跳转到内容

Talk:罪惡王冠

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
日本专题 (获评初級低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

關於櫻滿春香/夏的問題

因為編輯時有爭議 我重新回去檢視了各集CAST
發現以下問題
http://photo.pchome.com.tw/t202356431/132266421960
http://photo.pchome.com.tw/t202356431/132266423116
如圖,第一話與第七話 櫻滿的名字不一樣,官網方面也為相關回應,請在此討論意見~
目前第七與第八話都是使用「春香」,僅第一話為春夏,日本維基也是使用春夏,猜測可能是誤植,官網目前仍沒有相關聲明或通知風鳴 (留言) 2011年12月3日 (六) 15:02 (UTC)[回复]
通常在翻譯時,第一話已翻為春夏,就算第七、八話使用"春香",也沒有辦法再更改。
(因為第一話可能已上字製作完成)
而且,既然日本維基都是使用春夏了,為什麼你要用"春香"。也許春香才是誤植呢?
秋櫻2012年1月22日(日)04:25
這個論點有問題,如過製做好了就不能再改,那應該是一路都是春夏才對,怎麼中途變成春香?
而且這不是翻譯,是原文就是漢字
目前7 8 11話是用春香,第12話又變成春夏,狀況很奇怪.......
個人傾向維持現狀,但是有人要改我也沒意見,但是請改的人做徹底一點,不要有的有改有的沒有。
風鳴 (留言) 2012年1月22日 (日) 14:40 (UTC)[回复]

真名的克隆人≠祈

和涯一起被刺穿的那位才是克隆人,而祈能產生真名沒有的抗體,所以肯定不是克隆人,不要見有點似的就以為是克隆,機動戰士特種命運米娅·坎贝尔或很多類似的都不是複制人,最多祈是真名的影武者。至於真正的真名早就死了還要粉身碎骨的死。

Gx9900gundam (留言) 2012年1月17日 (二) 15:59 (UTC)[回复]

那複製人裡面那個是真名的人格?還是第二人格?抑或是都不是?風鳴 (留言) 2012年1月17日 (二) 16:09 (UTC)[回复]

根本沒有表現過複制人的行為。 Gx9900gundam (留言) 2012年1月18日 (三) 11:55 (UTC)[回复]

杏改為梟,腳本上寫的是"梟"
可以給一下出處嗎?網址或是圖片風鳴 (留言) 2012年1月22日 (日) 14:30 (UTC)[回复]


這樣應該可以吧...--秋櫻 (留言) 2012年2月2日 (四) 15:41 (UTC)[回复]
非常感謝。風鳴 (留言) 2012年2月2日 (四) 17:32 (UTC)[回复]

關於月島天舟

可以請問一下,這個名字的漢字是出自於哪裡嗎?
月島是來自日本條目,天舟是自行翻譯,如果有更適當的翻譯可以直接修改,我沒意見。風鳴 (留言) 2012年1月22日 (日) 14:30 (UTC)[回复]

關於啟示病毒造成的所謂"癌化"

啟示病毒所造成的身體晶化現像,在官方釋放的原著小說試讀內容中,已出現正式名稱"鋼皮病",

請修改相關辭彙。

已出現正式名稱的翻譯可以自己改就好,在修改時加註就可以了風鳴 (留言) 2012年1月22日 (日) 14:26 (UTC)[回复]

關於Void和失落的聖誕

Void官方似乎尚末發表正式譯名,直接採用"虛空"的譯法,可能會造成誤導。

失落(迷失)的聖誕,這個譯名也還有爭議吧?

虛空的部分有實際建議再討論。迷失的聖誕照字面上翻應用失落,不過個人認為照性質(暴動)的話,翻做迷失比較好。風鳴 (留言) 2012年1月22日 (日) 14:28 (UTC)[回复]
建議尚未有正式譯名前,直接用"Void"。
翻譯應遵照原意,不應加入太多個人的想法,所以建議改成"失落"。--秋櫻 (留言) 2012年2月2日 (四) 15:25 (UTC)[回复]
都照字面翻譯也太硬梆梆了吧?只要不扭曲原意,稍微柔軟一點應該還可以接受。風鳴 (留言) 2012年2月2日 (四) 17:37 (UTC)[回复]

沒有統一的翻譯時還是保持Void最好,只是个名字,保持原樣也不會影響閱讀感受,是否有特別意思還不得而知,等完結再說吧。可以參見AngelBeats!的做法:Talk:Angel Beats!#Angel Beats的中文-- 2012年2月3日 (五) 04:55 (UTC)[回复]

照目前(20集)的劇情來看,失落的聖誕並不單指當時的暴動,而有更深的意涵,LOST還是用比較接近這字原本意思的"失落"較佳,可見得,翻譯沒事還是照字面來翻比較好,因為你永遠不知道後面會出現什麼劇情(尤其是這部= =)。
不然的話,把Void翻譯成「太虛」?70.65.249.134留言2013年12月22日 (日) 05:59 (UTC)[回复]

關於櫻滿十字/黑須的譯名問題

引用用戶Yooqb123:クロ=黑、ス=須/巢。クロス整個意思是「交叉、十字」,這沒問題,但多用在事物上,在名字上沒人這樣翻的。故翻成黑須或黑巢是較正確的。
人名的翻譯通常比較沒有定論,因此在此討論。個人認為照意譯翻做十字比較好,但是上述用戶所說也有道理。請提出其他意見,在沒有定論前請暫時維持現狀。風鳴 (留言) 2012年2月6日 (一) 09:19 (UTC)[回复]

