栏,另起Media-mix列表,在此希望咨询一下做Media-mix列表的意见,并且顺便问问如果要开Media-mix列表的话,有志做Media-mix列表的人有多少?--治愈系的小琛儿 探病去 病历表 2009年1月14日 (三) 17:54 (UTC)

  • 对于这个问题,我还是坚持我在台湾代理轻小说列表那边的立场:在建立Media-mix作品列表(跨媒体作品列表?)前,需先强化现有的日本漫画列表日本动画列表,并创建日本轻小说列表日本游戏列表。这样就能令跨媒体作品都在这些列表中出现,而且各列表的内容能互相对应(例如幸运☆星在动画列表中能以符号标记作品由漫画改编而成,漫画列表亦然)。对相关作品有兴趣的人就进条目详细阅读,这才发挥列表的功能——相关的列表之间,不应有太多重复,且不属原范畴的资料,这样也会降低列表的可读性。我明白归立成一个列表有其好处,但以现在ACG条目数众多,且范畴分散的情况下,这样做只会降低列表的阅读性罢了。是故我也不太明白Red16为何一直坚持建立Media-mix作品列表。—Altt311 (留言) 2009年1月14日 (三) 18:16 (UTC)
我从没坚持说要建立Media-mix作品列表,只是改成Media-mix列表而已 因为现在从企划阶段开始,就是按Media-mix做的,你建立轻小说列表的话 只是其中一部分而已(于是需要反复建立N个类似列表 还不如一个表 全部包括其中 方便阅读和查询),另 如果真开建media-mix列表的话 我肯定会帮忙 可以留言给我。—以上未签名的留言由Red16对话贡献)于2009年2月3日 (二) 07:27 (UTC)加入。
因为现在比较需要独立列表来作比对,而且列表看起来字段也太窄,如果细分轻小说改篇漫画或漫画改篇轻小说的话,做出来的列表会非常不美观。现阶段暂时最好先不要漫画一项,当漫画、动画和轻小说各列表都完成后,另开一个Media-mix一起做关联比对吧?--治愈系的小琛儿 探病去 病历表 2009年2月12日 (四) 19:46 (UTC)

鲁路修译名

如题 看鲁路修的速与我联系(对话页留言即可 没想到Eky也不看啊 要帮忙去说服人呢)—我是火星の石榴 (留言) 2009年2月3日 (二) 07:27 (UTC)

高达系列的命名

目前高达系列作品的命名都是以“GUNDAM”为原名而不是“鋼彈”或“高達”,当GUNDAM后面有英文时就会加空格,但是自动转换的结果下,中文名称后面空格似乎又怪怪的。其实我是对机动战士高达 00 角色列表的空格感到疑惑,原本好像是机动战士高达 00角色列表,好像是有人反映说这样看起来很怪才改成现在这样。机动战士高达00 登场机体列表的命名也是怪怪的。—yans1230 (留言) 2009年3月30日 (一) 17:28 (UTC)

K-ON!的译名

4月新番,这个目前还没有中文译名。不过我看这边很多翻译成“轻音少女”。Google结果有17k项。[1]Rafom (留言) 2009年4月2日 (四) 06:50 (UTC)

轻音乐部和轻音部也被广泛使用,并且更符合原作的标题。实际上英文标题没有中文翻译并不妨碍表达。GG结果分标为407k和3,030k。轻音少女则已上升为 1,110k。 Riviera (留言) 2009年4月20日 (一) 01:32 (UTC)

由于早前已经传出中文版将于6月出版的关系,我想先维持现状等待中文版也可以。--治愈系的小琛儿 探病去 病历表 2009年4月20日 (一) 05:22 (UTC)

由于大陆这边的译名往往独立于台湾的官方译名,而现在大陆一般多称“轻音少女”,是不是可以做一个转换,在简体中文下显示为“轻音少女”?—Chief.Wei 2009年5月10日 (日) 01:28 (UTC)

有关早前18禁游戏列表的删除

其实有关游戏类的译名一直都是个问题,要不要切切实实地所有GAL GAME做个请求列表了?--治愈系的小琛儿 探病去 病历表 2009年4月18日 (六) 08:23 (UTC)

重写更新系统中……如果放沙盒当请求列表随时可以。—Eky- 2009年4月18日 (六) 16:32 (UTC)
放在Wikipedia下不可以吗?只放有中译的红字。--治愈系的小琛儿 探病去 病历表 2009年4月19日 (日) 06:06 (UTC)
也可以,但还是需要时间,至少五月中。—Eky- 2009年4月20日 (一) 08:14 (UTC)

关于译名命名规则

数个月前Wikipedia:命名常规加入了名从主人的方针,我刚在想这边的条目命名规则是否也应该改动,以官方译名>正式译名>常用译名>其他译名的顺序排列?还有,现在那张解释优先次序的图片是否也需要改动?—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 07:45 (UTC)

