維基專題討論:ACG/存檔/2009年

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
‹‹ 2008年 | 2010年 >>

演出?導演?

很多條目的動畫各話資料都直接沿用了日文的「演出」字樣,竊以爲還是統統換成「導演」比較靠譜吧……問題是,動畫的導演都是做什麽的……指揮CV?--Niceboat到此一游◙◙◙吐槽通道◙◙◙ 2008年12月19日 (五) 22:27 (UTC)

可參見日文維基アニメにおける演出家。—Cp111 (留言) 2008年12月19日 (五) 22:37 (UTC)
了解,但仍認爲應該採用符合中文含意的詞語。--Niceboat到此一游◙◙◙吐槽通道◙◙◙ 2008年12月23日 (二) 06:31 (UTC)
導演=監督
補簽名 同時補充下,製作組的級別 大概是這樣的 從低到高(個人理解 不過應該不會差太多) 作畫(可能包括第1/第2原畫)-->作監(作畫監督 這裡是指每集的作監)-->總作監(不少片子有)-->演出-->副監督-->監督-->總監督-->監修 然後更上層的企劃等等不是電視台就是出版社的人 日升等具體製作方可能只有一個名額 小烈的見解不錯,演出一般都具有監督資格,比如大橋譽志光(GONZO 魔女之刃的監督),最近好像在哪個片子看見的 好像是00S2 演出,反正資深監督 比如谷口 河森 新房這種 一般不可能再做演出了,除非是很有交情的人做監督 然後用人情去請的話就不好說—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月2日 (五) 15:19 (UTC)
同上,演出當然不等於導演,導演是監督;而且現在中文界我沒聽說有比較合適的翻譯,所以沿用。不過硬要說的話,類似於在每話負責的執行導演之類的東西,它和監督的關係大概類似於腳本和系列構成吧。總之不好翻譯。不如建個詞條解釋演出為何意為好。p.s.其實腳本=劇本這個才是在某些條目上注意替換一下的地方 :)—小烈 (找我?) 2008年12月30日 (二) 09:42 (UTC)
在傻呼嚕同盟的《動漫2000》一書中,有寫過「演出」類似「助監督」(副導演、助理導演)一職。

User:Rogeryu 2009年12月13日 (日) 15:15 (UTC)

有關奇幻漫畫/奇幻動畫的準確定義

如題 到底定義的標準(或者說分類的準確標準)是什麼?怎麼CLAMP大媽是(這個分類毫無異議),連夏娜和使魔也算?—我是火星の石榴 (留言) 2008年12月30日 (二) 05:59 (UTC)

我的意見是這種分類不如刪掉。—小烈 (找我?) 2008年12月30日 (二) 09:43 (UTC)
  • 大略的分類方式
  1. 魔法世界(近似的也算)
  2. 中古時代的架空世界(如果是以現今或未來的架空世界,則被歸類到科幻作品)
-P1ayer (留言) 2009年6月17日 (三) 14:24 (UTC)

水樹奈奈

我居然在聲優水樹奈奈在作品列表找到了歌曲(現時已經刪除),其實在人物條目單曲及專輯列出歌曲有不妥。最好的方法是開單曲及專輯條目再寫也可以,我看到那些大歌星都不會這樣寫,這樣寫更覺得水樹奈奈是歌手的感覺比配音更重。—費勒姆 費話連篇 2008年12月31日 (三) 15:52 (UTC)

我還是去客棧的方針區討論了 能成為編輯指引是最好 另 某7的重心轉向歌手的說法 本來07年他自己BLOG上就有傳 只不過08年又回來了 記得發精選那會兒傳的最厲害—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月1日 (四) 09:36 (UTC)

兩者在任務介紹部分雷同不少。而且浪費了很多語句來介紹兩者之間的關係,比如這個聲優是廣播劇版的啦這個聲優是動畫版的啦如此種種,如果合在一起會方便許多。—小烈 (找我?) 2009年1月2日 (五) 04:26 (UTC)

之前討論過 結果是 分開(好像我舊對話頁存檔裡面有部分記錄 當時直接在對話頁上討論的)。另外 09年了,找人存檔啊。—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月2日 (五) 07:36 (UTC)
先幫忙將12月中以後沒在進行的討論存檔了(關於特定條目的都存在討論頁了),如管理員認為部分在存檔討論可存於條目討論頁就再移動吧。—Altt311 (留言) 2009年1月2日 (五) 08:21 (UTC)

Media-mix列表

Talk:台灣代理輕小說列表中提到了一點關於Media-mix列表的建議,User:Red16希望將輕小說列表改成Media-mix,而亦有意見希望刪除改篇漫畫一欄,另起Media-mix列表,在此希望諮詢一下做Media-mix列表的意見,並且順便問問如果要開Media-mix列表的話,有志做Media-mix列表的人有多少?--治癒系的小琛兒 探病去 病歷表 2009年1月14日 (三) 17:54 (UTC)

  • 對於這個問題,我還是堅持我在台灣代理輕小說列表那邊的立場:在建立Media-mix作品列表(跨媒體作品列表?)前,需先強化現有的日本漫畫列表日本動畫列表,並創建日本輕小說列表日本遊戲列表。這樣就能令跨媒體作品都在這些列表中出現,而且各列表的內容能互相對應(例如幸運☆星在動畫列表中能以符號標記作品由漫畫改編而成,漫畫列表亦然)。對相關作品有興趣的人就進條目詳細閱讀,這才發揮列表的功能——相關的列表之間,不應有太多重覆,且不屬原範疇的資料,這樣也會降低列表的可讀性。我明白歸立成一個列表有其好處,但以現在ACG條目數眾多,且範疇分散的情況下,這樣做只會降低列表的閱讀性罷了。是故我也不太明白Red16為何一直堅持建立Media-mix作品列表。—Altt311 (留言) 2009年1月14日 (三) 18:16 (UTC)
我從沒堅持說要建立Media-mix作品列表,只是改成Media-mix列表而已 因為現在從企劃階段開始,就是按Media-mix做的,你建立輕小說列表的話 只是其中一部分而已(於是需要反復建立N個類似列表 還不如一個表 全部包括其中 方便閱讀和查詢),另 如果真開建media-mix列表的話 我肯定會幫忙 可以留言給我。—以上未簽名的留言由Red16對話貢獻)於2009年2月3日 (二) 07:27 (UTC)加入。
因為現在比較需要獨立列表來作比對,而且列表看起來欄位也太窄,如果細分輕小說改篇漫畫或漫畫改篇輕小說的話,做出來的列表會非常不美觀。現階段暫時最好先不要漫畫一項,當漫畫、動畫和輕小說各列表都完成後,另開一個Media-mix一起做關聯比對吧?--治癒系的小琛兒 探病去 病歷表 2009年2月12日 (四) 19:46 (UTC)

