维基专题讨论:ACG/存档/2009年

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
‹‹ 2008年 | 2010年 >>

演出?導演?

很多條目的動畫各話資料都直接沿用了日文的“演出”字樣,竊以爲還是統統換成“導演”比較靠譜吧……問題是,動畫的導演都是做什麽的……指揮CV?--Niceboat到此一游◙◙◙吐槽通道◙◙◙ 2008年12月19日 (五) 22:27 (UTC)

可參見日文維基アニメにおける演出家。—Cp111 (留言) 2008年12月19日 (五) 22:37 (UTC)
了解,但仍認爲應該採用符合中文含意的詞語。--Niceboat到此一游◙◙◙吐槽通道◙◙◙ 2008年12月23日 (二) 06:31 (UTC)
导演=监督
补签名 同时补充下,制作组的级别 大概是这样的 从低到高(个人理解 不过应该不会差太多) 作画(可能包括第1/第2原画)-->作监(作画监督 这里是指每集的作监)-->总作监(不少片子有)-->演出-->副监督-->监督-->总监督-->监修 然后更上层的企划等等不是电视台就是出版社的人 日升等具体制作方可能只有一个名额 小烈的见解不错,演出一般都具有监督资格,比如大桥誉志光(GONZO 魔女之刃的监督),最近好像在哪个片子看见的 好像是00S2 演出,反正资深监督 比如谷口 河森 新房这种 一般不可能再做演出了,除非是很有交情的人做监督 然后用人情去请的话就不好说—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月2日 (五) 15:19 (UTC)
同上,演出当然不等于导演,导演是监督;而且现在中文界我没听说有比较合适的翻译,所以沿用。不过硬要说的话,类似于在每话负责的执行导演之类的东西,它和监督的关系大概类似于脚本和系列构成吧。总之不好翻译。不如建个词条解释演出为何意为好。p.s.其实脚本=剧本这个才是在某些条目上注意替换一下的地方 :)—小烈 (找我?) 2008年12月30日 (二) 09:42 (UTC)
在傻呼嚕同盟的《動漫2000》一書中,有寫過「演出」類似「助監督」(副導演、助理導演)一職。

User:Rogeryu 2009年12月13日 (日) 15:15 (UTC)

有关奇幻漫画/奇幻动画的准确定义

如题 到底定义的标准(或者说分类的准确标准)是什么?怎么CLAMP大妈是(这个分类毫无异议),连夏娜和使魔也算?—我是火星の石榴 (留言) 2008年12月30日 (二) 05:59 (UTC)

我的意见是这种分类不如删掉。—小烈 (找我?) 2008年12月30日 (二) 09:43 (UTC)
  • 大略的分類方式
  1. 魔法世界(近似的也算)
  2. 中古時代的架空世界(如果是以現今或未來的架空世界,則被歸類到科幻作品)
-P1ayer (留言) 2009年6月17日 (三) 14:24 (UTC)

水樹奈奈

我居然在聲優水樹奈奈在作品列表找到了歌曲(現時已經刪除),其實在人物條目單曲及專輯列出歌曲有不妥。最好的方法是開單曲及專輯條目再寫也可以,我看到那些大歌星都不會這樣寫,這樣寫更覺得水樹奈奈是歌手的感覺比配音更重。—費勒姆 費話連篇 2008年12月31日 (三) 15:52 (UTC)

我還是去客棧的方針區討論了 能成為編輯指引是最好 另 某7的重心轉向歌手的說法 本來07年他自己BLOG上就有傳 只不過08年又回來了 記得發精選那會兒傳的最厲害—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月1日 (四) 09:36 (UTC)

两者在任务介绍部分雷同不少。而且浪费了很多语句来介绍两者之间的关系,比如这个声优是广播剧版的啦这个声优是动画版的啦如此种种,如果合在一起会方便许多。—小烈 (找我?) 2009年1月2日 (五) 04:26 (UTC)

之前讨论过 结果是 分开(好像我旧对话页存档里面有部分记录 当时直接在对话页上讨论的)。另外 09年了,找人存档啊。—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月2日 (五) 07:36 (UTC)
先幫忙將12月中以後沒在進行的討論存檔了(關於特定條目的都存在討論頁了),如管理員認為部分在存檔討論可存於條目討論頁就再移動吧。—Altt311 (留言) 2009年1月2日 (五) 08:21 (UTC)

Media-mix列表

Talk:台灣代理輕小說列表中提到了一點關於Media-mix列表的建議,User:Red16希望將輕小說列表改成Media-mix,而亦有意見希望刪除改篇漫畫一欄,另起Media-mix列表,在此希望諮詢一下做Media-mix列表的意見,並且順便問問如果要開Media-mix列表的話,有志做Media-mix列表的人有多少?--治癒系的小琛兒 探病去 病歷表 2009年1月14日 (三) 17:54 (UTC)

  • 對於這個問題,我還是堅持我在台灣代理輕小說列表那邊的立場:在建立Media-mix作品列表(跨媒體作品列表?)前,需先強化現有的日本漫畫列表日本動畫列表,並創建日本輕小說列表日本遊戲列表。這樣就能令跨媒體作品都在這些列表中出現,而且各列表的內容能互相對應(例如幸運☆星在動畫列表中能以符號標記作品由漫畫改編而成,漫畫列表亦然)。對相關作品有興趣的人就進條目詳細閱讀,這才發揮列表的功能——相關的列表之間,不應有太多重覆,且不屬原範疇的資料,這樣也會降低列表的可讀性。我明白歸立成一個列表有其好處,但以現在ACG條目數眾多,且範疇分散的情況下,這樣做只會降低列表的閱讀性罷了。是故我也不太明白Red16為何一直堅持建立Media-mix作品列表。—Altt311 (留言) 2009年1月14日 (三) 18:16 (UTC)
我從沒堅持說要建立Media-mix作品列表,只是改成Media-mix列表而已 因為現在從企劃階段開始,就是按Media-mix做的,你建立輕小說列表的話 只是其中一部分而已(於是需要反復建立N個類似列表 還不如一個表 全部包括其中 方便閱讀和查詢),另 如果真開建media-mix列表的話 我肯定會幫忙 可以留言給我。—以上未簽名的留言由Red16對話貢獻)於2009年2月3日 (二) 07:27 (UTC)加入。
因為現在比較需要獨立列表來作比對,而且列表看起來欄位也太窄,如果細分輕小說改篇漫畫或漫畫改篇輕小說的話,做出來的列表會非常不美觀。現階段暫時最好先不要漫畫一項,當漫畫、動畫和輕小說各列表都完成後,另開一個Media-mix一起做關聯比對吧?--治癒系的小琛兒 探病去 病歷表 2009年2月12日 (四) 19:46 (UTC)