官方译名为最优先应该确立。但是正式译名和常用译名的关系,似乎方针中没有写明。(总之ACG方面的命名原则好像总和方针不大一致就是了 = =)//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 08:15 (UTC)
当初应该只有先到先得制度,而且有时候出版商和发行商的译名不及一些译名通用(部分是时间问题,其他则是因为译名太奇怪,宁愿用通用译名),结果就让通用译名比正式译名更优先。我想这一点在修改方针时需要详细的讨论。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 08:38 (UTC)
在下比较关注的是各地译名差异的处理问题,这在该规则中完全未提及。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 08:46 (UTC)
我正想请参加K-ON!那边讨论的各位过来参与这个讨论呢。的确,在确立新的命名规则时,也应该把命名争议解决方式(包括判断方式,优先次序等)写进去。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 08:49 (UTC)
(:)回应Altt311 :呃,我说的“方针”指的都是名从主人里的正式方针……就是说,正式译名和常用译名哪个更应该优先,正式方针中似乎没有写明。确实,我也觉得正式译名太过奇怪或是比较罗嗦时,还是用常用译名比较好。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 08:53 (UTC)
在下的观点是,原则上正式译名优先于常用译名,但考虑到中国大陆大部分作品均无正式译名的特殊情况,建议将其常用译名与港台的正式译名同等对待。对于港台正式译名与大陆常用译名有差异的条目,条目名称先到先得,并对标题和正文进行名称转换。如果大陆的常用译名不止一个,选择一个最通用的作为其转换名。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:08 (UTC)
另外提醒一下,这一命名规则是适用于全ACG专题的,因此不仅应适用于动漫条目,还包括电子游戏条目。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:09 (UTC)
(:)回应Rafom:没法,方针不可能顾及全部条目类型的命名方针,不然就会变成法律条文……所以,才需要按个别情况的需要,根据方针订立较详细的规则。
(:)回应Chiefwei:我的想法是要尽量避免争议……因此我才认为正式译名应优先于通用译名。也就是说,内地译名跟港台正式译名有差异的时候,还是以港台那边为优先,因为毕竟这是有授权的译名。
还有,这次确立规则后,我看也应该在Wikipedia:命名常规那边加一个连结到Project这边的规则页,但不知道是否需要社群确认就是了—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 09:15 (UTC)
若是在条目名称方面,在下对正式译名优先倒没什么太大意见,唯请在字词转换方面将大陆常用译名与港台的正式译名同等对待。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:31 (UTC)

看着您跟唐吉诃德的剑的讨论,我发现其实转换的最大问题是怎样判定那个译名才是大陆的最常用译名,解决了这个问题以后就容易办了。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 09:36 (UTC)

这样看来,似乎还需要就地域转换的问题订立一个详细规则了。另外,在下认为正式译名只是在局部地区获得授权的译名,所以跨地区后是否比常用+先到先得优先,我持保留意见。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 09:44 (UTC)

其实寻找最常用的大陆译名并不太难,即便是有很多译名的作品,各译名使用频率平分秋色的情况也很少,往往都会有多寡强弱之分。比如とらドラ!,译名有龙与虎、虎与龙、龙虎斗、掌中萌虎、龙×虎、虎×龙一大堆,但根据在下的观察,“龙虎斗”的使用频率是最高的。这可以用Google确认,此外动画的各大字幕组译名,以及具影响力的动漫及游戏论坛所选择的译名也很具参考价值。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:49 (UTC)
对于某个地域的正式译名是否能跨地域优先,在下同样持保留意见,不赞成,但也不会太反对。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:51 (UTC)
我想了一下,其实进行地域转换的话,原则很简单。一切仿照命名原则,但排除非本地域的情况即可。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 09:55 (UTC)
(:)回应Chiefwei:这种选择通用译名方式的最大争议点就是在决定那些字幕组和论坛算是主要的、有参考价值的。如要以这个办法解决,我认为需要更多人参与讨论才能确认—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 09:59 (UTC)
一般而言,还是用Google来证明最为直接,其他只作为参考就好。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 10:03 (UTC)

我也来发表下意见 有关大陆这边译名问题

基本上是这样的 50%同台版 40%同港版 10%自己弄(同台版 典型 旋风管家 同港版 典型 浪客剑心 大剑 自己弄 典型 估计没人敢代理的秋日天空...)

不得不说 经常 台版或者港版代理都有变成神译的时候(猎魔战记 神剑闯江湖...囧TL)

说到译名问题 这就有两个 是我亲自去说了纠回来的 虎与龙和染红的街道 由于大陆字幕组太多 啥神奇翻译都有 而这明显会体现在google和百度上 另 更有吐糟译名(HKG擅长) 神奇的组出的速度快 上土豆也快也多 然后小白在线伸手党就是这么来的 速度第一 其他不管

大陆这边 始终还是应以主要的字幕组的翻译为准(受众太大 质量保证) 主要的?漫游 澄空 华盟 HKG...这些 引用一点人家的评论就是 属于大陆的高端阶层 在里面基本都是10年以上的资深宅(个人有幸是其中一员 因此与字幕组人员多有交集 一点小问题的话 说话也会相对方便) 同时持有的原版物也相当多(日版蓝光/书/抱枕等等 港台版自不用说)

以K-ON来说 尖端译名出了 轻音部(昨天刚去尖端的大破的BLOG看过) 而大陆这边主流就是 轻音(一字之差而已 基本算没什么差异)—我是火星の石榴 (留言) 2009年5月23日 (六) 10:20 (UTC)

大陆这边主流(那些“高端”字幕组)翻译是“轻音少女”。另外,台版的翻译是“K-ON!轻音部”。
另外,话说你只是说了下情况,对于如何处理根本没发表意见嘛 = = //Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 10:32 (UTC)
我的意思是维持现状 也只能这样 不能要求大陆这边全部同港版或者全部同台版 明显不现实(尖端啊 东立啊)...概率上 大概已经有百分之90同港/台官方代理其中之一的使用名 还能怎么样呢?
顺便 抱歉 我师太了(刚去查了一下 奇怪...回头去找人说说去 这点小事 很容易嘛) 不过我自己确实开始就是用轻音的 既没受到维基或者其他什么影响 单就轻音这部来说 正期待尖端呢
目前看 再慢慢说说 希望更多字幕组人士加入维基人队伍吧(确实有 不过我和小烈估计都只算边缘人士) 只是担心一点 大陆不少ACG媒体(如典型的动新等) 希望别出什么神奇翻译(不然会不会以媒体公信力及知名度压死网络翻译?)—我是火星の石榴 (留言) 2009年5月23日 (六) 12:21 (UTC)
那我也补充下情况,电子游戏方面的话,大陆几乎都是自食其力的,主要是因为港台的译名都太玄妙了……一言以蔽之,由于没有代理商要考虑吸引眼球的问题,大陆的译名一般都比较朴实,贴近原作名称。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 10:39 (UTC)
“一切仿照命名原则,但排除非本地域的情况即可。”这倒没什么问题,但条目命名这块如何规定?—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 10:47 (UTC)
说到神译,那些神译版就令我对正式译名又爱又恨……最佳例子我想是明日的与一了……台版不知所云,港版……无力。摒弃也不是,收录也不是……—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 13:05 (UTC)