如果在后续的几话中,此人物有登场的话,不知道会不会有汉字之类的可以参考DarkAngel留言2012年3月2日 (五) 15:32 (UTC)[回复]

クロス是片假名的名字,用的是英文「交叉、十字」的意思,片假名的名字拆開來翻成漢字才是奇怪。翻譯的慣例是意譯為:十字,或是音譯為克洛斯。個人傾向意譯為十字。--秋櫻留言2012年3月11日 (日) 21:18 (UTC)[回复]
日文條目已經出現漢字「黑周」,雖然不知道哪來的,先用吧......風鳴留言2012年3月12日 (一) 14:49 (UTC)[回复]
日文條目的漢字改成了「玄周」,你確定日文條目的就是對的?--秋櫻留言2012年4月3日 (二) 04:03 (UTC)[回复]
日文條目什麼要改我不知道,不過第20話的片尾CAST列表出現的漢字是『黑周』,你可以去查。風鳴留言2012年4月5日 (四) 01:19 (UTC)[回复]

關於登場人物的內容

登場人物的內容對於某些用戶可能會有劇情透露的困擾,
可以稍微修改一下內容或是將部分內容改為摺疊顯示嗎?皋月 (留言) 2012年2月21日 (二) 13:35 (UTC)[回复]
除非完全不劇透,否則現在的程度已經壓到最低限度了,沒多少精簡的可能,待完結後再來做摺疊吧。風鳴 (留言) 2012年2月22日 (三) 16:42 (UTC)[回复]
不要劇透比較好吧。沒必要一集一集講故事內容啊。--秋櫻留言2012年3月11日 (日) 21:12 (UTC)[回复]
無爭論必要,請看指引:維基百科:劇情透露內容風鳴留言2012年3月12日 (一) 02:43 (UTC)[回复]
最近會開始修改,老是出現"第XX集XXXXX"確實有點奇怪。有空的人也可以試著改改看,但請不要扭曲原意。風鳴留言2012年3月12日 (一) 14:51 (UTC)[回复]
(&)建議:不单独在登场人物下介绍各话剧情,而是单独分离出来,比如英文版的某个条目这样。--Aoke1989留言2012年3月13日 (二) 06:00 (UTC)[回复]
恐怕很有難度,很多大事件都是貫穿好幾話才成形,或是分散在各話間的許多小事件串連出來的,單獨各話介紹可能會更模糊不清。風鳴留言2012年3月13日 (二) 09:40 (UTC)[回复]

エウテルペ

エウテルペ沒錯的話應該是全為片假名,現在的最後一個是平假名(好像太囉嗦了?) 另外日本版的也是平假名。122.254.15.222留言2012年3月5日 (一) 07:34 (UTC)[回复]

那个字貌似平假跟片假的写法都一样,你怎么看出它是平假的?--Desti126留言2012年5月3日 (四) 07:17 (UTC)desti126[回复]
平假名「ぺ」,片假名「ペ」。略微有点区别。最后那个字是片假名没错。--ks.magi 2012年5月4日 (五) 09:52 (UTC)[回复]

源質基因研究所

セフィラ・ゲノミクス(Sephirah Genomics)源質基因組研究所,Genomics是基因組(基因體),而非基因。基因組包括基因。--秋櫻留言2012年3月11日 (日) 21:29 (UTC)[回复]

關於抽取限制條件

IP用戶編輯如下:(因為17年前啟示錄病毒的隕石才出現,病毒從那個時候開始蔓延)
請問這是個人原創研究?還是官方給的資料?風鳴留言2012年5月8日 (二) 03:29 (UTC)[回复]

關於譯名

電視版用的是曼迪傳播代理進來的翻譯嗎? 在台灣這兩種經常會有差異,請確認
要為準也應該是用曼迪的為準吧,畢竟人家才是代理商
還有,不要一上來就威脅別人"破壞條目",我很早期就在關注個條目,大半的內容我都有參與編輯,整理我也儘可能在做,保持一點基本禮貌吧!
追加一點,你改的時候也沒有在編輯紀錄裡註明原因,誰知道你那個翻譯哪裡來的,我會撤就是這個原因。
以前有人對我打的譯名有疑問的時候我沒有堅持,因為我用的譯名是自己翻的,本來就不是官方,所以如果有更適切的,我不反對。
但是你要改要註明哪裡來的啊,不然誰知道是不是又哪個字幕組看來的。風鳴留言2013年8月10日 (六) 03:04 (UTC)[回复]


哪來第二季

我不指望IP用戶會來看這裡,不過還是留個紀錄,省的某些人雞蛋裡面挑骨頭說沒討論就編輯戰。從來就沒有聽說過會出第二季,也沒有劇場版,到底是哪來第二季OP?再說了,OP那種意象性的表現並不能做為修改依據,因為每個人有不同的解讀方式,等於是原創研究。風鳴留言2015年3月27日 (五) 05:01 (UTC)[回复]
別為這種小事抱怨了,每個人都有自己觀賞的角度,只要編寫時盡量做到中立就好了。裘斯特 2015年3月27日 (五) 21:40 (UTC)
等你哪天被這種小人刁難過你就明白為甚麼要弄這個了。風鳴留言2015年4月2日 (四) 02:49 (UTC)[回复]
編輯戰有點累,但我會繼續堅持的。裘斯特 2015年4月2日 (四) 04:37 (UTC)

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了罪惡王冠中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月19日 (四) 18:53 (UTC)[回复]