魯路修譯名

如題 看魯路修的速與我聯繫(對話頁留言即可 沒想到Eky也不看啊 要幫忙去說服人呢)—我是火星の石榴 (留言) 2009年2月3日 (二) 07:27 (UTC)

GUNDAM系列的命名

目前GUNDAM系列作品的命名都是以「GUNDAM」為原名而不是「鋼彈」或「高達」,當GUNDAM後面有英文時就會加空格,但是自動轉換的結果下,中文名稱後面空格似乎又怪怪的。其實我是對機動戰士GUNDAM 00 角色列表的空格感到疑惑,原本好像是機動戰士GUNDAM 00角色列表,好像是有人反映說這樣看起來很怪才改成現在這樣。機動戰士GUNDAM00 登場機體列表的命名也是怪怪的。—yans1230 (留言) 2009年3月30日 (一) 17:28 (UTC)

K-ON!的譯名

4月新番,這個目前還沒有中文譯名。不過我看這邊很多翻譯成「輕音少女」。Google結果有17k項。[1]Rafom (留言) 2009年4月2日 (四) 06:50 (UTC)

輕音樂部和輕音部也被廣泛使用,並且更符合原作的標題。實際上英文標題沒有中文翻譯並不妨礙表達。GG結果分標為407k和3,030k。輕音少女則已上升為 1,110k。 Riviera (留言) 2009年4月20日 (一) 01:32 (UTC)

由於早前已經傳出中文版將於6月出版的關係,我想先維持現狀等待中文版也可以。--治癒系的小琛兒 探病去 病歷表 2009年4月20日 (一) 05:22 (UTC)

由於大陸這邊的譯名往往獨立於台灣的官方譯名,而現在大陸一般多稱「輕音少女」,是不是可以做一個轉換,在簡體中文下顯示為「輕音少女」?—Chief.Wei 2009年5月10日 (日) 01:28 (UTC)

有關早前18禁遊戲列表的刪除

其實有關遊戲類的譯名一直都是個問題,要不要切切實實地所有GAL GAME做個請求列表了?--治癒系的小琛兒 探病去 病歷表 2009年4月18日 (六) 08:23 (UTC)

重寫更新系統中……如果放沙盒當請求列表隨時可以。—Eky- 2009年4月18日 (六) 16:32 (UTC)
放在Wikipedia下不可以嗎?只放有中譯的紅字。--治癒系的小琛兒 探病去 病歷表 2009年4月19日 (日) 06:06 (UTC)
也可以,但還是需要時間,至少五月中。—Eky- 2009年4月20日 (一) 08:14 (UTC)

關於譯名命名規則

數個月前Wikipedia:命名常規加入了名從主人的方針,我剛在想這邊的條目命名規則是否也應該改動,以官方譯名>正式譯名>常用譯名>其他譯名的順序排列?還有,現在那張解釋優先次序的圖片是否也需要改動?—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 07:45 (UTC)

官方譯名為最優先應該確立。但是正式譯名和常用譯名的關係,似乎方針中沒有寫明。(總之ACG方面的命名原則好像總和方針不大一致就是了 = =)//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 08:15 (UTC)
當初應該只有先到先得制度,而且有時候出版商和發行商的譯名不及一些譯名通用(部分是時間問題,其他則是因為譯名太奇怪,寧願用通用譯名),結果就讓通用譯名比正式譯名更優先。我想這一點在修改方針時需要詳細的討論。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 08:38 (UTC)
在下比較關注的是各地譯名差異的處理問題,這在該規則中完全未提及。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 08:46 (UTC)
我正想請參加K-ON!那邊討論的各位過來參與這個討論呢。的確,在確立新的命名規則時,也應該把命名爭議解決方式(包括判斷方式,優先次序等)寫進去。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 08:49 (UTC)
(:)回應Altt311 :呃,我說的「方針」指的都是名從主人里的正式方針……就是說,正式譯名和常用譯名哪個更應該優先,正式方針中似乎沒有寫明。確實,我也覺得正式譯名太過奇怪或是比較羅嗦時,還是用常用譯名比較好。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 08:53 (UTC)
在下的觀點是,原則上正式譯名優先於常用譯名,但考慮到中國大陸大部分作品均無正式譯名的特殊情況,建議將其常用譯名與港台的正式譯名同等對待。對於港台正式譯名與大陸常用譯名有差異的條目,條目名稱先到先得,並對標題和正文進行名稱轉換。如果大陸的常用譯名不止一個,選擇一個最通用的作為其轉換名。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:08 (UTC)
另外提醒一下,這一命名規則是適用於全ACG專題的,因此不僅應適用於動漫條目,還包括電子遊戲條目。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:09 (UTC)
(:)回應Rafom:沒法,方針不可能顧及全部條目類型的命名方針,不然就會變成法律條文……所以,才需要按個別情況的需要,根據方針訂立較詳細的規則。
(:)回應Chiefwei:我的想法是要儘量避免爭議……因此我才認為正式譯名應優先於通用譯名。也就是說,內地譯名跟港台正式譯名有差異的時候,還是以港台那邊為優先,因為畢竟這是有授權的譯名。
還有,這次確立規則後,我看也應該在Wikipedia:命名常規那邊加一個連結到Project這邊的規則頁,但不知道是否需要社群確認就是了—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 09:15 (UTC)
若是在條目名稱方面,在下對正式譯名優先倒沒什麼太大意見,唯請在字詞轉換方面將大陸常用譯名與港台的正式譯名同等對待。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:31 (UTC)

看著您跟唐吉訶德的劍的討論,我發現其實轉換的最大問題是怎樣判定那個譯名才是大陸的最常用譯名,解決了這個問題以後就容易辦了。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 09:36 (UTC)

這樣看來,似乎還需要就地域轉換的問題訂立一個詳細規則了。另外,在下認為正式譯名只是在局部地區獲得授權的譯名,所以跨地區後是否比常用+先到先得優先,我持保留意見。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 09:44 (UTC)

其實尋找最常用的大陸譯名並不太難,即便是有很多譯名的作品,各譯名使用頻率平分秋色的情況也很少,往往都會有多寡強弱之分。比如とらドラ!,譯名有龍與虎、虎與龍、龍虎鬥、掌中萌虎、龍×虎、虎×龍一大堆,但根據在下的觀察,「龍虎鬥」的使用頻率是最高的。這可以用Google確認,此外動畫的各大字幕組譯名,以及具影響力的動漫及遊戲論壇所選擇的譯名也很具參考價值。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:49 (UTC)
對於某個地域的正式譯名是否能跨地域優先,在下同樣持保留意見,不贊成,但也不會太反對。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:51 (UTC)
我想了一下,其實進行地域轉換的話,原則很簡單。一切仿照命名原則,但排除非本地域的情況即可。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 09:55 (UTC)
(:)回應Chiefwei:這種選擇通用譯名方式的最大爭議點就是在決定那些字幕組和論壇算是主要的、有參考價值的。如要以這個辦法解決,我認為需要更多人參與討論才能確認—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 09:59 (UTC)
一般而言,還是用Google來證明最為直接,其他只作為參考就好。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 10:03 (UTC)

我也來發表下意見 有關大陸這邊譯名問題

基本上是這樣的 50%同台版 40%同港版 10%自己弄(同台版 典型 旋風管家 同港版 典型 浪客劍心 大劍 自己弄 典型 估計沒人敢代理的秋日天空...)

