跳转到内容

Talk:邁阿密中心站

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

中央站?中心站?

發起討論者最終決定妥協,此討論已無延續的必要。Sæn請支持近期特色列表評選 2019年1月14日 (一) 13:01 (UTC)[回复]

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

邁阿密中心站較早時被我移動到邁阿密中央站,被User:和平至上強烈反對,於是他回退移動並刪除了連結。根據向來的習慣,MiamiCentral的翻譯應當就是「邁阿密中央站」。大家認為應該是哪一個名字呢?--owennson聊天室獎座櫃2018年12月23日 (日) 05:58 (UTC)[回复]

別偷換概念。MiamiCentral和Central Station(中央車站)根本就不一樣,不知道與向來的習慣有什麼關係,且並沒有可靠來源指後者是中央車站(不是所有名稱中包含Central的都是中央車站,如中環站)。MiamiCentral是整個發展項目的名稱(包括住宅),請不要強行進行所謂的統一,而是先了解清楚名稱的來源,謝謝。--【和平至上】💬📝 2018年12月23日 (日) 06:20 (UTC)[回复]
既然閣下不服,那就來客棧說,看大家認為哪一個名稱更適合。如果大家認為我的看法是錯誤的話,那我也無話可說。--owennson聊天室獎座櫃2018年12月23日 (日) 06:27 (UTC)[回复]
先看当地有没有华文媒体,其次新华社之类大手新闻社。空说无益。 --达师 - 370 - 608 2018年12月23日 (日) 07:38 (UTC)[回复]
照我網上搜尋的話是兩個用法都有。中央車站:第一個第二個,支持中心站的有第一個第二個。--owennson聊天室獎座櫃2018年12月23日 (日) 07:57 (UTC)[回复]
MiamiCentral是一個地產項目的名稱,因此這裡的Central顯然不是指中央車站。--【和平至上】💬📝 2018年12月23日 (日) 14:26 (UTC)[回复]
若然如此,那就不應該加站字上去。因為這是一個地產項目,不是交通樞紐。噢對了,這個地產項目能不能通過關注度審查都是個問題。--owennson聊天室獎座櫃2018年12月23日 (日) 14:50 (UTC)[回复]
我說的是這車站是與地產項目用同一個名字,但這條目是說車站的。(就是康城站日出康城的關係。)懂了嗎?--【和平至上】💬📝 2018年12月23日 (日) 17:50 (UTC)[回复]
不需要我懂不懂,我只看其他人認不認同。Central跟Center分開,河水不犯井水。--owennson聊天室獎座櫃2018年12月24日 (一) 01:55 (UTC)[回复]
解釋給你聽只是為免你曲解我的意思,謝謝。--【和平至上】💬📝 2018年12月24日 (一) 15:16 (UTC)[回复]
你才曲解我的意思吧。「請不要強行進行所謂的統一,而是先了解清楚名稱的來源」,我甚麼時候有強行進行統一過了?我真要強行進行就連討論都會懶得給你寫了!--owennson聊天室獎座櫃2018年12月25日 (二) 04:50 (UTC)[回复]
我認為,你執意將所有名字帶Central的,而不顧名稱的意思,都翻譯為中央車站就已經是強行統一,這裡的強行並不是指手段。我說你曲解我的意思,是因為你說「若然如此,那就不應該加站字上去。因為這是一個地產項目,不是交通樞紐。」,然而這並非我的意思,所以我才解釋清楚,免得你誤會。謝謝。在這裡繼續爭論也沒有意思,就等其他用戶發表意見吧。--【和平至上】💬📝 2018年12月25日 (二) 05:51 (UTC)[回复]
(?)疑問:為什麼Miami與Central之間沒有空格?是因為物主把MiamiCentral當成一個不可分割的整體的名稱嗎?-游蛇脫殼/克勞 2018年12月25日 (二) 14:38 (UTC)[回复]
@克勞棣:以我理解,這是一專有名詞,官網也是這樣用的,專指該項目。所以我才認為這一個不應該翻譯作中央車站。--【和平至上】💬📝 2018年12月25日 (二) 18:10 (UTC)[回复]
@和平至上:那麼我認為把Central單獨抽離出來,去形容修飾Station,這是不對的;我能想到最接近的例子就是南海獅並不是南海的獅子。-游蛇脫殼/克勞 2018年12月26日 (三) 08:08 (UTC)[回复]
我建議要麼稱為邁阿密中央站,要麼就稱為邁阿密中心算了。或是稱為邁阿密轉運中心也可以,突顯其中心地位。--owennson聊天室獎座櫃2018年12月28日 (五) 16:10 (UTC)[回复]
你這樣說予我的感覺是「改什麼名字都行,反正我就不喜歡現在這一個名字」。--【和平至上】💬📝 2018年12月30日 (日) 07:00 (UTC)[回复]
你曲解我的發言我當然要反駁啊,不然不就變成我好像真的是這意思了?--【和平至上】💬📝 2019年1月2日 (三) 23:52 (UTC)[回复]
本身是鐵路車站卻帶車站或站字樣的車站,相當的多好不好。--owennson聊天室獎座櫃2019年1月3日 (四) 03:38 (UTC)[回复]
那麼誰說Miami Central Station和MiamiCentral不一樣的?在我的眼中那倆完全就是同一回事。論執意,你我頂多是半斤八兩,不要把自己說得多麼居高臨下。你這樣說予我的感覺是「改什麼名字都不行,反正我就要現在這一個名字」。Sanmosa自己也說帶不帶站字也可以的。--owennson聊天室獎座櫃2019年1月10日 (四) 15:36 (UTC)[回复]
@Sanmosa:,我傾向使用現名「邁阿密中心站」或「邁阿密中心」vs這個翻譯的道理其實和士美菲路一樣,不一定要有「Road/Way/Avenue」才可以譯出「路」字。閣下是自相矛盾嗎?前面說兩者皆可接受,後面卻說只接受其中之一。如果閣下是後者的話,那我就不再在這個問題上多言。--owennson聊天室獎座櫃2019年1月10日 (四) 17:19 (UTC)[回复]
第二句是解釋第一句的前者的翻譯可以用的原因。Sæn請支持近期特色列表評選 2019年1月10日 (四) 23:57 (UTC)[回复]
Sanmosa說的話有什麼問題?他是說兩個名字都正確,那麼當然是按先到先得的原則啊。P.S.你如果真心認為Miami Central Station和MiamiCentral是一樣的話,那麼就是代表你的英語能力有問題。前者可以是Miami /Central Station,即為邁阿密的中央車站,Central是修飾Station,但這裡的MiamiCentral是一個合成詞之類的東西,是解作邁阿密的中心,絕對不是修飾Station一詞。所以本來就是你英語能力不足,了解錯誤,你後來發現錯誤而不再堅持,根本不是什麼讓步。--【和平至上】💬📝 2019年1月11日 (五) 05:21 (UTC)[回复]
照我的理解,他說的是兩個名字都可以接受,不見得可以直接=先到先得。你說我英語能力不足,Central=中央,Centre/Center=中心,命名商業大廈時也是如此,到底怎麼個不足了?--owennson聊天室獎座櫃2019年1月11日 (五) 05:32 (UTC)'[回复]
算你幸運,我在英語維基百科找到Miami Center作為商業大廈的條目,會和邁阿密中心的條目重疊,你贏了,當我全部的話都從未說過。--owennson聊天室獎座櫃2019年1月11日 (五) 05:51 (UTC)[回复]