魯路修譯名

如題 看魯路修的速與我聯繫(對話頁留言即可 沒想到Eky也不看啊 要帮忙去说服人呢)—我是火星の石榴 (留言) 2009年2月3日 (二) 07:27 (UTC)

GUNDAM系列的命名

目前GUNDAM系列作品的命名都是以「GUNDAM」為原名而不是「鋼彈」或「高達」,當GUNDAM後面有英文時就會加空格,但是自動轉換的結果下,中文名稱後面空格似乎又怪怪的。其實我是對機動戰士GUNDAM 00 角色列表的空格感到疑惑,原本好像是機動戰士GUNDAM 00角色列表,好像是有人反映說這樣看起來很怪才改成現在這樣。機動戰士GUNDAM00 登場機體列表的命名也是怪怪的。—yans1230 (留言) 2009年3月30日 (一) 17:28 (UTC)

K-ON!的译名

4月新番,这个目前还没有中文译名。不过我看这边很多翻译成“轻音少女”。Google结果有17k项。[1]Rafom (留言) 2009年4月2日 (四) 06:50 (UTC)

轻音乐部和轻音部也被广泛使用,并且更符合原作的标题。实际上英文标题没有中文翻译并不妨碍表达。GG结果分标为407k和3,030k。轻音少女则已上升为 1,110k。 Riviera (留言) 2009年4月20日 (一) 01:32 (UTC)

由於早前已經傳出中文版將於6月出版的關係,我想先維持現狀等待中文版也可以。--治癒系的小琛兒 探病去 病歷表 2009年4月20日 (一) 05:22 (UTC)

由于大陆这边的译名往往独立于台湾的官方译名,而现在大陆一般多称“轻音少女”,是不是可以做一个转换,在简体中文下显示为“轻音少女”?—Chief.Wei 2009年5月10日 (日) 01:28 (UTC)

有關早前18禁遊戲列表的刪除

其實有關遊戲類的譯名一直都是個問題,要不要切切實實地所有GAL GAME做個請求列表了?--治癒系的小琛兒 探病去 病歷表 2009年4月18日 (六) 08:23 (UTC)

重寫更新系統中……如果放沙盒當請求列表隨時可以。—Eky- 2009年4月18日 (六) 16:32 (UTC)
放在Wikipedia下不可以嗎?只放有中譯的紅字。--治癒系的小琛兒 探病去 病歷表 2009年4月19日 (日) 06:06 (UTC)
也可以,但還是需要時間,至少五月中。—Eky- 2009年4月20日 (一) 08:14 (UTC)

關於譯名命名規則

數個月前Wikipedia:命名常规加入了名從主人的方針,我剛在想這邊的條目命名規則是否也應該改動,以官方譯名>正式譯名>常用譯名>其他譯名的順序排列?還有,現在那張解釋優先次序的圖片是否也需要改動?—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 07:45 (UTC)

官方译名为最优先应该确立。但是正式译名和常用译名的关系,似乎方针中没有写明。(总之ACG方面的命名原则好像总和方针不大一致就是了 = =)//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 08:15 (UTC)
當初應該只有先到先得制度,而且有時候出版商和發行商的譯名不及一些譯名通用(部分是時間問題,其他則是因為譯名太奇怪,寧願用通用譯名),結果就讓通用譯名比正式譯名更優先。我想這一點在修改方針時需要詳細的討論。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 08:38 (UTC)
在下比较关注的是各地译名差异的处理问题,这在该规则中完全未提及。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 08:46 (UTC)
我正想請參加K-ON!那邊討論的各位過來參與這個討論呢。的確,在確立新的命名規則時,也應該把命名爭議解決方式(包括判斷方式,優先次序等)寫進去。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 08:49 (UTC)
(:)回應Altt311 :呃,我说的“方针”指的都是名从主人里的正式方针……就是说,正式译名和常用译名哪个更应该优先,正式方针中似乎没有写明。确实,我也觉得正式译名太过奇怪或是比较罗嗦时,还是用常用译名比较好。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 08:53 (UTC)
在下的观点是,原则上正式译名优先于常用译名,但考虑到中国大陆大部分作品均无正式译名的特殊情况,建议将其常用译名与港台的正式译名同等对待。对于港台正式译名与大陆常用译名有差异的条目,条目名称先到先得,并对标题和正文进行名称转换。如果大陆的常用译名不止一个,选择一个最通用的作为其转换名。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:08 (UTC)
另外提醒一下,这一命名规则是适用于全ACG专题的,因此不仅应适用于动漫条目,还包括电子游戏条目。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:09 (UTC)
(:)回應Rafom:沒法,方針不可能顧及全部條目類型的命名方針,不然就會變成法律條文……所以,才需要按個別情況的需要,根據方針訂立較詳細的規則。
(:)回應Chiefwei:我的想法是要儘量避免爭議……因此我才認為正式譯名應優先於通用譯名。也就是說,內地譯名跟港台正式譯名有差異的時候,還是以港台那邊為優先,因為畢竟這是有授權的譯名。
還有,這次確立規則後,我看也應該在Wikipedia:命名常规那邊加一個連結到Project這邊的規則頁,但不知道是否需要社群確認就是了—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 09:15 (UTC)
若是在条目名称方面,在下对正式译名优先倒没什么太大意见,唯请在字词转换方面将大陆常用译名与港台的正式译名同等对待。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:31 (UTC)

看著您跟唐吉訶德的劍的討論,我發現其實轉換的最大問題是怎樣判定那個譯名才是大陸的最常用譯名,解決了這個問題以後就容易辦了。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 09:36 (UTC)

这样看来,似乎还需要就地域转换的问题订立一个详细规则了。另外,在下认为正式译名只是在局部地区获得授权的译名,所以跨地区后是否比常用+先到先得优先,我持保留意见。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 09:44 (UTC)

其实寻找最常用的大陆译名并不太难,即便是有很多译名的作品,各译名使用频率平分秋色的情况也很少,往往都会有多寡强弱之分。比如とらドラ!,译名有龙与虎、虎与龙、龙虎斗、掌中萌虎、龙×虎、虎×龙一大堆,但根据在下的观察,“龙虎斗”的使用频率是最高的。这可以用Google确认,此外动画的各大字幕组译名,以及具影响力的动漫及游戏论坛所选择的译名也很具参考价值。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:49 (UTC)
对于某个地域的正式译名是否能跨地域优先,在下同样持保留意见,不赞成,但也不会太反对。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:51 (UTC)
我想了一下,其实进行地域转换的话,原则很简单。一切仿照命名原则,但排除非本地域的情况即可。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 09:55 (UTC)
(:)回應Chiefwei:這種選擇通用譯名方式的最大爭議點就是在決定那些字幕組和論壇算是主要的、有參考價值的。如要以這個辦法解決,我認為需要更多人參與討論才能確認—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 09:59 (UTC)
一般而言,还是用Google来证明最为直接,其他只作为参考就好。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 10:03 (UTC)

我也来发表下意见 有关大陆这边译名问题

基本上是这样的 50%同台版 40%同港版 10%自己弄(同台版 典型 旋风管家 同港版 典型 浪客剑心 大剑 自己弄 典型 估计没人敢代理的秋日天空...)