不得不說 經常 台版或者港版代理都有變成神譯的時候(獵魔戰記 神劍闖江湖...囧TL)

說到譯名問題 這就有兩個 是我親自去說了糾回來的 虎與龍和染紅的街道 由於大陸字幕組太多 啥神奇翻譯都有 而這明顯會體現在google和百度上 另 更有吐糟譯名(HKG擅長) 神奇的組出的速度快 上土豆也快也多 然後小白在線伸手黨就是這麼來的 速度第一 其他不管

大陸這邊 始終還是應以主要的字幕組的翻譯為準(受眾太大 質量保證) 主要的?漫遊 澄空 華盟 HKG...這些 引用一點人家的評論就是 屬於大陸的高端階層 在裡面基本都是10年以上的資深宅(個人有幸是其中一員 因此與字幕組人員多有交集 一點小問題的話 說話也會相對方便) 同時持有的原版物也相當多(日版藍光/書/抱枕等等 港台版自不用說)

以K-ON來說 尖端譯名出了 輕音部(昨天剛去尖端的大破的BLOG看過) 而大陸這邊主流就是 輕音(一字之差而已 基本算沒什麼差異)—我是火星の石榴 (留言) 2009年5月23日 (六) 10:20 (UTC)

大陸這邊主流(那些「高端」字幕組)翻譯是「輕音少女」。另外,台版的翻譯是「K-ON!輕音部」。
另外,話說你只是說了下情況,對於如何處理根本沒發表意見嘛 = = //Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 10:32 (UTC)
我的意思是維持現狀 也只能這樣 不能要求大陸這邊全部同港版或者全部同台版 明顯不現實(尖端啊 東立啊)...概率上 大概已經有百分之90同港/台官方代理其中之一的使用名 還能怎麼樣呢?
順便 抱歉 我師太了(剛去查了一下 奇怪...回頭去找人說說去 這點小事 很容易嘛) 不過我自己確實開始就是用輕音的 既沒受到維基或者其他什麼影響 單就輕音這部來說 正期待尖端呢
目前看 再慢慢說說 希望更多字幕組人士加入維基人隊伍吧(確實有 不過我和小烈估計都只算邊緣人士) 只是擔心一點 大陸不少ACG媒體(如典型的動新等) 希望別出什麼神奇翻譯(不然會不會以媒體公信力及知名度壓死網絡翻譯?)—我是火星の石榴 (留言) 2009年5月23日 (六) 12:21 (UTC)
那我也補充下情況,電子遊戲方面的話,大陸幾乎都是自食其力的,主要是因為港台的譯名都太玄妙了……一言以蔽之,由於沒有代理商要考慮吸引眼球的問題,大陸的譯名一般都比較樸實,貼近原作名稱。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 10:39 (UTC)
「一切仿照命名原則,但排除非本地域的情況即可。」這倒沒什麼問題,但條目命名這塊如何規定?—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 10:47 (UTC)
說到神譯,那些神譯版就令我對正式譯名又愛又恨……最佳例子我想是明日的與一了……台版不知所云,港版……無力。摒棄也不是,收錄也不是……—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 13:05 (UTC)

初步按原版和上面的意見修正了命名規則(存放於User:Altt311/ACGRules)。如果命名方面沒有異議就可以全力討論不同地區的譯名的解決方式了。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 15:50 (UTC)

各項說明怪怪的,1~6應為優先順位,以這樣的說明恐怕是更不清楚,比如說「官方譯名、正式譯名和通用譯名『相同』」,既然相同了後面那句「應以官方譯名為條目名稱」豈不是多餘。—yans1230 (留言) 2009年5月23日 (六) 16:36 (UTC)
第三條的

只有通用譯名,或通用譯名和官方譯名、正式譯名不相同:常見於先在網絡流行一段時間的作品,或官方和正式譯名不通用的作品,應經討論決定使用那個譯名。

會不會和維基百科:命名常規#名從主人

品牌、商標、產品、賽事、獎項等,如果擁有這些事物的機構、組織、公司或個人的官方中文資料中有提供中文名稱的,以該中文名稱來命名,如百事可樂。

有衝突?—Eky- 2009年5月23日 (六) 17:35 (UTC)
確實有衝突,但實際上部分正式譯名(主要是神奇翻譯,上面有很多例子)在同好間被無視也是事實。我希望能在中間取一個平衡,不然後來一定會有人挑戰的。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 17:44 (UTC)

很多作品的正式譯名遭到無視是事實,連我也想無視,像是上面提到的神劍好小子、還有就是大陸譯的敢達(自動轉換大陸是高達),現在就連官方譯名也很令人無言,例如爆漫王。(為什麼會有那個王啊!)。—yans1230 (留言) 2009年5月23日 (六) 16:36 (UTC)

對於第3條我有一個疑問。打個比方吧,某個動漫作品只有通用譯名,或通用譯名和官方及正式譯名不同。假設這個動漫作品在中文維基百科尚未有對應的條目,那麽照第3條的規定,創建這個動漫條目的維基人在建立條目之前,則應先在社群討論決定條目的名稱。這樣在現實中好像不太可行呢。—Cp111 (留言) 2009年5月23日 (六) 18:34 (UTC)

我的想法是需要一個確認程序,例如第一次是確認是否常用,然後就是當官方或正式譯名出現後,目的是確定條目名名符合規則。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 18:50 (UTC)
在下同樣對第三條有疑問,如果每次都要經過討論,會不會太費精力了?可不可以確定成:正式譯名與常用譯名不同時,如果正式譯名和常用譯名均常被使用,則使用正式譯名;反之,如果正式譯名除代理商外基本無人使用(類似「敢達」),則使用常用譯名。—Chief.Wei 2009年5月24日 (日) 02:49 (UTC)
這樣的話,我把討論這一點修改成通用的命名檢討規則吧。至於您上面的修改方式,其實第一個情況是指優先次序2和3的譯名同時存在,按選取優先順序最高的譯名自然就是選正式譯名了。至於第3點就已改為直接使用通用譯名,如其後有其他譯名才經討論決定譯名吧—Altt311 (留言) 2009年5月24日 (日) 05:58 (UTC)