初步按原版和上面的意见修正了命名规则(存放于User:Altt311/ACGRules)。如果命名方面没有异议就可以全力讨论不同地区的译名的解决方式了。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 15:50 (UTC)

各项说明怪怪的,1~6应为优先顺位,以这样的说明恐怕是更不清楚,比如说“官方译名、正式译名和通用译名‘相同’”,既然相同了后面那句“应以官方译名为条目名称”岂不是多余。—yans1230 (留言) 2009年5月23日 (六) 16:36 (UTC)
第三条的

只有通用译名,或通用译名和官方译名、正式译名不相同:常见于先在网络流行一段时间的作品,或官方和正式译名不通用的作品,应经讨论决定使用那个译名。

会不会和维基百科:命名常规#名从主人

品牌、商标、产品、赛事、奖项等,如果拥有这些事物的机构、组织、公司或个人的官方中文资料中有提供中文名称的,以该中文名称来命名,如百事可乐。

有冲突?—Eky- 2009年5月23日 (六) 17:35 (UTC)
确实有冲突,但实际上部分正式译名(主要是神奇翻译,上面有很多例子)在同好间被无视也是事实。我希望能在中间取一个平衡,不然后来一定会有人挑战的。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 17:44 (UTC)

很多作品的正式译名遭到无视是事实,连我也想无视,像是上面提到的神剑好小子、还有就是大陆译的敢达(自动转换大陆是高达),现在就连官方译名也很令人无言,例如爆漫王。(为什么会有那个王啊!)。—yans1230 (留言) 2009年5月23日 (六) 16:36 (UTC)

对于第3条我有一个疑问。打个比方吧,某个动漫作品只有通用译名,或通用译名和官方及正式译名不同。假设这个动漫作品在中文维基百科尚未有对应的条目,那么照第3条的规定,创建这个动漫条目的维基人在建立条目之前,则应先在社群讨论决定条目的名称。这样在现实中好像不太可行呢。—Cp111 (留言) 2009年5月23日 (六) 18:34 (UTC)

我的想法是需要一个确认程序,例如第一次是确认是否常用,然后就是当官方或正式译名出现后,目的是确定条目名名符合规则。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 18:50 (UTC)
在下同样对第三条有疑问,如果每次都要经过讨论,会不会太费精力了?可不可以确定成:正式译名与常用译名不同时,如果正式译名和常用译名均常被使用,则使用正式译名;反之,如果正式译名除代理商外基本无人使用(类似“敢达”),则使用常用译名。—Chief.Wei 2009年5月24日 (日) 02:49 (UTC)
这样的话,我把讨论这一点修改成通用的命名检讨规则吧。至于您上面的修改方式,其实第一个情况是指优先次序2和3的译名同时存在,按选取优先级最高的译名自然就是选正式译名了。至于第3点就已改为直接使用通用译名,如其后有其他译名才经讨论决定译名吧—Altt311 (留言) 2009年5月24日 (日) 05:58 (UTC)

请原谅在下的出尔反尔,虽然在下之前表示对条目使用港台正式译名并无意见,但突然意识到一个严重的问题。在下之前也提到过,ACG命名规则的适用范围不仅包括动漫,还应包括电子游戏(虽然这一规范在制定之初似乎从未考虑过游戏这块)。众所周知,大陆一向缺乏各海外文化作品的合法代理权,若按此规范实行,在动漫方面由于大陆大部分译名均与港台译名相同或相似,基本不会引起太大争议。然而,在电子游戏条目方面就会出现很大问题,因为大陆大多数游戏的译名均与港台大相径庭,如果依此规则,所有游戏条目的命名就只能依从港台的正式译名。(例如所有“最终幻想”条目都必须重命名为“太空戰士”。)这就意味着大陆用户在维基百科基本失去了对游戏条目的命名权,恕在下直言,其不仅有失公允,而且在实际操作中也很难执行。

另一方面,在下也并不认为同一个ACG专题需要为动漫和游戏制定出两套命名标准,因此本人在此还是建议,考虑到中国大陆大部分作品均无正式译名,而大陆受众人数却又极多的特殊情况,建议将其常用译名与港台的正式译名同等对待。Chief.Wei 2009年5月24日 (日) 08:48 (UTC)

其实到现在的版本,草案还是沿用主页面那个规则,只是加了说明。而Chiefwei你说的特例,我想需要这里讨论的各位达成共识,这个就关系到你一直想成立的各地译名分歧解决规则了。—Altt311 (留言) 2009年5月27日 (三) 06:24 (UTC)

之前我曾对于《守护甜心》与《天元突破 红莲螺岩》这两部作品的台港两地译名差异有跟不少台港网友讨论过,尤其是字词转换的部分,我觉得“zh-hans(简体)”是以中国大陆的正式译名为主,简体字幕组最常出现的译名为辅;而“zh-cn(大陆)”是以中国大陆的正式译名为准;“zh-hant(繁体)”的争议性比较大,由于台湾与香港两地为繁体字的主要使用族群,若单方面以台湾或香港为准的话,争议性会很大,故可能会以部分字幕组在台港两地的正式版本播出之前所出现的最常见繁体中文译名为主;“zh-tw(台湾)”则是以台湾方面的正式译名为准;“zh-hk(香港)”则是以香港方面的正式译名为准。我觉得这样的建议或许比较OK。
Iqeqicq (留言) 2009年5月28日 (四) 04:12 (UTC)

不得不指出您的一个理解错误,zh-hans和zh-hant是不用于字词转换的,中文维基的简体和繁体两个语言版本会自动屏蔽字词转换。因此,字词转换应该只使用zh-cn、zh-tw、zh-hk、zh-sg这四个语言标签。—Chief.Wei 2009年5月28日 (四) 04:26 (UTC)