不得不说 经常 台版或者港版代理都有变成神译的时候(猎魔战记 神剑闯江湖...囧TL)

说到译名问题 这就有两个 是我亲自去说了纠回来的 虎与龙和染红的街道 由于大陆字幕组太多 啥神奇翻译都有 而这明显会体现在google和百度上 另 更有吐糟译名(HKG擅长) 神奇的组出的速度快 上土豆也快也多 然后小白在线伸手党就是这么来的 速度第一 其他不管

大陆这边 始终还是应以主要的字幕组的翻译为准(受众太大 质量保证) 主要的?漫游 澄空 华盟 HKG...这些 引用一点人家的评论就是 属于大陆的高端阶层 在里面基本都是10年以上的资深宅(个人有幸是其中一员 因此与字幕组人员多有交集 一点小问题的话 说话也会相对方便) 同时持有的原版物也相当多(日版蓝光/书/抱枕等等 港台版自不用说)

以K-ON来说 尖端译名出了 轻音部(昨天刚去尖端的大破的BLOG看过) 而大陆这边主流就是 轻音(一字之差而已 基本算没什么差异)—我是火星の石榴 (留言) 2009年5月23日 (六) 10:20 (UTC)

大陆这边主流(那些“高端”字幕组)翻译是“轻音少女”。另外,台版的翻译是“K-ON!轻音部”。
另外,话说你只是说了下情况,对于如何处理根本没发表意见嘛 = = //Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 10:32 (UTC)
我的意思是维持现状 也只能这样 不能要求大陆这边全部同港版或者全部同台版 明显不现实(尖端啊 东立啊)...概率上 大概已经有百分之90同港/台官方代理其中之一的使用名 还能怎么样呢?
顺便 抱歉 我师太了(刚去查了一下 奇怪...回头去找人说说去 这点小事 很容易嘛) 不过我自己确实开始就是用轻音的 既没受到维基或者其他什么影响 单就轻音这部来说 正期待尖端呢
目前看 再慢慢说说 希望更多字幕组人士加入维基人队伍吧(确实有 不过我和小烈估计都只算边缘人士) 只是担心一点 大陆不少ACG媒体(如典型的动新等) 希望别出什么神奇翻译(不然会不会以媒体公信力及知名度压死网络翻译?)—我是火星の石榴 (留言) 2009年5月23日 (六) 12:21 (UTC)
那我也补充下情况,电子游戏方面的话,大陆几乎都是自食其力的,主要是因为港台的译名都太玄妙了……一言以蔽之,由于没有代理商要考虑吸引眼球的问题,大陆的译名一般都比较朴实,贴近原作名称。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 10:39 (UTC)
“一切仿照命名原则,但排除非本地域的情况即可。”这倒没什么问题,但条目命名这块如何规定?—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 10:47 (UTC)
說到神譯,那些神譯版就令我對正式譯名又愛又恨……最佳例子我想是明日的與一了……台版不知所云,港版……無力。摒棄也不是,收錄也不是……—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 13:05 (UTC)

初步按原版和上面的意見修正了命名規則(存放於User:Altt311/ACGRules)。如果命名方面沒有異議就可以全力討論不同地區的譯名的解決方式了。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 15:50 (UTC)

各項說明怪怪的,1~6應為優先順位,以這樣的說明恐怕是更不清楚,比如說「官方譯名、正式譯名和通用譯名『相同』」,既然相同了後面那句「應以官方譯名為條目名稱」豈不是多餘。—yans1230 (留言) 2009年5月23日 (六) 16:36 (UTC)
第三條的

只有通用譯名,或通用譯名和官方譯名、正式譯名不相同:常見於先在網絡流行一段時間的作品,或官方和正式譯名不通用的作品,應經討論決定使用那個譯名。

會不會和维基百科:命名常规#名从主人

品牌、商標、產品、賽事、獎項等,如果擁有這些事物的機構、組織、公司或個人的官方中文資料中有提供中文名稱的,以該中文名稱來命名,如百事可樂。

有衝突?—Eky- 2009年5月23日 (六) 17:35 (UTC)
確實有衝突,但實際上部分正式譯名(主要是神奇翻譯,上面有很多例子)在同好間被無視也是事實。我希望能在中間取一個平衡,不然後來一定會有人挑戰的。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 17:44 (UTC)

很多作品的正式譯名遭到無視是事實,連我也想無視,像是上面提到的神劍好小子、還有就是大陸譯的敢達(自動轉換大陸是高達),現在就連官方譯名也很令人無言,例如爆漫王。(為什麼會有那個王啊!)。—yans1230 (留言) 2009年5月23日 (六) 16:36 (UTC)

對於第3條我有一個疑問。打個比方吧,某個動漫作品只有通用譯名,或通用譯名和官方及正式譯名不同。假設這個動漫作品在中文維基百科尚未有對應的條目,那麽照第3條的規定,創建這個動漫條目的維基人在建立條目之前,則應先在社群討論決定條目的名稱。這樣在現實中好像不太可行呢。—Cp111 (留言) 2009年5月23日 (六) 18:34 (UTC)

我的想法是需要一個確認程序,例如第一次是確認是否常用,然後就是當官方或正式譯名出現後,目的是確定條目名名符合規則。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 18:50 (UTC)
在下同样对第三条有疑问,如果每次都要经过讨论,会不会太费精力了?可不可以确定成:正式译名与常用译名不同时,如果正式译名和常用译名均常被使用,则使用正式译名;反之,如果正式译名除代理商外基本无人使用(类似“敢达”),则使用常用译名。—Chief.Wei 2009年5月24日 (日) 02:49 (UTC)
這樣的話,我把討論這一點修改成通用的命名檢討規則吧。至於您上面的修改方式,其實第一個情況是指優先次序2和3的譯名同時存在,按選取優先順序最高的譯名自然就是選正式譯名了。至於第3點就已改為直接使用通用譯名,如其後有其他譯名才經討論決定譯名吧—Altt311 (留言) 2009年5月24日 (日) 05:58 (UTC)