請原諒在下的出爾反爾,雖然在下之前表示對條目使用港台正式譯名並無意見,但突然意識到一個嚴重的問題。在下之前也提到過,ACG命名規則的適用範圍不僅包括動漫,還應包括電子遊戲(雖然這一規範在制定之初似乎從未考慮過遊戲這塊)。眾所周知,大陸一向缺乏各海外文化作品的合法代理權,若按此規範實行,在動漫方面由於大陸大部分譯名均與港台譯名相同或相似,基本不會引起太大爭議。然而,在電子遊戲條目方面就會出現很大問題,因為大陸大多數遊戲的譯名均與港台大相徑庭,如果依此規則,所有遊戲條目的命名就只能依從港台的正式譯名。(例如所有「最终幻想」條目都必須重命名為「太空戰士」。)這就意味着大陸用戶在維基百科基本失去了對遊戲條目的命名權,恕在下直言,其不僅有失公允,而且在實際操作中也很難執行。

另一方面,在下也並不認為同一個ACG專題需要為動漫和遊戲制定出兩套命名標準,因此本人在此還是建議,考慮到中國大陸大部分作品均無正式譯名,而大陸受眾人數卻又極多的特殊情況,建議將其常用譯名與港台的正式譯名同等對待。Chief.Wei 2009年5月24日 (日) 08:48 (UTC)

其實到現在的版本,草案還是沿用主頁面那個規則,只是加了說明。而Chiefwei你說的特例,我想需要這裡討論的各位達成共識,這個就關係到你一直想成立的各地譯名分歧解決規則了。—Altt311 (留言) 2009年5月27日 (三) 06:24 (UTC)

之前我曾對於《守護甜心》與《天元突破 紅蓮螺巖》這兩部作品的台港兩地譯名差異有跟不少台港網友討論過,尤其是字詞轉換的部分,我覺得「zh-hans(簡體)」是以中國大陸的正式譯名為主,簡體字幕組最常出現的譯名為輔;而「zh-cn(大陸)」是以中國大陸的正式譯名為準;「zh-hant(繁體)」的爭議性比較大,由於台灣與香港兩地為繁體字的主要使用族群,若單方面以台灣或香港為準的話,爭議性會很大,故可能會以部分字幕組在台港兩地的正式版本播出之前所出現的最常見繁體中文譯名為主;「zh-tw(台灣)」則是以台灣方面的正式譯名為準;「zh-hk(香港)」則是以香港方面的正式譯名為準。我覺得這樣的建議或許比較OK。
Iqeqicq (留言) 2009年5月28日 (四) 04:12 (UTC)

不得不指出您的一個理解錯誤,zh-hans和zh-hant是不用於字詞轉換的,中文維基的簡體和繁體兩個語言版本會自動屏蔽字詞轉換。因此,字詞轉換應該只使用zh-cn、zh-tw、zh-hk、zh-sg這四個語言標籤。—Chief.Wei 2009年5月28日 (四) 04:26 (UTC)

我想問一下,圖中有一句「先到先得」,套用到《k-on》的例子裡,通用釋名《輕音少女》最先出現,並出現wiki條目,後來過了一個多月才出現尖端的《k-on!輕音部》,那是不是會用《輕音少女》而非《k-on!輕音部》??Scgaw2000 (留言) 2009年5月31日 (日) 15:23 (UTC)

那是指條目創建者如何命名的先到先得。—Eky- 2009年5月31日 (日) 17:08 (UTC)

譯名決定辦法和爭議解決辦法

抱歉拖太久了……我剛把規則的草案移動到Wikipedia:ACG專題/Naming,歡迎各位校對「譯名決定辦法」一段前的內容。而最重要的譯名決定辦法和譯名爭議解決辦法,我剛寫了一個非常簡短的草案:

譯名決定辦法
  • 港台地區譯名應按上述規定,選取最適合的譯名。
  • 由於大陸地區代理作品機會較微,因此只需要確認譯名為最常用譯名(即第三項)。而此譯名正常來說也是大陸地區順位最高的譯名(除非有更適合的譯名)。
  • 如條目適用的名稱符合上述譯名優先順序的使用規範(即該地區最適合的譯名),其他地區的譯名差異應以手動字詞轉換技術解決。(即「先到先得」原則)
    編碼:{{NoteTA|T=zh:條目原名;zh-cn:中国大陆译名;zh-hk:香港譯名;zh-tw:台灣譯名;|1=zh:條目原名;zh-cn:中国大陆译名;zh-hk:香港譯名;zh-tw:台灣譯名;|2=(其他轉換)}}
條目命名爭議的解決
  • 如有人不同意條目的命名,需於條目討論頁提出討論。
  • 為方便處理紛爭,簡體中文的條目命名將以中國大陸或星馬地區的標準評核,而繁體中文的命名則以港台地區的標準評核,互不干涉。
  • 如港台地區和中國大陸地區的最適合譯名不相同,而把一個條目以其港台地區最常用譯名的簡體中文命名,則應移至繁體中文命名,反之亦然。

由於只是一個非常簡短的初稿,我相信此規則初稿未能處理大部分情況,請見諒。如有什麼意見,或發現此規則初稿未能處理的問題和情況,請您在這裡提出。我請各位能協助完善這個規則,使其能儘快推行,解決條目命名爭議。謝謝!—Altt311 (留言) 2009年6月14日 (日) 20:33 (UTC)

補充一點 此話題仍需討論一段時間 因為在等字幕組反饋 相信一兩天就會有結果 大陸這邊 官方翻譯如果不認可大家是不用的(如敢達)所以比如中少這種正規出版社 一般引進的時候基本是不亂來的,會參考大家的意見。—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月15日 (一) 05:52 (UTC)

目前這個草案本身倒是沒什麼問題,但也基本上沒解決什麼問題……—Chief.Wei 2009年6月15日 (一) 07:52 (UTC)
所以我才把這初稿提出來……單憑我一個人不能想到所有情況,而且我還要顧及其他事情的進度。所以想請您們先找一些未能解決的問題,然後把解決方法加進規則中—Altt311 (留言) 2009年6月17日 (三) 06:26 (UTC)
在下認為目前尚未解決的問題主要在於條目的命名上,即對於條目的名稱,港台正式譯名是否具有大於大陸常用譯名的優先權。—Chief.Wei 2009年6月17日 (三) 10:36 (UTC)
如果是這個初稿的話,就是沒有優先權,一切地區譯名(及條目命名)以該地區最常用譯名為優先。剛想到一個問題:如果條目的大陸最常用譯名和台灣的不同,那麼應容許條目以簡體中文版台灣最常用譯名命名嗎?—Altt311 (留言) 2009年6月17日 (三) 11:49 (UTC)
在下覺得不應該允許吧,還是大陸譯名用簡體,港台譯名用繁體這樣比較好,要不然會給轉換造成困擾的。—Chief.Wei 2009年6月17日 (三) 13:37 (UTC)
先加了這個問題的初步解決方法……繼續討論以達成真正共識的解決方法—Altt311 (留言) 2009年6月17日 (三) 18:12 (UTC)
個人認為現在的命名規範已經基本完善了,是否可以付諸實施?—Chief.Wei 2009年8月13日 (四) 04:07 (UTC)
完成,抱歉沒注意到……—Altt311 (留言) 2009年10月21日 (三) 17:06 (UTC)