我想问一下,图中有一句“先到先得”,套用到《k-on》的例子里,通用释名《轻音少女》最先出现,并出现wiki条目,后来过了一个多月才出现尖端的《k-on!轻音部》,那是不是会用《轻音少女》而非《k-on!轻音部》??Scgaw2000 (留言) 2009年5月31日 (日) 15:23 (UTC)

那是指条目创建者如何命名的先到先得。—Eky- 2009年5月31日 (日) 17:08 (UTC)

译名决定办法和争议解决办法

抱歉拖太久了……我刚把规则的草案移动到Wikipedia:ACG专题/Naming,欢迎各位校对“译名决定办法”一段前的内容。而最重要的译名决定办法和译名争议解决办法,我刚写了一个非常简短的草案:

译名决定办法
  • 港台地区译名应按上述规定,选取最适合的译名。
  • 由于大陆地区代理作品机会较微,因此只需要确认译名为最常用译名(即第三项)。而此译名正常来说也是大陆地区顺位最高的译名(除非有更适合的译名)。
  • 如条目适用的名称符合上述译名优先级的使用规范(即该地区最适合的译名),其他地区的译名差异应以手动字词转换技术解决。(即“先到先得”原则)
    编码:{{NoteTA|T=zh:條目原名;zh-cn:中国大陆译名;zh-hk:香港譯名;zh-tw:台灣譯名;|1=zh:條目原名;zh-cn:中国大陆译名;zh-hk:香港譯名;zh-tw:台灣譯名;|2=(其他轉換)}}
条目命名争议的解决
  • 如有人不同意条目的命名,需于条目讨论页提出讨论。
  • 为方便处理纷争,简体中文的条目命名将以中国大陆或星马地区的标准评核,而繁体中文的命名则以港台地区的标准评核,互不干涉。
  • 如港台地区和中国大陆地区的最适合译名不相同,而把一个条目以其港台地区最常用译名的简体中文命名,则应移至繁体中文命名,反之亦然。

由于只是一个非常简短的初稿,我相信此规则初稿未能处理大部分情况,请见谅。如有什么意见,或发现此规则初稿未能处理的问题和情况,请您在这里提出。我请各位能协助完善这个规则,使其能尽快推行,解决条目命名争议。谢谢!—Altt311 (留言) 2009年6月14日 (日) 20:33 (UTC)

补充一点 此话题仍需讨论一段时间 因为在等字幕组反馈 相信一两天就会有结果 大陆这边 官方翻译如果不认可大家是不用的(如敢达)所以比如中少这种正规出版社 一般引进的时候基本是不乱来的,会参考大家的意见。—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月15日 (一) 05:52 (UTC)

目前这个草案本身倒是没什么问题,但也基本上没解决什么问题……—Chief.Wei 2009年6月15日 (一) 07:52 (UTC)
所以我才把这初稿提出来……单凭我一个人不能想到所有情况,而且我还要顾及其他事情的进度。所以想请您们先找一些未能解决的问题,然后把解决方法加进规则中—Altt311 (留言) 2009年6月17日 (三) 06:26 (UTC)
在下认为目前尚未解决的问题主要在于条目的命名上,即对于条目的名称,港台正式译名是否具有大于大陆常用译名的优先权。—Chief.Wei 2009年6月17日 (三) 10:36 (UTC)
如果是这个初稿的话,就是没有优先权,一切地区译名(及条目命名)以该地区最常用译名为优先。刚想到一个问题:如果条目的大陆最常用译名和台湾的不同,那么应容许条目以简体中文版台湾最常用译名命名吗?—Altt311 (留言) 2009年6月17日 (三) 11:49 (UTC)
在下觉得不应该允许吧,还是大陆译名用简体,港台译名用繁体这样比较好,要不然会给转换造成困扰的。—Chief.Wei 2009年6月17日 (三) 13:37 (UTC)
先加了这个问题的初步解决方法……继续讨论以达成真正共识的解决方法—Altt311 (留言) 2009年6月17日 (三) 18:12 (UTC)
个人认为现在的命名规范已经基本完善了,是否可以付诸实施?—Chief.Wei 2009年8月13日 (四) 04:07 (UTC)
完成,抱歉没注意到……—Altt311 (留言) 2009年10月21日 (三) 17:06 (UTC)

命名争议解决第3点叙述看起来很怪,做了一些调整。另外在通用译名“流行一段时间”加上粗体,新的产品与节目若正式译名迟迟未决,尽量等待一阵子后再采用(以原名建立尔后移动亦可),尤其是现今字幕组之类各家争鸣,不通用者尽量不用。—RalfX2009年10月22日 (四) 00:14 (UTC)

植木的法则

关于植木的法则里面各项能力的限定条件很多都是漫画中没有明说的,可是有一些是可以推测的出来,这样子的话要怎么办呢?--Royflower (留言) 2009年5月26日 (二) 13:32 (UTC)

钢之炼金术师相关条目

目前由于相关条目内容杂乱又不完备,十分需要重写,而这又涉及到结构更动,所以我在Talk:钢之炼金术师中发布相关讨论内容,请钢炼迷踊跃发表意见,感激不尽!--RekishiEJ (留言) 2009年6月14日 (日) 14:38 (UTC)

官方翻译出错怎么办?