请原谅在下的出尔反尔,虽然在下之前表示对条目使用港台正式译名并无意见,但突然意识到一个严重的问题。在下之前也提到过,ACG命名规则的适用范围不仅包括动漫,还应包括电子游戏(虽然这一规范在制定之初似乎从未考虑过游戏这块)。众所周知,大陆一向缺乏各海外文化作品的合法代理权,若按此规范实行,在动漫方面由于大陆大部分译名均与港台译名相同或相似,基本不会引起太大争议。然而,在电子游戏条目方面就会出现很大问题,因为大陆大多数游戏的译名均与港台大相径庭,如果依此规则,所有游戏条目的命名就只能依从港台的正式译名。(例如所有“最终幻想”条目都必须重命名为“太空戰士”。)这就意味着大陆用户在维基百科基本失去了对游戏条目的命名权,恕在下直言,其不仅有失公允,而且在实际操作中也很难执行。

另一方面,在下也并不认为同一个ACG专题需要为动漫和游戏制定出两套命名标准,因此本人在此还是建议,考虑到中国大陆大部分作品均无正式译名,而大陆受众人数却又极多的特殊情况,建议将其常用译名与港台的正式译名同等对待。Chief.Wei 2009年5月24日 (日) 08:48 (UTC)

其實到現在的版本,草案還是沿用主頁面那個規則,只是加了說明。而Chiefwei你說的特例,我想需要這裡討論的各位達成共識,這個就關係到你一直想成立的各地譯名分歧解決規則了。—Altt311 (留言) 2009年5月27日 (三) 06:24 (UTC)

之前我曾對於《守護甜心》與《天元突破 紅蓮螺巖》這兩部作品的台港兩地譯名差異有跟不少台港網友討論過,尤其是字詞轉換的部分,我覺得「zh-hans(簡體)」是以中國大陸的正式譯名為主,簡體字幕組最常出現的譯名為輔;而「zh-cn(大陸)」是以中國大陸的正式譯名為準;「zh-hant(繁體)」的爭議性比較大,由於台灣與香港兩地為繁體字的主要使用族群,若單方面以台灣或香港為準的話,爭議性會很大,故可能會以部分字幕組在台港兩地的正式版本播出之前所出現的最常見繁體中文譯名為主;「zh-tw(台灣)」則是以台灣方面的正式譯名為準;「zh-hk(香港)」則是以香港方面的正式譯名為準。我覺得這樣的建議或許比較OK。
Iqeqicq (留言) 2009年5月28日 (四) 04:12 (UTC)

不得不指出您的一个理解错误,zh-hans和zh-hant是不用于字词转换的,中文维基的简体和繁体两个语言版本会自动屏蔽字词转换。因此,字词转换应该只使用zh-cn、zh-tw、zh-hk、zh-sg这四个语言标签。—Chief.Wei 2009年5月28日 (四) 04:26 (UTC)

我想問一下,圖中有一句「先到先得」,套用到《k-on》的例子裡,通用釋名《輕音少女》最先出現,並出現wiki條目,後來過了一個多月才出現尖端的《k-on!輕音部》,那是不是會用《輕音少女》而非《k-on!輕音部》??Scgaw2000 (留言) 2009年5月31日 (日) 15:23 (UTC)

那是指條目創建者如何命名的先到先得。—Eky- 2009年5月31日 (日) 17:08 (UTC)

譯名決定辦法和爭議解決辦法

抱歉拖太久了……我剛把規則的草案移動到Wikipedia:ACG专题/Naming,歡迎各位校對「譯名決定辦法」一段前的內容。而最重要的譯名決定辦法和譯名爭議解決辦法,我剛寫了一個非常簡短的草案:

譯名決定辦法
  • 港台地區譯名應按上述規定,選取最適合的譯名。
  • 由於大陸地區代理作品機會較微,因此只需要確認譯名為最常用譯名(即第三項)。而此譯名正常來說也是大陸地區順位最高的譯名(除非有更適合的譯名)。
  • 如條目適用的名稱符合上述譯名優先順序的使用規範(即該地區最適合的譯名),其他地區的譯名差異應以手動字詞轉換技術解決。(即「先到先得」原則)
    編碼:{{NoteTA|T=zh:條目原名;zh-cn:中国大陆译名;zh-hk:香港譯名;zh-tw:台灣譯名;|1=zh:條目原名;zh-cn:中国大陆译名;zh-hk:香港譯名;zh-tw:台灣譯名;|2=(其他轉換)}}
條目命名爭議的解決
  • 如有人不同意條目的命名,需於條目討論頁提出討論。
  • 為方便處理紛爭,簡體中文的條目命名將以中國大陸或星馬地區的標準評核,而繁體中文的命名則以港台地區的標準評核,互不干涉。
  • 如港台地區和中國大陸地區的最適合譯名不相同,而把一個條目以其港台地區最常用譯名的簡體中文命名,則應移至繁體中文命名,反之亦然。

由於只是一個非常簡短的初稿,我相信此規則初稿未能處理大部分情況,請見諒。如有什麼意見,或發現此規則初稿未能處理的問題和情況,請您在這裡提出。我請各位能協助完善這個規則,使其能儘快推行,解決條目命名爭議。謝謝!—Altt311 (留言) 2009年6月14日 (日) 20:33 (UTC)

補充一點 此話題仍需討論一段時間 因為在等字幕組反饋 相信一兩天就會有結果 大陸這邊 官方翻譯如果不認可大家是不用的(如敢達)所以比如中少這種正規出版社 一般引進的時候基本是不亂來的,會參考大家的意見。—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月15日 (一) 05:52 (UTC)

目前这个草案本身倒是没什么问题,但也基本上没解决什么问题……—Chief.Wei 2009年6月15日 (一) 07:52 (UTC)
所以我才把這初稿提出來……單憑我一個人不能想到所有情況,而且我還要顧及其他事情的進度。所以想請您們先找一些未能解決的問題,然後把解決方法加進規則中—Altt311 (留言) 2009年6月17日 (三) 06:26 (UTC)
在下认为目前尚未解决的问题主要在于条目的命名上,即对于条目的名称,港台正式译名是否具有大于大陆常用译名的优先权。—Chief.Wei 2009年6月17日 (三) 10:36 (UTC)
如果是這個初稿的話,就是沒有優先權,一切地區譯名(及條目命名)以該地區最常用譯名為優先。剛想到一個問題:如果條目的大陸最常用譯名和台灣的不同,那麼應容許條目以簡體中文版台灣最常用譯名命名嗎?—Altt311 (留言) 2009年6月17日 (三) 11:49 (UTC)
在下觉得不应该允许吧,还是大陆译名用简体,港台译名用繁体这样比较好,要不然会给转换造成困扰的。—Chief.Wei 2009年6月17日 (三) 13:37 (UTC)
先加了這個問題的初步解決方法……繼續討論以達成真正共識的解決方法—Altt311 (留言) 2009年6月17日 (三) 18:12 (UTC)
个人认为现在的命名规范已经基本完善了,是否可以付诸实施?—Chief.Wei 2009年8月13日 (四) 04:07 (UTC)
完成,抱歉沒注意到……—Altt311 (留言) 2009年10月21日 (三) 17:06 (UTC)