命名爭議解決第3點敘述看起來很怪,做了一些調整。另外在通用譯名「流行一段時間」加上粗體,新的產品與節目若正式譯名遲遲未決,盡量等待一陣子後再採用(以原名建立爾後移動亦可),尤其是現今字幕組之類各家爭鳴,不通用者盡量不用。—RalfX2009年10月22日 (四) 00:14 (UTC)

植木的法則

關於植木的法則裡面各項能力的限定條件很多都是漫畫中沒有明說的,可是有一些是可以推測的出來,這樣子的話要怎麼辦呢?--Royflower (留言) 2009年5月26日 (二) 13:32 (UTC)

鋼之鍊金術師相關條目

目前由於相關條目內容雜亂又不完備,十分需要重寫,而這又涉及到結構更動,所以我在Talk:鋼之鍊金術師中發佈相關討論內容,請鋼鍊迷踴躍發表意見,感激不盡!--RekishiEJ (留言) 2009年6月14日 (日) 14:38 (UTC)

官方翻譯出錯怎麼辦?

如題 這次牽涉Animax 誰讓他們搞鋼煉2和3T非要港台和日本同步的 前例 POPGO 現在連3T(花冠之淚)也有

個人看法 就像我在回退說的 不能因為是官方 所以明知對方是錯的 維基也要跟著錯—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月15日 (一) 05:48 (UTC)

由於跟條目命名規則有關,所以併入這邊一起討論。基本上除非該譯名已普及,不然應以最常用譯名為條目命名。—Altt311 (留言) 2009年6月17日 (三) 13:49 (UTC)
不是條目名稱啊 也並非人名 而是地名 專有名詞及其他類的翻譯(純粹是翻譯問題 比如找了個不懂ACG的翻譯ACG片子 自然如此)—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月18日 (四) 11:36 (UTC)
出現了新地名嗎?不熟鋼鍊……—Altt311 (留言) 2009年6月19日 (五) 14:38 (UTC)

09夏番

如題 list先 大家有空有愛請各自認領條目 暫時只有TVA 我麼 主要還是現有條目更新維護及其他後期支援 可能會參與海貓和CANAAN,另外在為秋季做些準備 2季繼續不少 很多都是現在就盯着的

另 08-09年聲優重點人士戶松遙請重點關照下(記得好像今夏就超過10部有份 最近異常火爆)

輕音少女部分 那單曲都可以另開條目了(畢竟都是歷史記錄) 是否開了我還沒過去看,看過再說了—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月15日 (一) 06:31 (UTC)

推廣使用,試讀用外部連結模板

  • 優點:
    1. 作為佐證漫畫類或漫畫家類條目的資料來源。
    2. 將相關外部連結模板化,如果一但發生外部連結失效(例如出版社搬網址),在組URL的參數規則不變的前提下,可快速大量修正失效的外部連結。
-P1ayer (留言) 2009年6月15日 (一) 12:24 (UTC)

大致沒問題 我只問一點 其他出版社怎麼辦?比如 wanibook 英知 芳文...連SquareEnix也沒有...—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月16日 (二) 07:35 (UTC)

加到模版里就好,希望不會有太多吧。--CyberSnoopy談談 2009年6月16日 (二) 15:04 (UTC)
是太多—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月17日 (三) 05:40 (UTC)

In Universe Style問題

目前很多動漫條目中存在大量的In Universe內容,缺少第二手資料來源。比如火影忍者系列人物條目包括了大量的劇情介紹(相互重複),而缺少原作者關於人物設計的資料。再如涼宮春日系列的長門有希也是如此。還有一些條目,原創研究內容構成了條目的主要部分。如新世紀福音戰士系列中的惣流·明日香·蘭格雷。是否要在維基百科:專題/ACG#編輯原則細化並強調這一點?比如列出明確不應寫進條目的一些內容。我最近打算對上述的一些條目進行改進,不過擔心大面積的刪除內容會引起反彈。不知道大家怎麼看這個問題,謝謝!--CyberSnoopy談談 2009年6月16日 (二) 00:19 (UTC)

明日香請先改成式波 官方改了(而且漢字) 很多媒體都跟上了—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月16日 (二) 07:36 (UTC)

其實我覺得名字無所謂啦,條目內容更重要些。--CyberSnoopy談談 2009年6月16日 (二) 18:23 (UTC)
這個是日本官方的 估計是馬虎不得 凌波 式波 真希波 真囧—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月17日 (三) 05:42 (UTC)

召集討論 秋日天空

一句內容的存留 具體請到條目討論頁發表—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月17日 (三) 05:42 (UTC)

繼續召集討論 台灣Animax的事

這次是夏娜2的事 注意 日文在正式標題中用的是II 而不可能是阿拉伯數字2

總之感覺最近Animax問題不斷 3T和鋼煉2翻譯都出問題就不說了(啥?不知道?要找個地方上截圖麼?)

剩下的問題是 我們怎麼辦?正看到某些人的官方論又在抬頭—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月21日 (日) 08:41 (UTC)

百變小姬子相關條目問題

風立市風立站這兩個百變小姬子相關條目上星期被提刪,但在存廢討論還沒有共識,所以我想請各位到存廢討論那邊發表意見。另外,我也想請對此動畫有認識的維基人協助改善此作品條目的內容。謝謝!—Altt311 (留言) 2009年6月21日 (日) 17:11 (UTC)

  • (!)意見,虛構地點的條目,除非被多個動漫或小說的條目同時引用。不然建議應合併回原本作品的條目內,不宜分拆成獨立的條目。寧缺勿濫。-P1ayer (留言) 2009年6月22日 (一) 08:31 (UTC)

魁!!男塾條目問題

魁!!男塾對角色的招式描述過分細微,而簡介則只有列點,請對此作品有認識的人士協助清理。謝謝!—Altt311 (留言) 2009年6月27日 (六) 09:40 (UTC)

有想寫Freezing的麼?