如题 这次牵涉Animax 谁让他们搞钢炼2和3T非要港台和日本同步的 前例 POPGO 现在连3T(花冠之泪)也有

个人看法 就像我在回退说的 不能因为是官方 所以明知对方是错的 维基也要跟着错—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月15日 (一) 05:48 (UTC)

由于跟条目命名规则有关,所以并入这边一起讨论。基本上除非该译名已普及,不然应以最常用译名为条目命名。—Altt311 (留言) 2009年6月17日 (三) 13:49 (UTC)
不是条目名称啊 也并非人名 而是地名 专有名词及其他类的翻译(纯粹是翻译问题 比如找了个不懂ACG的翻译ACG片子 自然如此)—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月18日 (四) 11:36 (UTC)
出现了新地名吗?不熟钢炼……—Altt311 (留言) 2009年6月19日 (五) 14:38 (UTC)

09夏番

如题 list先 大家有空有爱请各自认领条目 暂时只有TVA 我么 主要还是现有条目更新维护及其他后期支援 可能会参与海猫和CANAAN,另外在为秋季做些准备 2季继续不少 很多都是现在就盯着的

另 08-09年声优重点人士户松遥请重点关照下(记得好像今夏就超过10部有份 最近异常火爆)

轻音少女部分 那单曲都可以另开条目了(毕竟都是历史记录) 是否开了我还没过去看,看过再说了—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月15日 (一) 06:31 (UTC)

推广使用,试读用外部链接模板

  • 优点:
    1. 作为佐证漫画类或漫画家类条目的资料来源。
    2. 将相关外部链接模板化,如果一但发生外部链接失效(例如出版社搬网址),在组URL的参数规则不变的前提下,可快速大量修正失效的外部链接。
-P1ayer (留言) 2009年6月15日 (一) 12:24 (UTC)

大致没问题 我只问一点 其他出版社怎么办?比如 wanibook 英知 芳文...连SquareEnix也没有...—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月16日 (二) 07:35 (UTC)

加到模版里就好,希望不会有太多吧。--CyberSnoopy谈谈 2009年6月16日 (二) 15:04 (UTC)
是太多—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月17日 (三) 05:40 (UTC)

In Universe Style问题

目前很多动漫条目中存在大量的In Universe内容,缺少第二手资料来源。比如火影忍者系列人物条目包括了大量的剧情介绍(相互重复),而缺少原作者关于人物设计的资料。再如凉宫春日系列的长门有希也是如此。还有一些条目,原创研究内容构成了条目的主要部分。如新世纪福音战士系列中的惣流·明日香·兰格雷。是否要在维基百科:专题/ACG#编辑原则细化并强调这一点?比如列出明确不应写进条目的一些内容。我最近打算对上述的一些条目进行改进,不过担心大面积的删除内容会引起反弹。不知道大家怎么看这个问题,谢谢!--CyberSnoopy谈谈 2009年6月16日 (二) 00:19 (UTC)

明日香请先改成式波 官方改了(而且汉字) 很多媒体都跟上了—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月16日 (二) 07:36 (UTC)

其实我觉得名字无所谓啦,条目内容更重要些。--CyberSnoopy谈谈 2009年6月16日 (二) 18:23 (UTC)
这个是日本官方的 估计是马虎不得 凌波 式波 真希波 真囧—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月17日 (三) 05:42 (UTC)

召集讨论 秋日天空

一句内容的存留 具体请到条目讨论页发表—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月17日 (三) 05:42 (UTC)

继续召集讨论 台湾Animax的事

这次是夏娜2的事 注意 日文在正式标题中用的是II 而不可能是阿拉伯数字2

总之感觉最近Animax问题不断 3T和钢炼2翻译都出问题就不说了(啥?不知道?要找个地方上截图么?)

剩下的问题是 我们怎么办?正看到某些人的官方论又在抬头—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月21日 (日) 08:41 (UTC)

百变小姬子相关条目问题

风立市风立站这两个百变小姬子相关条目上星期被提删,但在存废讨论还没有共识,所以我想请各位到存废讨论那边发表意见。另外,我也想请对此动画有认识的维基人协助改善此作品条目的内容。谢谢!—Altt311 (留言) 2009年6月21日 (日) 17:11 (UTC)

  • (!)意见,虚构地点的条目,除非被多个动漫或小说的条目同时引用。不然建议应合并回原本作品的条目内,不宜分拆成独立的条目。宁缺勿滥。-P1ayer (留言) 2009年6月22日 (一) 08:31 (UTC)

魁!!男塾条目问题

魁!!男塾对角色的招式描述过分细微,而简介则只有列点,请对此作品有认识的人士协助清理。谢谢!—Altt311 (留言) 2009年6月27日 (六) 09:40 (UTC)

有想写Freezing的么?

如题 有兴趣可以来这边 其实是一直开了沙盒没写完(很懒 懒得翻书出来了) 具体怎么写 欢迎先来我对话页沟通好,我有一点自己的想法(今次只参考日文版 那边资料数目太少 我想好好弄一下) 当然 如果同是原作党会好一点(东立的书) 写起来方便不少。

Here

我是火星の石榴 (留言) 2009年7月1日 (三) 11:23 (UTC)

Pokemon的大陆译名

谁能告诉我Pokemon的大陆译名究竟该怎么处理,大陆播放的动画片官方译名是“宠物小精灵”,而现在维基上的大陆译名是“神奇宝贝”,另外,Pokemon的电子游戏在游戏界又一般译为“口袋妖怪”,这该怎么办?—Chief.Wei 2009年7月6日 (一) 06:27 (UTC)

我想创建《守护甜心》字词公共转换组

自从《守护甜心》先后在台港两地开播后,有鉴于台港两地的人物译名差异,先以“Template:noteTA”字词转换模板将台港两地的译名分类处理,以解决台港字词差异对台港网友的困扰;但是现在《守护甜心》的字词转换已经超过“noteTA”的三十个上限,已有建立“Template:CGroup”字词公共转换组的必要,同时也能解决在其他相关页面上得另外编辑同项资料的困扰,因此我想比照《神奇宝贝》与《钢弹00系列》的模式,建立《守护甜心》的字词公共转换组。
可是我并不会建立“字词公共转换组”,希望有热心的网友帮忙指导或创建《守护甜心》的字词公共转换组。
另外,有关字词转换的部分可以参照《守护甜心》讨论页的字词转换相关内容。
Iqeqicq (留言) 2009年7月7日 (二) 11:41 (UTC)