命名爭議解決第3點敘述看起來很怪,做了一些調整。另外在通用譯名「流行一段時間」加上粗體,新的產品與節目若正式譯名遲遲未決,盡量等待一陣子後再採用(以原名建立爾後移動亦可),尤其是現今字幕組之類各家爭鳴,不通用者盡量不用。—RalfX2009年10月22日 (四) 00:14 (UTC)

植木的法則

關於植木的法則裡面各項能力的限定條件很多都是漫畫中沒有明說的,可是有一些是可以推測的出來,這樣子的話要怎麼辦呢?--Royflower (留言) 2009年5月26日 (二) 13:32 (UTC)

鋼之鍊金術師相關條目

目前由於相關條目內容雜亂又不完備,十分需要重寫,而這又涉及到結構更動,所以我在Talk:鋼之鍊金術師中發佈相關討論內容,請鋼鍊迷踴躍發表意見,感激不盡!--RekishiEJ (留言) 2009年6月14日 (日) 14:38 (UTC)

官方翻譯出錯怎么辦?

如題 這次牽涉Animax 誰讓他們搞鋼煉2和3T非要港台和日本同步的 前例 POPGO 現在連3T(花冠之淚)也有

個人看法 就像我在回退說的 不能因為是官方 所以明知對方是錯的 維基也要跟著錯—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月15日 (一) 05:48 (UTC)

由於跟條目命名規則有關,所以併入這邊一起討論。基本上除非該譯名已普及,不然應以最常用譯名為條目命名。—Altt311 (留言) 2009年6月17日 (三) 13:49 (UTC)
不是条目名称啊 也并非人名 而是地名 专有名词及其他类的翻译(纯粹是翻译问题 比如找了个不懂ACG的翻译ACG片子 自然如此)—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月18日 (四) 11:36 (UTC)
出現了新地名嗎?不熟鋼鍊……—Altt311 (留言) 2009年6月19日 (五) 14:38 (UTC)

09夏番

如题 list先 大家有空有爱请各自认领条目 暂时只有TVA 我么 主要还是现有条目更新维护及其他后期支援 可能会参与海猫和CANAAN,另外在为秋季做些准备 2季继续不少 很多都是现在就盯着的

另 08-09年声优重点人士户松遥请重点关照下(记得好像今夏就超过10部有份 最近异常火爆)

轻音少女部分 那单曲都可以另开条目了(毕竟都是历史记录) 是否开了我还没过去看,看过再说了—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月15日 (一) 06:31 (UTC)

推廣使用,試讀用外部連結模板

  • 優點:
    1. 作為佐證漫畫類或漫畫家類條目的資料來源。
    2. 將相關外部連結模板化,如果一但發生外部連結失效(例如出版社搬網址),在組URL的參數規則不變的前提下,可快速大量修正失效的外部連結。
-P1ayer (留言) 2009年6月15日 (一) 12:24 (UTC)

大致没问题 我只问一点 其他出版社怎么办?比如 wanibook 英知 芳文...连SquareEnix也没有...—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月16日 (二) 07:35 (UTC)

加到模版里就好,希望不会有太多吧。--CyberSnoopy谈谈 2009年6月16日 (二) 15:04 (UTC)
是太多—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月17日 (三) 05:40 (UTC)

In Universe Style问题

目前很多动漫条目中存在大量的In Universe内容,缺少第二手资料来源。比如火影忍者系列人物条目包括了大量的剧情介绍(相互重复),而缺少原作者关于人物设计的资料。再如凉宫春日系列的長門有希也是如此。还有一些条目,原创研究内容构成了条目的主要部分。如新世纪福音战士系列中的惣流·明日香·蘭格雷。是否要在维基百科:专题/ACG#編輯原則细化并强调这一点?比如列出明确不应写进条目的一些内容。我最近打算对上述的一些条目进行改进,不过担心大面积的删除内容会引起反弹。不知道大家怎么看这个问题,谢谢!--CyberSnoopy谈谈 2009年6月16日 (二) 00:19 (UTC)

明日香请先改成式波 官方改了(而且汉字) 很多媒体都跟上了—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月16日 (二) 07:36 (UTC)

其实我觉得名字无所谓啦,条目内容更重要些。--CyberSnoopy谈谈 2009年6月16日 (二) 18:23 (UTC)
这个是日本官方的 估计是马虎不得 凌波 式波 真希波 真囧—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月17日 (三) 05:42 (UTC)

召集讨论 秋日天空

一句内容的存留 具体请到条目讨论页发表—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月17日 (三) 05:42 (UTC)

继续召集讨论 台湾Animax的事

这次是夏娜2的事 注意 日文在正式标题中用的是II 而不可能是阿拉伯数字2

总之感觉最近Animax问题不断 3T和钢炼2翻译都出问题就不说了(啥?不知道?要找个地方上截图么?)

剩下的问题是 我们怎么办?正看到某些人的官方论又在抬头—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月21日 (日) 08:41 (UTC)

百變小姬子相關條目問題

風立市風立站這兩個百變小姬子相關條目上星期被提刪,但在存廢討論還沒有共識,所以我想請各位到存廢討論那邊發表意見。另外,我也想請對此動畫有認識的維基人協助改善此作品條目的內容。謝謝!—Altt311 (留言) 2009年6月21日 (日) 17:11 (UTC)

  • (!)意見,虛構地點的條目,除非被多個動漫或小說的條目同時引用。不然建議應合併回原本作品的條目內,不宜分拆成獨立的條目。寧缺勿濫。-P1ayer (留言) 2009年6月22日 (一) 08:31 (UTC)

魁!!男塾條目問題

魁!!男塾對角色的招式描述過分細微,而簡介則只有列點,請對此作品有認識的人士協助清理。謝謝!—Altt311 (留言) 2009年6月27日 (六) 09:40 (UTC)

有想写Freezing的么?