如題 有興趣可以來這邊 其實是一直開了沙盒沒寫完(很懶 懶得翻書出來了) 具體怎麼寫 歡迎先來我對話頁溝通好,我有一點自己的想法(今次只參考日文版 那邊資料數目太少 我想好好弄一下) 當然 如果同是原作黨會好一點(東立的書) 寫起來方便不少。

Here

我是火星の石榴 (留言) 2009年7月1日 (三) 11:23 (UTC)

Pokemon的大陸譯名

誰能告訴我Pokemon的大陸譯名究竟該怎麼處理,大陸播放的動畫片官方譯名是「寵物小精靈」,而現在維基上的大陸譯名是「神奇寶貝」,另外,Pokemon的電子遊戲在遊戲界又一般譯為「口袋妖怪」,這該怎麼辦?—Chief.Wei 2009年7月6日 (一) 06:27 (UTC)

我想創建《守護甜心》字詞公共轉換組

自從《守護甜心》先後在台港兩地開播後,有鑑於台港兩地的人物譯名差異,先以「Template:noteTA」字詞轉換模板將台港兩地的譯名分類處理,以解決台港字詞差異對台港網友的困擾;但是現在《守護甜心》的字詞轉換已經超過「noteTA」的三十個上限,已有建立「Template:CGroup」字詞公共轉換組的必要,同時也能解決在其他相關頁面上得另外編輯同項資料的困擾,因此我想比照《神奇寶貝》與《鋼彈00系列》的模式,建立《守護甜心》的字詞公共轉換組。
可是我並不會建立「字詞公共轉換組」,希望有熱心的網友幫忙指導或創建《守護甜心》的字詞公共轉換組。
另外,有關字詞轉換的部分可以參照《守護甜心》討論頁的字詞轉換相關內容。
Iqeqicq (留言) 2009年7月7日 (二) 11:41 (UTC)

這些(Category:ACG公共轉換組模板)都可作為參考,還滿容易的。—yans1230 (留言) 2009年7月7日 (二) 12:14 (UTC)
感謝您,我已經成功建立「Template:CGroup/守護甜心」了。—Iqeqicq (留言) 2009年7月7日 (二) 13:40 (UTC)

建議創建動漫轉換組

由於眾所周知的原因,目前兩岸三地對於各動漫作品的譯名均不盡相同。為同時滿足三地用戶的閱讀習慣,很多條目都設置有手工轉換,這對單一的作品條目比較簡單易行,但對於聲優等含有大量動漫名稱的條目而言則難以操作。電子遊戲領域業已建立了{{CGroup/Games}}解決此類問題,建議考慮創建類似的動漫轉換組,方便各地用戶閱讀。—Chief.Wei 2009年8月13日 (四) 04:16 (UTC)

贊成,自己也曾有過這個想法。—yans1230 (留言) 2009年8月14日 (五) 03:55 (UTC)
好主意—Leon3289 (留言) 2009年9月5日 (六) 14:32 (UTC)

關於{{WelcomeACG}}

在下打算{{WelcomeACG}}對進行一些修改,目前相關修改保存在我的沙盤,不知大家有何意見—Leon3289 (留言) 2009年9月5日 (六) 14:32 (UTC)

希望還是繼續使用File:Wikipe-tan holding a welcome sign(traditional chinese version).png。—yans1230 (留言) 2009年9月5日 (六) 14:51 (UTC)
新圖片的感覺不太合……舊的圖片感覺小了點,可以試一下File:Wikipe-tan holding sign (cropped version).png,效果好的話再加上歡迎字眼。另外,整個模板的篇幅好像長了點……—Altt311 (留言) 2009年9月5日 (六) 15:03 (UTC)
當初換圖片是因為原模板中維基娘的腳懸空,感覺怪怪的,在下先暫將圖片換成File:Wikipe-tan holding sign (cropped version).png,如有不妥請指正。
模板的確是長了一些,是不是考慮將「新手應該注意的……歡迎您來撰寫!」刪去?另,有沒有辦法使圖片跟隨繁簡轉換而改變?—Leon3289 (留言) 2009年9月5日 (六) 15:27 (UTC)
圖片同樣可以應用繁簡轉換,準備好兩個圖片就行了。—Chief.Wei 2009年9月5日 (六) 15:32 (UTC)
可是應該怎樣做呢?Leon3289 (留言) 2009年9月5日 (六) 15:35 (UTC)

剛把圖片縮小(好像大了點),然後放進表格內。圖片的繁簡轉換也準備好了(Image模板),圖片弄好了以後輸入新的檔名就好。然後因為跟已有的求助方式重複,所以把{{Helpme}}那句刪掉了。歡迎撰寫那句我提議換成動漫條目請求列表。—Altt311 (留言) 2009年9月5日 (六) 16:20 (UTC)

支持,已添加動漫請求列表電子遊戲請求列表,大家覺得效果如何?另圖片上「歡迎」兩字外還加不加「{{ }}」了?—Leon3289 (留言) 2009年9月6日 (日) 01:45 (UTC)
將下面複製自{{welcome}}的文字合併到分隔線上,但現在的效果有點像一般的歡迎模板?—Altt311 (留言) 2009年9月6日 (日) 13:15 (UTC)
感謝Altt311兄的幫助!是不是因為多數歡迎模板均沒有「五大支柱」「版權問題解答」「使用指南」三項,所以感覺和一般的歡迎模板像?另現在可以使用{{subst:User:Leon3289/Sandbox3}}預覽模板,—Leon3289 (留言) 2009年9月6日 (日) 14:04 (UTC)

台灣出版社漫畫

目前有的:台灣角川漫畫東立漫畫尖端出版社漫畫長鴻漫畫(部分先清掉了),裡面收的都是代理日本漫畫,在這種標準下數量龐大而沒價值,況且還有大然事件的餘毒呢。這些分類如果留著,應該收本土方面自己做的漫畫(本地人畫或本地製作)。

另外台灣角川輕小說等也應該只收魔法藥販局這類作品,代理訊息留在內文和信息框就好。—RalfX2009年9月7日 (一) 15:06 (UTC)

這些分類的存在還滿怪的。—yans1230 (留言) 2009年9月7日 (一) 15:28 (UTC)

模板內出版社等訊息

翻譯名稱模板內的代理商(出版社、電視台、動畫商)訊息似乎長期以來被移除,可能是為了整理版面,但這作法並不鼓勵,理由後述。

比較有問題的是在上面作法後,連代理出版社也隱藏起來。很多條目品質尚待改善,導論等處並非全然記載有代理訊息,考量其為可供查證的重要來源,同資考資料,不應隱藏、以立時令讀者能掌握訊息。