这些(Category:ACG公共转换组模板)都可作为参考,还满容易的。—yans1230 (留言) 2009年7月7日 (二) 12:14 (UTC)
感谢您,我已经成功建立“Template:CGroup/守护甜心”了。—Iqeqicq (留言) 2009年7月7日 (二) 13:40 (UTC)

建议创建动漫转换组

由于众所周知的原因,目前两岸三地对于各动漫作品的译名均不尽相同。为同时满足三地用户的阅读习惯,很多条目都设置有手工转换,这对单一的作品条目比较简单易行,但对于声优等含有大量动漫名称的条目而言则难以操作。电子游戏领域业已建立了{{CGroup/Games}}解决此类问题,建议考虑创建类似的动漫转换组,方便各地用户阅读。—Chief.Wei 2009年8月13日 (四) 04:16 (UTC)

赞成,自己也曾有过这个想法。—yans1230 (留言) 2009年8月14日 (五) 03:55 (UTC)
好主意—Leon3289 (留言) 2009年9月5日 (六) 14:32 (UTC)

关于{{WelcomeACG}}

在下打算{{WelcomeACG}}对进行一些修改,目前相关修改保存在我的沙盘,不知大家有何意见—Leon3289 (留言) 2009年9月5日 (六) 14:32 (UTC)

希望还是继续使用File:Wikipe-tan holding a welcome sign(traditional chinese version).png。—yans1230 (留言) 2009年9月5日 (六) 14:51 (UTC)
新图片的感觉不太合……旧的图片感觉小了点,可以试一下File:Wikipe-tan holding sign (cropped version).png,效果好的话再加上欢迎字眼。另外,整个模板的篇幅好像长了点……—Altt311 (留言) 2009年9月5日 (六) 15:03 (UTC)
当初换图片是因为原模板中维基娘的脚悬空,感觉怪怪的,在下先暂将图片换成File:Wikipe-tan holding sign (cropped version).png,如有不妥请指正。
模板的确是长了一些,是不是考虑将“新手应该注意的……欢迎您来撰写!”删去?另,有没有办法使图片跟随繁简转换而改变?—Leon3289 (留言) 2009年9月5日 (六) 15:27 (UTC)
图片同样可以应用繁简转换,准备好两个图片就行了。—Chief.Wei 2009年9月5日 (六) 15:32 (UTC)
可是应该怎样做呢?Leon3289 (留言) 2009年9月5日 (六) 15:35 (UTC)

刚把图片缩小(好像大了点),然后放进表格内。图片的繁简转换也准备好了(Image模板),图片弄好了以后输入新的档名就好。然后因为跟已有的求助方式重复,所以把{{Helpme}}那句删掉了。欢迎撰写那句我提议换成动漫条目请求列表。—Altt311 (留言) 2009年9月5日 (六) 16:20 (UTC)

支持,已添加动漫请求列表电子游戏请求列表,大家觉得效果如何?另图片上“欢迎”两字外还加不加“{{ }}”了?—Leon3289 (留言) 2009年9月6日 (日) 01:45 (UTC)
将下面复制自{{welcome}}的文字合并到分隔线上,但现在的效果有点像一般的欢迎模板?—Altt311 (留言) 2009年9月6日 (日) 13:15 (UTC)
感谢Altt311兄的帮助!是不是因为多数欢迎模板均没有“五大支柱”“版权问题解答”“使用指南”三项,所以感觉和一般的欢迎模板像?另现在可以使用{{subst:User:Leon3289/Sandbox3}}预览模板,—Leon3289 (留言) 2009年9月6日 (日) 14:04 (UTC)

台湾出版社漫画

目前有的:台湾角川漫画东立漫画尖端出版社漫画长鸿漫画(部分先清掉了),里面收的都是代理日本漫画,在这种标准下数量庞大而没价值,况且还有大然事件的余毒呢。这些分类如果留着,应该收本土方面自己做的漫画(本地人画或本地制作)。

另外台湾角川轻小说等也应该只收魔法药贩局这类作品,代理讯息留在内文和信息框就好。—RalfX2009年9月7日 (一) 15:06 (UTC)

这些分类的存在还满怪的。—yans1230 (留言) 2009年9月7日 (一) 15:28 (UTC)

模板内出版社等讯息

翻译名称模板内的代理商(出版社、电视台、动画商)讯息似乎长期以来被移除,可能是为了整理版面,但这作法并不鼓励,理由后述。

比较有问题的是在上面作法后,连代理出版社也隐藏起来。很多条目品质尚待改善,导论等处并非全然记载有代理讯息,考量其为可供查证的重要来源,同资考资料,不应隐藏、以立时令读者能掌握讯息。

当然,编写质量足够的条目SKIP BEAT!华丽的挑战基本上影响不大。但复杂情形如IQ博士,正式译名便显混乱。

建议是对使用该译名的第一个或主要的代理商作记载(如模板译名范例),其余写至条目导论或概要,而这作法因为重要讯息已经列出,就算中文出版社等隐藏也没有关系。

总而言之,令模板内译名资料能让读者立即同时掌握译名与来源为优先原则。(另外动画的美术监督~音乐字段是相对次要的讯息,应尽量回归条目)—RalfX2009年9月27日 (日) 15:06 (UTC)

提议在ACG专题试行条目评级制

中文维基正在讨论施行条目评级制,详见Wikipedia:互助客栈/方针#WP:条目质量评级标准及WP:条目重要性评级标准,部分专题(如Wikipedia:专题/历史)已开始先行试水。ACG专题作为中文维基较为活跃的专题之一,建议同步开始试行,希望各位较为活跃的维基人能参与进来。

在下已先行将英文电子游戏专题的页面翻译了过来,在这里,可供参考。

还有一个问题是,如果要施行的话,ACG专题是像英文维基一样游戏专题和动漫专题分开进行(不过现在中文维基没有动漫专题),还是统一到母专题进行?—Chief.Wei 2009年10月6日 (二) 05:38 (UTC)