如题 有兴趣可以来这边 其实是一直开了沙盒没写完(很懒 懒得翻书出来了) 具体怎么写 欢迎先来我对话页沟通好,我有一点自己的想法(今次只参考日文版 那边资料数目太少 我想好好弄一下) 当然 如果同是原作党会好一点(东立的书) 写起来方便不少。

Here

我是火星の石榴 (留言) 2009年7月1日 (三) 11:23 (UTC)

Pokemon的大陆译名

谁能告诉我Pokemon的大陆译名究竟该怎么处理,大陆播放的动画片官方译名是“宠物小精灵”,而现在维基上的大陆译名是“神奇宝贝”,另外,Pokemon的电子游戏在游戏界又一般译为“口袋妖怪”,这该怎么办?—Chief.Wei 2009年7月6日 (一) 06:27 (UTC)

我想創建《守護甜心》字詞公共轉換組

自從《守護甜心》先後在台港兩地開播後,有鑑於台港兩地的人物譯名差異,先以「Template:noteTA」字詞轉換模板將台港兩地的譯名分類處理,以解決台港字詞差異對台港網友的困擾;但是現在《守護甜心》的字詞轉換已經超過「noteTA」的三十個上限,已有建立「Template:CGroup」字詞公共轉換組的必要,同時也能解決在其他相關頁面上得另外編輯同項資料的困擾,因此我想比照《神奇寶貝》與《鋼彈00系列》的模式,建立《守護甜心》的字詞公共轉換組。
可是我並不會建立「字詞公共轉換組」,希望有熱心的網友幫忙指導或創建《守護甜心》的字詞公共轉換組。
另外,有關字詞轉換的部分可以參照《守護甜心》討論頁的字詞轉換相關內容。
Iqeqicq (留言) 2009年7月7日 (二) 11:41 (UTC)

這些(Category:ACG公共轉換組模板)都可作為參考,還滿容易的。—yans1230 (留言) 2009年7月7日 (二) 12:14 (UTC)
感謝您,我已經成功建立「Template:CGroup/守護甜心」了。—Iqeqicq (留言) 2009年7月7日 (二) 13:40 (UTC)

建议创建动漫转换组

由于众所周知的原因,目前两岸三地对于各动漫作品的译名均不尽相同。为同时满足三地用户的阅读习惯,很多条目都设置有手工转换,这对单一的作品条目比较简单易行,但对于声优等含有大量动漫名称的条目而言则难以操作。电子游戏领域业已建立了{{CGroup/Games}}解决此类问题,建议考虑创建类似的动漫转换组,方便各地用户阅读。—Chief.Wei 2009年8月13日 (四) 04:16 (UTC)

贊成,自己也曾有過這個想法。—yans1230 (留言) 2009年8月14日 (五) 03:55 (UTC)
好主意—Leon3289 (留言) 2009年9月5日 (六) 14:32 (UTC)

关于{{WelcomeACG}}

在下打算{{WelcomeACG}}对进行一些修改,目前相关修改保存在我的沙盘,不知大家有何意见—Leon3289 (留言) 2009年9月5日 (六) 14:32 (UTC)

希望還是繼續使用File:Wikipe-tan holding a welcome sign(traditional chinese version).png。—yans1230 (留言) 2009年9月5日 (六) 14:51 (UTC)
新圖片的感覺不太合……舊的圖片感覺小了點,可以試一下File:Wikipe-tan holding sign (cropped version).png,效果好的話再加上歡迎字眼。另外,整個模板的篇幅好像長了點……—Altt311 (留言) 2009年9月5日 (六) 15:03 (UTC)
当初换图片是因为原模板中维基娘的脚悬空,感觉怪怪的,在下先暂将图片换成File:Wikipe-tan holding sign (cropped version).png,如有不妥请指正。
模板的确是长了一些,是不是考虑将“新手应该注意的……欢迎您来撰写!”删去?另,有没有办法使图片跟随繁简转换而改变?—Leon3289 (留言) 2009年9月5日 (六) 15:27 (UTC)
图片同样可以应用繁简转换,准备好两个图片就行了。—Chief.Wei 2009年9月5日 (六) 15:32 (UTC)
可是应该怎样做呢?Leon3289 (留言) 2009年9月5日 (六) 15:35 (UTC)

剛把圖片縮小(好像大了點),然後放進表格內。圖片的繁簡轉換也準備好了(Image模板),圖片弄好了以後輸入新的檔名就好。然後因為跟已有的求助方式重複,所以把{{Helpme}}那句刪掉了。歡迎撰寫那句我提議換成動漫條目請求列表。—Altt311 (留言) 2009年9月5日 (六) 16:20 (UTC)

支持,已添加动漫请求列表电子游戏请求列表,大家觉得效果如何?另图片上“欢迎”两字外还加不加“{{ }}”了?—Leon3289 (留言) 2009年9月6日 (日) 01:45 (UTC)
將下面複製自{{welcome}}的文字合併到分隔線上,但現在的效果有點像一般的歡迎模板?—Altt311 (留言) 2009年9月6日 (日) 13:15 (UTC)
感谢Altt311兄的帮助!是不是因为多数欢迎模板均没有“五大支柱”“版权问题解答”“使用指南”三项,所以感觉和一般的欢迎模板像?另现在可以使用{{subst:User:Leon3289/Sandbox3}}预览模板,—Leon3289 (留言) 2009年9月6日 (日) 14:04 (UTC)

台灣出版社漫畫

目前有的:台灣角川漫畫東立漫畫尖端出版社漫畫長鴻漫畫(部分先清掉了),裡面收的都是代理日本漫畫,在這種標準下數量龐大而沒價值,況且還有大然事件的餘毒呢。這些分類如果留著,應該收本土方面自己做的漫畫(本地人畫或本地製作)。

另外台灣角川輕小說等也應該只收魔法藥販局這類作品,代理訊息留在內文和信息框就好。—RalfX2009年9月7日 (一) 15:06 (UTC)

這些分類的存在還滿怪的。—yans1230 (留言) 2009年9月7日 (一) 15:28 (UTC)

模板內出版社等訊息

翻譯名稱模板內的代理商(出版社、電視台、動畫商)訊息似乎長期以來被移除,可能是為了整理版面,但這作法並不鼓勵,理由後述。

比較有問題的是在上面作法後,連代理出版社也隱藏起來。很多條目品質尚待改善,導論等處並非全然記載有代理訊息,考量其為可供查證的重要來源,同資考資料,不應隱藏、以立時令讀者能掌握訊息。