當然,編寫質量足夠的條目SKIP BEAT!華麗的挑戰基本上影響不大。但複雜情形如IQ博士,正式譯名便顯混亂。

建議是對使用該譯名的第一個或主要的代理商作記載(如模板譯名範例),其餘寫至條目導論或概要,而這作法因為重要訊息已經列出,就算中文出版社等隱藏也沒有關係。

總而言之,令模板內譯名資料能讓讀者立即同時掌握譯名與來源為優先原則。(另外動畫的美術監督~音樂欄位是相對次要的訊息,應盡量回歸條目)—RalfX2009年9月27日 (日) 15:06 (UTC)

提議在ACG專題試行條目評級制

中文維基正在討論施行條目評級制,詳見Wikipedia:互助客棧/方針#WP:條目質量評級標準及WP:條目重要性評級標準,部分專題(如Wikipedia:專題/歷史)已開始先行試水。ACG專題作為中文維基較為活躍的專題之一,建議同步開始試行,希望各位較為活躍的維基人能參與進來。

在下已先行將英文電子遊戲專題的頁面翻譯了過來,在這裡,可供參考。

還有一個問題是,如果要施行的話,ACG專題是像英文維基一樣遊戲專題和動漫專題分開進行(不過現在中文維基沒有動漫專題),還是統一到母專題進行?—Chief.Wei 2009年10月6日 (二) 05:38 (UTC)

(+)支持:我支持分開,因為我基本不懂動漫..--Fantasticfears留言+記錄2009年10月6日 (二) 06:00 (UTC)
(+)支持,AC和G分開吧。--FrankLSF95(Wikibreak) 2009年10月6日 (二) 06:04 (UTC)
(+)支持:支持區分開來,只有日式的為ACG,雖然編輯者以日迷居多,但是電子遊戲產業中有意義的條目非ACG中的Game。 Luojie-dune (留言) 2009年10月6日 (二) 09:24 (UTC)
(:)回應,評級應該區分開來,但是中文維基ACG中的G是包括所有遊戲的,因為將日式遊戲和其他遊戲割裂開來完全沒有可行性。—Chief.Wei 2009年10月6日 (二) 12:13 (UTC)
在下也覺得各子專題分開進行為好,ACG專題做數據匯總即可—Leon3289 (留言) 2009年10月6日 (二) 08:04 (UTC)
(+)支持:或許部分標準可以共用以作為框架,但始終有些標準可是不能共用的,所以分開比較適合—Altt311 (留言) 2009年10月6日 (二) 10:00 (UTC)
支持動漫和遊戲分開。以前竟然都沒發現有評級制!—yans1230 (留言) 2009年10月6日 (二) 11:17 (UTC)
的確分開比較適合,不過建議在母專題設置統籌頁,進行數據的整合匯總。另外維基目前尚沒有動漫專題,動漫的評級設在哪裡比較合適?另外,之前Leon3289建議評級制設立後與ACG創作獎掛鉤,不知各位意見如何?—Chief.Wei 2009年10月6日 (二) 12:11 (UTC)
(+)支持創作獎加入評級制度來改良規則,只是這樣可能令會增加處理創作獎所需時間,還有是對評審人員的負擔(如果有一定人數參與評審或許沒問題)。—Altt311 (留言) 2009年10月6日 (二) 15:19 (UTC)

(+)支持,令評級制度變得簡單,亦方便編者— Kiva兔也2009年10月6日 (二) 14:47 (UTC)

強烈(+)支持,在英文維基中,評級制度早已落實到所有條目。建立評級制度可以加強條目的質量監督。另外就中文維基的現狀來說,雖然不能像英文維基分得那麽細,但動漫和遊戲作為不同的專題,理應分開評級。—Cp111 (留言) 2009年10月6日 (二) 17:28 (UTC)

動漫專題評級試翻

動漫專題評級試翻,有些句子不太懂意思就沒有翻了,大多參照電子遊戲評級,有錯請直接糾正。另,個人認為ACG專題即可作為動漫專題,因為ACG中的G和電子遊戲專題中的大部分遊戲其實有很大的不同。—yans1230 (留言) 2009年10月10日 (六) 13:56 (UTC)