馬來文的Sentral

糟糕,马来西亚有很多地方德火车站都是“Central”,这又如何处理(如桂莎中央,Kwasa Sentral,甲洞中央,Kepong Sentral)。在这里倾向使用“中央”,非“中环”或“中心”(中心比中环差多了) angys 2019年1月6日 (日) 12:53 (UTC)[回复]
這裏的Central是分開的,「中央」照舊無妨。Sæn請支持近期特色列表評選 2019年1月6日 (日) 13:45 (UTC)[回复]
马来西亚的的确是中央,没有任何异议的。sentral马来语翻译过来就是中央。--Cohaf (aka 喵喵) 2019年1月6日 (日) 23:47 (UTC)[回复]
+1,這裡只是Owennson無視了邁阿密中心站這一條目的英文名字中的Central顯然是連著前面的單詞,執意要改名,而發起的討論,與中央車站的問題無關。--【和平至上】💬📝 2019年1月10日 (四) 13:28 (UTC)[回复]
我也能找到單純翻譯為邁阿密中心的這個網站。--owennson聊天室獎座櫃2019年1月10日 (四) 15:32 (UTC)[回复]
不如先看清楚再質疑?正文說車站的時候是用「邁阿密中心站」的。--【和平至上】💬📝 2019年1月11日 (五) 05:19 (UTC)[回复]
「佛州高铁的BrightPink列车已经抵达了迈阿密中心(MiamiCentral)。」--owennson聊天室獎座櫃2019年1月11日 (五) 05:30 (UTC)[回复]
「首輛佛州高鐵Brightline列車已經抵達邁阿密中心站——該車站位於邁阿密市中心」……--【和平至上】💬📝 2019年1月11日 (五) 07:32 (UTC)[回复]

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

建議改名:“維珍邁阿密中心”→“邁阿密中心”

維珍邁阿密中心” → “邁阿密中心”:原文名已更改--Meodel留言2020年9月28日 (一) 13:29 (UTC)[回复]