(+)支持:我支持分开,因为我基本不懂动漫..--Fantasticfears留言+记录2009年10月6日 (二) 06:00 (UTC)
(+)支持,AC和G分开吧。--FrankLSF95(Wikibreak) 2009年10月6日 (二) 06:04 (UTC)
(+)支持:支持区分开来,只有日式的为ACG,虽然编辑者以日迷居多,但是电子游戏产业中有意义的条目非ACG中的Game。 Luojie-dune (留言) 2009年10月6日 (二) 09:24 (UTC)
(:)回应,评级应该区分开来,但是中文维基ACG中的G是包括所有游戏的,因为将日式游戏和其他游戏割裂开来完全没有可行性。—Chief.Wei 2009年10月6日 (二) 12:13 (UTC)
在下也觉得各子专题分开进行为好,ACG专题做数据汇总即可—Leon3289 (留言) 2009年10月6日 (二) 08:04 (UTC)
(+)支持:或许部分标准可以共用以作为框架,但始终有些标准可是不能共用的,所以分开比较适合—Altt311 (留言) 2009年10月6日 (二) 10:00 (UTC)
支持动漫和游戏分开。以前竟然都没发现有评级制!—yans1230 (留言) 2009年10月6日 (二) 11:17 (UTC)
的确分开比较适合,不过建议在母专题设置统筹页,进行数据的整合汇总。另外维基目前尚没有动漫专题,动漫的评级设在哪里比较合适?另外,之前Leon3289建议评级制设立后与ACG创作奖挂钩,不知各位意见如何?—Chief.Wei 2009年10月6日 (二) 12:11 (UTC)
(+)支持创作奖加入评级制度来改良规则,只是这样可能令会增加处理创作奖所需时间,还有是对评审人员的负担(如果有一定人数参与评审或许没问题)。—Altt311 (留言) 2009年10月6日 (二) 15:19 (UTC)

(+)支持,令评级制度变得简单,亦方便编者— Kiva兔也2009年10月6日 (二) 14:47 (UTC)

强烈(+)支持,在英文维基中,评级制度早已落实到所有条目。建立评级制度可以加强条目的质量监督。另外就中文维基的现状来说,虽然不能像英文维基分得那么细,但动漫和游戏作为不同的专题,理应分开评级。—Cp111 (留言) 2009年10月6日 (二) 17:28 (UTC)

动漫专题评级试翻

动漫专题评级试翻,有些句子不太懂意思就没有翻了,大多参照电子游戏评级,有错请直接纠正。另,个人认为ACG专题即可作为动漫专题,因为ACG中的G和电子游戏专题中的大部分游戏其实有很大的不同。—yans1230 (留言) 2009年10月10日 (六) 13:56 (UTC)