誠然ACG中的G和電子遊戲專題關注的重點可能有所不同,但若要將二者完全區分開卻是萬萬做不到的,尤其對於日式遊戲而言,二者其實交集甚多。在下覺得,不如將ACG分割一下,母專題僅保留共用內容(如編輯原則、譯名規則、ACG創作獎、評級統籌等),其餘內容和討論都轉往動漫專題(可考慮收編現有的漫畫專題),不知這樣可不可行?—Chief.Wei 2009年10月10日 (六) 15:38 (UTC)
說的也是,希望另開動漫專題。—yans1230 (留言) 2009年10月10日 (六) 15:59 (UTC)
讓ACG專題以動漫為主就可以了,電子遊戲領域另有專題這樣。—RalfX2009年10月10日 (六) 17:50 (UTC)
現在的ACG專題是以動漫為主不假,但畢竟還有些是和遊戲專題相通的,將母專題和子專題混雜在一起,個人總感覺不大妥當。現在的漫畫專題已不再活躍,不如直接撤併入動漫專題。至於其他幾個火影、GUNDAM、哆啦A夢專題,因活躍度也很低,可以考慮降級為動漫專題的Task Force。—Chief.Wei 2009年10月11日 (日) 03:11 (UTC)
廣義和挾義的差別。在中文版,日本動漫、歐美動漫或各地動漫都算是「動漫」(廣義);在英文版,「動漫(Anime & Manga)」只有指日本動漫(狹義),歐美漫畫是歸在「漫畫(Comics)」專題,歐美動畫片則歸在電視或電影專題裡,電子遊戲則不分。回歸到中文版,ACG專題的立場其實很尷尬,在ACG創作獎裡是「超廣義」,動漫、電子遊戲都在旗下,也不分日本、歐美或中文,但在大多數人(含我)的認知,ACG指的是日本動漫和日本美少女遊戲(因跨媒體製作),現在則再加個輕小說,且剛剛看了ACG專題的編輯原則也是針對日本動漫(遊戲比較像是附加的),狹義廣義定位不明。若要將ACG專題作為母專題,則頁面內容勢必重新考量;若將ACG專題沿作動漫專題,則ACG創作獎就勢必重新命名,且定義也要說明清楚,否則會和電子遊戲重疊。—yans1230 (留言) 2009年10月11日 (日) 07:55 (UTC)
個人還是感覺目前的劃分比較混亂,比如某條目可能會同時出現ACG專題和電子遊戲專題的評級,顯得上下級不分,因此希望大家能夠解決。目前看來,無論ACG廣狹義的區別如何,至少有一點是明確的,即目前的ACG專題基本是以動漫為主的。因此個人覺得可以有三種解決辦法:
  1. ACG專題改名為動漫專題,但考慮到ACG創作獎和(尚未達成共識的)命名規範均可同時應用於動漫和遊戲兩專題,因此保留ACG專題放置這些內容。(也可以理解為對ACG專題進行拆分,主要內容移往動漫專題。)
  2. ACG專題改名為動漫專題,另立「Wikipedia:ACG創作獎」對動漫和遊戲條目加分。
  3. ACG專題改名為動漫專題,ACG創作獎更名為動漫創作獎,僅對動漫條目加分。
請各位考慮。—Chief.Wei 2009年10月26日 (一) 05:11 (UTC)
我想我還是支持RalfX的方法,在專題頁面清楚定義範圍即可,這樣寫的話對ACG創作獎應該也沒啥影響。—yans1230 (留言) 2009年11月6日 (五) 18:39 (UTC)
同感,太分散也無甚好處。現在反而想把遊戲專題併入ACG專題。只要規則範圍清楚定義,我想應該不會出問題。—Altt311 (留言) 2009年11月7日 (六) 03:16 (UTC)
也罷,那就不做拆分了。不過,若將來ACG專題開始實行評級,請將ACG自身的評級頁面和ACG+遊戲的整體統計頁面分開。另外,遊戲專題原本就是從屬於ACG專題的。—Chief.Wei 2009年11月7日 (六) 03:52 (UTC)
另外,看了一下重要性評級標準,為什麼會有「電子遊戲(主條目)」?個人覺得這部分交給遊戲專題評級就好了。—Chief.Wei 2009年10月10日 (六) 15:49 (UTC)
我也不知道英文裡這列的用意何在……且裡面有些標準可能要重定(像是評級指南裡的「『系列』條目指南」,說真的我搞不懂定義)。—yans1230 (留言) 2009年10月10日 (六) 15:59 (UTC)
Chief.Wei您的意見(把動畫(A)、漫畫(C)、輕小說(N)和遊戲(G)分開處理)我認為是可以的。只是我一段時間之前曾遇上一個問題,對於判斷日本ACG作品分類來說是一個非常難解的問題。一般日本較有名的ACG作品都是橫跨兩到四個界別(前述的ACGN)。如果一個條目是橫跨動漫和遊戲這兩個種類的,那應該是用那個標準呢?或者說,那邊有優先權呢?我認為如果要將兩個準則分開的話,訂立規則的時候也要把這種兩邊都包括的案例解決,這樣日後就能完全排除兩個標準令人無所適從的問題。—Altt311 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:00 (UTC)
跨媒體作品在不同專題中重要性不同。比如涼宮春日在動漫內中屬於中等重要性,而在遊戲專題則屬於低重要性。另外被改編成動畫的遊戲在動漫專題的重要性低於在遊戲專題的重要性。以作品在某專題的重要性來衡量。—Cp111 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:13 (UTC)
原來如此,了解。但是在中文條目中少有動漫改編遊戲的主條目(有嗎?我知道英文還滿多的),多列在原作之下。—yans1230 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:19 (UTC)
好像動漫改編遊戲作為主條目的很少,比如七龍珠 (遊戲)。—Cp111 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:32 (UTC)
就是兩邊各自按標準得出結果後,是不是各自表述就可以?我就是害怕這樣會出事……—Altt311 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:23 (UTC)
英文版各自表述的例子還滿多的(例如en:Talk:Higurashi no Naku Koro ni,有3個專題)。—yans1230 (留言) 2009年10月10日 (六) 16:27 (UTC)
我只是害怕兩邊評審會對對方的結果有意見。如果認為這不是問題(或不會構成嚴重問題)的話,那就沒問題了。—Altt311 (留言) 2009年10月10日 (六) 17:37 (UTC)
從主體性出發,涼宮春日為輕小說>動畫>漫畫>遊戲,在動漫專題評鑑,暮蟬悲鳴時的主體是遊戲,毋須像英語版一樣橫生枝節,多方評級=更多人力。另外,畢竟改編遊戲做差的多,自然難被介紹。—RalfX2009年10月10日 (六) 17:50 (UTC)
如果某條目包含了多個專題的內容,個人覺得多方評級並沒有什麼不妥,這種現象在英文維基十分常見,應該不至於讓「兩邊評審會對對方的結果有意見」。—Chief.Wei 2009年10月11日 (日) 03:00 (UTC)

Infobox animanga/MediaMix

仿照ja:とある魔術の禁書目録等條目方式,弄了一個MediaMix折疊模組減輕模板過長問題。

用法是

{{Infobox animanga/MediaMix}}
這裡放其他媒體作品的模組
|}

效果範例:魔法禁書目錄。—RalfX2009年10月27日 (二) 10:08 (UTC)

專題更名為Wikipedia:ACG專題

維基百科:互助客棧/方針共識,本專題已由Wikipedia:專題/ACG更名為Wikipedia:ACG專題,專題下各子頁面也已統一更名,特此通知。—Chief.Wei 2009年11月6日 (五) 14:21 (UTC)

電子遊戲專題正式啟動評級

目前子專題電子遊戲專題的評級正式啟動,特此通知。如果您有興趣和時間的話,歡迎協助我們開展評級工作,詳見Wikipedia_talk:電子遊戲專題/評級#評級工作正式啟動。也希望母專題的動漫評級儘快啟動。—Chief.Wei 2009年11月10日 (二) 04:49 (UTC)

18禁遊戲列表重建

那堆列表被刪除已經是大半年前的事了,上面說過的「五月中」拖到現在……最近寫了個web base的更新/管理系統:erogedata.freehostia.com,當譯名累積到一定程度會重新貼上維基,有興趣來玩玩,有意見隨便提出。—Eky- 2009年11月11日 (三) 15:56 (UTC)

「主題曲」的規範

「主題曲」的地方是不是應該照WP:LSG修改?Gslin (留言) 2009年11月23日 (一) 12:22 (UTC)

有些難度,「*」「*:」的運用有人覺得留空太多。題外:徵求協助WP:LOW的翻譯or完善or添加範例。—RalfX2009年12月16日 (三) 14:30 (UTC)

分類求助

個人正在翻譯Anime_Expo Anime Expo是一個類似聖地牙哥comicon, 或者香港動漫節的動漫展覽/銷售活動 想請問一下有沒有"動漫展覽會"或者類似的分類的? 另外在分類上我把這個條目加在"動畫","漫畫","ACG"和"cosplay"的話有沒有問題? 還有如果有空/有興趣的話也請幫忙翻譯或修飾一下條目, 謝謝SA (留言) 2009年12月2日 (三) 06:41 (UTC)

請支持RalfX獲得維基站務獎

相信大家都知道他在維基的貢獻,然而有一些卑鄙小人針到貢獻缺點而作出攻擊,令是投票陷入告急,大家可以透過這裡發表意見。--218.102.218.205 (留言) 2009年12月5日 (六) 04:41 (UTC)