當然,編寫質量足夠的條目SKIP BEAT!華麗的挑戰基本上影響不大。但複雜情形如IQ博士,正式譯名便顯混亂。

建議是對使用該譯名的第一個或主要的代理商作記載(如模板譯名範例),其餘寫至條目導論或概要,而這作法因為重要訊息已經列出,就算中文出版社等隱藏也沒有關係。

總而言之,令模板內譯名資料能讓讀者立即同時掌握譯名與來源為優先原則。(另外動畫的美術監督~音樂欄位是相對次要的訊息,應盡量回歸條目)—RalfX2009年9月27日 (日) 15:06 (UTC)

提议在ACG专题试行条目评级制

中文维基正在讨论施行条目评级制,详见Wikipedia:互助客栈/方针#WP:条目质量评级标准及WP:条目重要性评级标准,部分专题(如Wikipedia:专题/历史)已开始先行试水。ACG专题作为中文维基较为活跃的专题之一,建议同步开始试行,希望各位较为活跃的维基人能参与进来。

在下已先行将英文电子游戏专题的页面翻译了过来,在这里,可供参考。

还有一个问题是,如果要施行的话,ACG专题是像英文维基一样游戏专题和动漫专题分开进行(不过现在中文维基没有动漫专题),还是统一到母专题进行?—Chief.Wei 2009年10月6日 (二) 05:38 (UTC)

(+)支持:我支持分开,因为我基本不懂动漫..--Fantasticfears留言+记录2009年10月6日 (二) 06:00 (UTC)
(+)支持,AC和G分开吧。--FrankLSF95(Wikibreak) 2009年10月6日 (二) 06:04 (UTC)
(+)支持:支持区分开来,只有日式的为ACG,虽然编辑者以日迷居多,但是电子游戏产业中有意义的条目非ACG中的Game。 Luojie-dune (留言) 2009年10月6日 (二) 09:24 (UTC)
(:)回應,评级应该区分开来,但是中文维基ACG中的G是包括所有游戏的,因为将日式游戏和其他游戏割裂开来完全没有可行性。—Chief.Wei 2009年10月6日 (二) 12:13 (UTC)
在下也觉得各子专题分开进行为好,ACG专题做数据汇总即可—Leon3289 (留言) 2009年10月6日 (二) 08:04 (UTC)
(+)支持:或許部分標準可以共用以作為框架,但始終有些標準可是不能共用的,所以分開比較適合—Altt311 (留言) 2009年10月6日 (二) 10:00 (UTC)
支持動漫和遊戲分開。以前竟然都沒發現有評級制!—yans1230 (留言) 2009年10月6日 (二) 11:17 (UTC)
的确分开比较适合,不过建议在母专题设置统筹页,进行数据的整合汇总。另外维基目前尚没有动漫专题,动漫的评级设在哪里比较合适?另外,之前Leon3289建议评级制设立后与ACG创作奖挂钩,不知各位意见如何?—Chief.Wei 2009年10月6日 (二) 12:11 (UTC)
(+)支持創作獎加入評級制度來改良規則,只是這樣可能令會增加處理創作獎所需時間,還有是對評審人員的負擔(如果有一定人數參與評審或許沒問題)。—Altt311 (留言) 2009年10月6日 (二) 15:19 (UTC)

(+)支持,令評級制度變得簡單,亦方便編者— Kiva兔也2009年10月6日 (二) 14:47 (UTC)

強烈(+)支持,在英文維基中,評級制度早已落實到所有條目。建立評級制度可以加強條目的質量監督。另外就中文維基的現狀來說,雖然不能像英文維基分得那麽細,但動漫和遊戲作為不同的專題,理應分開評級。—Cp111 (留言) 2009年10月6日 (二) 17:28 (UTC)

動漫專題評級試翻

動漫專題評級試翻,有些句子不太懂意思就沒有翻了,大多參照電子遊戲評級,有錯請直接糾正。另,個人認為ACG專題即可作為動漫專題,因為ACG中的G和電子遊戲專題中的大部分遊戲其實有很大的不同。—yans1230 (留言) 2009年10月10日 (六) 13:56 (UTC)