诚然ACG中的G和电子游戏专题关注的重点可能有所不同,但若要将二者完全区分开却是万万做不到的,尤其对于日式游戏而言,二者其实交集甚多。在下觉得,不如将ACG分割一下,母专题仅保留共用内容(如编辑原则、译名规则、ACG创作奖、评级统筹等),其余内容和讨论都转往动漫专题(可考虑收编现有的漫画专题),不知这样可不可行?—Chief.Wei 2009年10月10日 (六) 15:38 (UTC)
说的也是,希望另开动漫专题。—yans1230 (留言) 2009年10月10日 (六) 15:59 (UTC)
让ACG专题以动漫为主就可以了,电子游戏领域另有专题这样。—RalfX2009年10月10日 (六) 17:50 (UTC)
现在的ACG专题是以动漫为主不假,但毕竟还有些是和游戏专题相通的,将母专题和子专题混杂在一起,个人总感觉不大妥当。现在的漫画专题已不再活跃,不如直接撤并入动漫专题。至于其他几个火影、高达、哆啦A梦专题,因活跃度也很低,可以考虑降级为动漫专题的Task Force。—Chief.Wei 2009年10月11日 (日) 03:11 (UTC)
广义和挟义的差别。在中文版,日本动漫、欧美动漫或各地动漫都算是“动漫”(广义);在英文版,“动漫(Anime & Manga)”只有指日本动漫(狭义),欧美漫画是归在“漫画(Comics)”专题,欧美动画片则归在电视或电影专题里,电子游戏则不分。回归到中文版,ACG专题的立场其实很尴尬,在ACG创作奖里是“超广义”,动漫、电子游戏都在旗下,也不分日本、欧美或中文,但在大多数人(含我)的认知,ACG指的是日本动漫和日本美少女游戏(因跨媒体制作),现在则再加个轻小说,且刚刚看了ACG专题的编辑原则也是针对日本动漫(游戏比较像是附加的),狭义广义定位不明。若要将ACG专题作为母专题,则页面内容势必重新考量;若将ACG专题沿作动漫专题,则ACG创作奖就势必重新命名,且定义也要说明清楚,否则会和电子游戏重叠。—yans1230 (留言) 2009年10月11日 (日) 07:55 (UTC)
个人还是感觉目前的划分比较混乱,比如某条目可能会同时出现ACG专题和电子游戏专题的评级,显得上下级不分,因此希望大家能够解决。目前看来,无论ACG广狭义的区别如何,至少有一点是明确的,即目前的ACG专题基本是以动漫为主的。因此个人觉得可以有三种解决办法:
  1. ACG专题改名为动漫专题,但考虑到ACG创作奖和(尚未达成共识的)命名规范均可同时应用于动漫和游戏两专题,因此保留ACG专题放置这些内容。(也可以理解为对ACG专题进行拆分,主要内容移往动漫专题。)
  2. ACG专题改名为动漫专题,另立“Wikipedia:ACG创作奖”对动漫和游戏条目加分。
  3. ACG专题改名为动漫专题,ACG创作奖更名为动漫创作奖,仅对动漫条目加分。
请各位考虑。—Chief.Wei 2009年10月26日 (一) 05:11 (UTC)
我想我还是支持RalfX的方法,在专题页面清楚定义范围即可,这样写的话对ACG创作奖应该也没啥影响。—yans1230 (留言) 2009年11月6日 (五) 18:39 (UTC)
同感,太分散也无甚好处。现在反而想把游戏专题并入ACG专题。只要规则范围清楚定义,我想应该不会出问题。—Altt311 (留言) 2009年11月7日 (六) 03:16 (UTC)
也罢,那就不做拆分了。不过,若将来ACG专题开始实行评级,请将ACG自身的评级页面和ACG+游戏的整体统计页面分开。另外,游戏专题原本就是从属于ACG专题的。—Chief.Wei 2009年11月7日 (六) 03:52 (UTC)
另外,看了一下重要性评级标准,为什么会有“电子游戏(主条目)”?个人觉得这部分交给游戏专题评级就好了。—Chief.Wei 2009年10月10日 (六) 15:49 (UTC)
我也不知道英文里这列的用意何在……且里面有些标准可能要重定(像是评级指南里的“‘系列’条目指南”,说真的我搞不懂定义)。—yans1230 (留言) 2009年10月10日 (六) 15:59 (UTC)
Chief.Wei您的意见(把动画(A)、漫画(C)、轻小说(N)和游戏(G)分开处理)我认为是可以的。只是我一段时间之前曾遇上一个问题,对于判断日本ACG作品分类来说是一个非常难解的问题。一般日本较有名的ACG作品都是横跨两到四个界别(前述的ACGN)。如果一个条目是横跨动漫和游戏这两个种类的,那应该是用那个标准呢?或者说,那边有优先权呢?我认为如果要将两个准则分开的话,订立规则的时候也要把这种两边都包括的案例解决,这样日后就能完全排除两个标准令人无所适从的问题。—Altt311 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:00 (UTC)
跨媒体作品在不同专题中重要性不同。比如凉宫春日在动漫内中属于中等重要性,而在游戏专题则属于低重要性。另外被改编成动画的游戏在动漫专题的重要性低于在游戏专题的重要性。以作品在某专题的重要性来衡量。—Cp111 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:13 (UTC)
原来如此,了解。但是在中文条目中少有动漫改编游戏的主条目(有吗?我知道英文还满多的),多列在原作之下。—yans1230 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:19 (UTC)
好像动漫改编游戏作为主条目的很少,比如七龙珠 (游戏)。—Cp111 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:32 (UTC)
就是两边各自按标准得出结果后,是不是各自表述就可以?我就是害怕这样会出事……—Altt311 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:23 (UTC)
英文版各自表述的例子还满多的(例如en:Talk:Higurashi no Naku Koro ni,有3个专题)。—yans1230 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:27 (UTC)
我只是害怕两边评审会对对方的结果有意见。如果认为这不是问题(或不会构成严重问题)的话,那就没问题了。—Altt311 (留言) 2009年10月10日 (六) 17:37 (UTC)
从主体性出发,凉宫春日为轻小说>动画>漫画>游戏,在动漫专题评鉴,暮蝉悲鸣时的主体是游戏,毋须像英语版一样横生枝节,多方评级=更多人力。另外,毕竟改编游戏做差的多,自然难被介绍。—RalfX2009年10月10日 (六) 17:50 (UTC)
如果某条目包含了多个专题的内容,个人觉得多方评级并没有什么不妥,这种现象在英文维基十分常见,应该不至于让“两边评审会对对方的结果有意见”。—Chief.Wei 2009年10月11日 (日) 03:00 (UTC)

Infobox animanga/MediaMix

仿照ja:とある魔术の禁书目录等条目方式,弄了一个MediaMix折叠模组减轻模板过长问题。

用法是

{{Infobox animanga/MediaMix}}
這裡放其他媒體作品的模組
|}

效果范例:魔法禁书目录。—RalfX2009年10月27日 (二) 10:08 (UTC)

专题更名为Wikipedia:ACG专题

维基百科:互助客栈/方针共识,本专题已由Wikipedia:专题/ACG更名为Wikipedia:ACG专题,专题下各子页面也已统一更名,特此通知。—Chief.Wei 2009年11月6日 (五) 14:21 (UTC)

电子游戏专题正式启动评级

目前子专题电子游戏专题的评级正式启动,特此通知。如果您有兴趣和时间的话,欢迎协助我们开展评级工作,详见Wikipedia_talk:电子游戏专题/评级#评级工作正式启动。也希望母专题的动漫评级尽快启动。—Chief.Wei 2009年11月10日 (二) 04:49 (UTC)

18禁游戏列表重建

那堆列表被删除已经是大半年前的事了,上面说过的“五月中”拖到现在……最近写了个web base的更新/管理系统:erogedata.freehostia.com,当译名累积到一定程度会重新贴上维基,有兴趣来玩玩,有意见随便提出。—Eky- 2009年11月11日 (三) 15:56 (UTC)

“主题曲”的规范

“主题曲”的地方是不是应该照WP:LSG修改?Gslin (留言) 2009年11月23日 (一) 12:22 (UTC)

有些难度,“*”“*:”的运用有人觉得留空太多。题外:征求协助WP:LOW的翻译or完善or添加范例。—RalfX2009年12月16日 (三) 14:30 (UTC)

分类求助

个人正在翻译Anime_Expo Anime Expo是一个类似圣地亚哥comicon, 或者香港动漫节的动漫展览/销售活动 想请问一下有没有"动漫展览会"或者类似的分类的? 另外在分类上我把这个条目加在"动画","漫画","ACG"和"cosplay"的话有没有问题? 还有如果有空/有兴趣的话也请帮忙翻译或修饰一下条目, 谢谢SA (留言) 2009年12月2日 (三) 06:41 (UTC)

请支持RalfX获得维基站务奖

相信大家都知道他在维基的贡献,然而有一些卑鄙小人针到贡献缺点而作出攻击,令是投票陷入告急,大家可以透过这里发表意见。--218.102.218.205 (留言) 2009年12月5日 (六) 04:41 (UTC)