诚然ACG中的G和电子游戏专题关注的重点可能有所不同,但若要将二者完全区分开却是万万做不到的,尤其对于日式游戏而言,二者其实交集甚多。在下觉得,不如将ACG分割一下,母专题仅保留共用内容(如编辑原则、译名规则、ACG创作奖、评级统筹等),其余内容和讨论都转往动漫专题(可考虑收编现有的漫画专题),不知这样可不可行?—Chief.Wei 2009年10月10日 (六) 15:38 (UTC)
說的也是,希望另開動漫專題。—yans1230 (留言) 2009年10月10日 (六) 15:59 (UTC)
讓ACG專題以動漫為主就可以了,電子遊戲領域另有專題這樣。—RalfX2009年10月10日 (六) 17:50 (UTC)
现在的ACG专题是以动漫为主不假,但毕竟还有些是和游戏专题相通的,将母专题和子专题混杂在一起,个人总感觉不大妥当。现在的漫画专题已不再活跃,不如直接撤并入动漫专题。至于其他几个火影、GUNDAM、哆啦A梦专题,因活跃度也很低,可以考虑降级为动漫专题的Task Force。—Chief.Wei 2009年10月11日 (日) 03:11 (UTC)
廣義和挾義的差別。在中文版,日本動漫、歐美動漫或各地動漫都算是「動漫」(廣義);在英文版,「動漫(Anime & Manga)」只有指日本動漫(狹義),歐美漫畫是歸在「漫畫(Comics)」專題,歐美動畫片則歸在電視或電影專題裡,電子遊戲則不分。回歸到中文版,ACG專題的立場其實很尷尬,在ACG創作獎裡是「超廣義」,動漫、電子遊戲都在旗下,也不分日本、歐美或中文,但在大多數人(含我)的認知,ACG指的是日本動漫和日本美少女遊戲(因跨媒體製作),現在則再加個輕小說,且剛剛看了ACG專題的編輯原則也是針對日本動漫(遊戲比較像是附加的),狹義廣義定位不明。若要將ACG專題作為母專題,則頁面內容勢必重新考量;若將ACG專題沿作動漫專題,則ACG創作獎就勢必重新命名,且定義也要說明清楚,否則會和電子遊戲重疊。—yans1230 (留言) 2009年10月11日 (日) 07:55 (UTC)
个人还是感觉目前的划分比较混乱,比如某条目可能会同时出现ACG专题和电子游戏专题的评级,显得上下级不分,因此希望大家能够解决。目前看来,无论ACG广狭义的区别如何,至少有一点是明确的,即目前的ACG专题基本是以动漫为主的。因此个人觉得可以有三种解决办法:
  1. ACG专题改名为动漫专题,但考虑到ACG创作奖和(尚未达成共识的)命名规范均可同时应用于动漫和游戏两专题,因此保留ACG专题放置这些内容。(也可以理解为对ACG专题进行拆分,主要内容移往动漫专题。)
  2. ACG专题改名为动漫专题,另立“Wikipedia:ACG創作獎”对动漫和游戏条目加分。
  3. ACG专题改名为动漫专题,ACG創作獎更名为动漫创作奖,仅对动漫条目加分。
请各位考虑。—Chief.Wei 2009年10月26日 (一) 05:11 (UTC)
我想我還是支持RalfX的方法,在專題頁面清楚定義範圍即可,這樣寫的話對ACG創作獎應該也沒啥影響。—yans1230 (留言) 2009年11月6日 (五) 18:39 (UTC)
同感,太分散也無甚好處。現在反而想把遊戲專題併入ACG專題。只要規則範圍清楚定義,我想應該不會出問題。—Altt311 (留言) 2009年11月7日 (六) 03:16 (UTC)
也罢,那就不做拆分了。不过,若将来ACG专题开始实行评级,请将ACG自身的评级页面和ACG+游戏的整体统计页面分开。另外,游戏专题原本就是从属于ACG专题的。—Chief.Wei 2009年11月7日 (六) 03:52 (UTC)
另外,看了一下重要性评级标准,为什么会有“电子游戏(主条目)”?个人觉得这部分交给游戏专题评级就好了。—Chief.Wei 2009年10月10日 (六) 15:49 (UTC)
我也不知道英文裡這列的用意何在……且裡面有些標準可能要重定(像是評級指南裡的「『系列』條目指南」,說真的我搞不懂定義)。—yans1230 (留言) 2009年10月10日 (六) 15:59 (UTC)
Chief.Wei您的意見(把動畫(A)、漫畫(C)、輕小說(N)和遊戲(G)分開處理)我認為是可以的。只是我一段時間之前曾遇上一個問題,對於判斷日本ACG作品分類來說是一個非常難解的問題。一般日本較有名的ACG作品都是橫跨兩到四個界別(前述的ACGN)。如果一個條目是橫跨動漫和遊戲這兩個種類的,那應該是用那個標準呢?或者說,那邊有優先權呢?我認為如果要將兩個準則分開的話,訂立規則的時候也要把這種兩邊都包括的案例解決,這樣日後就能完全排除兩個標準令人無所適從的問題。—Altt311 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:00 (UTC)
跨媒體作品在不同專題中重要性不同。比如涼宮春日在動漫内中屬於中等重要性,而在遊戲專題則屬於低重要性。另外被改編成動畫的遊戲在動漫專題的重要性低於在遊戲專題的重要性。以作品在某專題的重要性來衡量。—Cp111 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:13 (UTC)
原來如此,了解。但是在中文條目中少有動漫改編遊戲的主條目(有嗎?我知道英文還滿多的),多列在原作之下。—yans1230 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:19 (UTC)
好像動漫改編遊戲作為主條目的很少,比如七龍珠 (遊戲)。—Cp111 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:32 (UTC)
就是兩邊各自按標準得出結果後,是不是各自表述就可以?我就是害怕這樣會出事……—Altt311 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:23 (UTC)
英文版各自表述的例子還滿多的(例如en:Talk:Higurashi no Naku Koro ni,有3個專題)。—yans1230 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:27 (UTC)
我只是害怕兩邊評審會對對方的結果有意見。如果認為這不是問題(或不會構成嚴重問題)的話,那就沒問題了。—Altt311 (留言) 2009年10月10日 (六) 17:37 (UTC)
從主體性出發,涼宮春日為輕小說>動畫>漫畫>遊戲,在動漫專題評鑑,暮蟬悲鳴時的主體是遊戲,毋須像英語版一樣橫生枝節,多方評級=更多人力。另外,畢竟改編遊戲做差的多,自然難被介紹。—RalfX2009年10月10日 (六) 17:50 (UTC)
如果某条目包含了多个专题的内容,个人觉得多方评级并没有什么不妥,这种现象在英文维基十分常见,应该不至于让“兩邊評審會對對方的結果有意見”。—Chief.Wei 2009年10月11日 (日) 03:00 (UTC)

Infobox animanga/MediaMix

仿照ja:とある魔術の禁書目録等條目方式,弄了一個MediaMix折疊模組減輕模板過長問題。

用法是

{{Infobox animanga/MediaMix}}
這裡放其他媒體作品的模組
|}

效果範例:魔法禁書目錄。—RalfX2009年10月27日 (二) 10:08 (UTC)

专题更名为Wikipedia:ACG专题

维基百科:互助客栈/方针共识,本专题已由Wikipedia:专题/ACG更名为Wikipedia:ACG专题,专题下各子页面也已统一更名,特此通知。—Chief.Wei 2009年11月6日 (五) 14:21 (UTC)

电子游戏专题正式启动评级

目前子专题电子游戏专题的评级正式启动,特此通知。如果您有兴趣和时间的话,欢迎协助我们开展评级工作,详见Wikipedia_talk:电子游戏专题/评级#评级工作正式启动。也希望母专题的动漫评级尽快启动。—Chief.Wei 2009年11月10日 (二) 04:49 (UTC)

18禁遊戲列表重建

那堆列表被刪除已經是大半年前的事了,上面說過的「五月中」拖到現在……最近寫了個web base的更新/管理系統:erogedata.freehostia.com,當譯名累積到一定程度會重新貼上維基,有興趣來玩玩,有意見隨便提出。—Eky- 2009年11月11日 (三) 15:56 (UTC)

「主題曲」的規範

「主題曲」的地方是不是應該照WP:LSG修改?Gslin (留言) 2009年11月23日 (一) 12:22 (UTC)

有些難度,「*」「*:」的運用有人覺得留空太多。題外:徵求協助WP:LOW的翻譯or完善or添加範例。—RalfX2009年12月16日 (三) 14:30 (UTC)

分類求助

個人正在翻譯Anime_Expo Anime Expo是一個類似聖地牙哥comicon, 或者香港動漫節的動漫展覽/銷售活動 想請問一下有沒有"動漫展覽會"或者類似的分類的? 另外在分類上我把這個條目加在"動畫","漫畫","ACG"和"cosplay"的話有沒有問題? 還有如果有空/有興趣的話也請幫忙翻譯或修飾一下條目, 謝謝SA (留言) 2009年12月2日 (三) 06:41 (UTC)

請支持RalfX獲得維基站務獎

相信大家都知道他在維基的貢獻,然而有一些卑鄙小人針到貢獻缺點而作出攻擊,令是投票陷入告急,大家可以透過這裡發表意見。--218.102.218.205 (留言) 2009年12月5日 (六) 04:41 (UTC)