Talk:上傳
移動條目請求
「上傳」乃權宜翻譯,而「上載」為正式翻譯。Yangwenbo99討論 2020年12月19日 (六) 21:55 (UTC)
- @Yangwenbo99:大陆这边广泛使用上传,如果是因为地域问题引起的不同,请修改textTA,否则在下反对移动。--白日不到处,青春恰自来。Lantx。→有事请讲 2020年12月22日 (二) 10:26 (UTC)
- @Lantx:这个是讲标题简繁混用了,如果港澳台并不将“上傳”作标准用词,那么应当移动条目到“上传”或“上載”。--YFdyh000(留言) 2020年12月22日 (二) 10:37 (UTC)
- @YFdyh000:在下之前未读出简繁之意。--白日不到处,青春恰自来。Lantx。→有事请讲 2020年12月23日 (三) 09:49 (UTC)
- @Lantx:我的建議是依從當局訂立之翻譯。如果我的記憶正確,大陸之「標準用詞」乃是「上載」。網上流傳的《現代漢語詞典》中,「上傳」查無此詞,而「上載」有獲收錄,似是大陸當局有規定翻譯為「上載」。除此之外,「上傳」、「上載」在兩岸民間皆有使用。
〔可確認之來源:檔案傳輸協定:「即可自該節點上下載檔案至自己的電腦」〕〔尚未確認是否與正式出版物相符之來源:上载、網絡文章〕Yangwenbo99討論 2020年12月23日 (三) 05:45 (UTC)
- @Yangwenbo99:在下觉得参考两个点,一是遵循常用原则,二是遵循先到先得。并不存在“依从当局订立”之原则。--白日不到处,青春恰自来。Lantx。→有事请讲 2020年12月23日 (三) 09:59 (UTC)
閣下所言在理。或者考慮保留原名,而在文中加入名詞註解。
另為避免歧異,在在下認知之中,「上傳」和「上載」皆有使用,但後者在大陸及台灣較為正式,故不涉及簡繁轉換問題。
除此之外,現時相關條目亦屬混亂。中文維基百科有「上傳」、「下載」和「上載和下載」三個頁面,應當合併唯一或拆分為二。 Yangwenbo99討論 2020年12月23日 (三) 15:04 (UTC)
- @Yangwenbo99:感谢阁下的理解。在下已提出对上载和下载页面的拆分。在下对具体内容不太了解,如果阁下了解具体内容,欢迎阁下进行合并操作。--Lantx。→有事请讲 2020年12月23日 (三) 17:53 (UTC)
关于上载与上传的使用问题
具体参见Module_talk:CGroup/IT#关于“upload”一词的使用。下面做简单介绍:
- 当前情况是认为“上传”与“上载”的关系为因简繁语言使用区不同而不同。
- 当前的简繁转换造成了如special:permalink/63554701的问题,并且直接造成在下在阅读条目内容时的理解错误。
- 引述在下观点“您所说的情况,我又去确认了一下上传页面的原文内容,恰说明当前的转换是存在问题的。正如在下使用简体页面看到的,目前的转换使得所有的简体都将上载转换为了上传。同理可知,强行转换所有上传为上载也是错误(按阁下所说,似乎香港同样也存在上传一词,此操作相当于彻底消灭上传一词)。条目内容指的是“当局”采用上载,但当局采用并非采用某名称的理由,更非强制进行转换(参见上传的talk页讨论)。上传一词并非习惯用语不同,而是与上载同样在使用的词汇,在下不明白为何此处要强行按区域转化使用。在下认为此并非因地区而翻译不同,而是两种翻译并行,故而应删除当前的转换。当然也欢迎台湾编者介绍一下此词的使用状况。”
特此发至此处进行讨论。--Lantx。→有事请讲 2021年1月20日 (三) 04:58 (UTC)
- @Sanmosa、TurboHKG:ping相关人员。--Lantx。→有事请讲 2021年1月20日 (三) 05:00 (UTC)
- 我的意見是:(1)條目所顯示的字詞應該至少在各種中文顯示模式下分別地保持一致,以符合Wikipedia:格式手册#和文章内文一致的要求。(2)「上傳」為誤譯,「上載」為各地的常用詞,我基於常用詞的考量因為應該單向轉換所有「上傳」為「上載」。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 11:14 (UTC)
- (!)意見:Wikipedia:格式手册#和文章内文一致的要求和社羣一貫做法違背,應當修改以反映社羣一般做法。例如,電腦條目中,若使用香港繁體閱讀,則同時有大量「電腦」和「計算機」的內容出現,使用大陸簡體時亦然。又如轎車的條目中,正文同時使用「轎車」和「房車」;SUV條目中,混用「運動型多用途車」和「SUV」。又如手機頁面中,大陸簡體同時使用「移动电话」和「手机」,香港繁體同時使用「流動電話」、「手提電話」和「手機」,而台灣正體同時使用「行動電話」、「手提電話」和「手機」。Yangwenbo99論 文 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)
- (※)注意Sanmosa阁下又开启了新的讨论。--Lantx。→有事请讲 2021年1月20日 (三) 11:38 (UTC)
- 「上載」不是各地的常用詞,至少在臺灣就不是,臺灣幾乎都是用「上傳」。另外,我不能接受「誤譯」的說法,為什麼中文的稱呼必然是翻譯自英文,而不能是中英文各有其源起與更迭呢?在下認為閣下的說法與「『紅茶』是誤譯,『黑茶』方為正確」一樣,因此無法接受。-游蛇脫殼/克勞棣 2021年1月20日 (三) 11:59 (UTC)
- 因為「上載」一詞就是來自英文。而「紅茶」是先於 "black tea" 產生的中文詞彙。Yangwenbo99論 文 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)
- 中国大陆使用“下载上传”。--安忆Talk 2021年1月20日 (三) 16:10 (UTC)
- (▲)同上。--东风(留言) 2021年1月20日 (三) 16:16 (UTC)
- 吐槽 不清楚S君的“上传为误译”说法从哪来、有多少根据,但突然很想断言:下载也是个误译,下传才是正道。你看卫星数据都叫做下传。[開玩笑的]--YFdyh000(留言) 2021年1月20日 (三) 16:21 (UTC)
- 「上載」不是各地的常用詞,至少在臺灣就不是,臺灣幾乎都是用「上傳」。另外,我不能接受「誤譯」的說法,為什麼中文的稱呼必然是翻譯自英文,而不能是中英文各有其源起與更迭呢?在下認為閣下的說法與「『紅茶』是誤譯,『黑茶』方為正確」一樣,因此無法接受。-游蛇脫殼/克勞棣 2021年1月20日 (三) 11:59 (UTC)
- 从来没听说过“上载”一词。在这个标题下,我是第一次听说。--Leiem(留言·签名·维基调查) 2021年1月20日 (三) 16:29 (UTC)
- 對於應當譯作「上載」的原因,在下已在上載中原因各地當局的用法。依據之前的討論內容,似乎「上載」、「上傳」在華語各地皆有廣泛使用,皆可接受,不應強制轉換。Yangwenbo99論 文 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)
- 我也是在這個標題下第一次聽說上載。不敢說沒有例外,但是臺灣絕大多數就是使用上傳下載。-游蛇脫殼/克勞棣 2021年1月21日 (四) 03:49 (UTC)
- 请不要使用转换功能作为正名之用--百無一用是書生 (☎) 2021年1月21日 (四) 04:05 (UTC)
- 個人幾乎沒見過用「上載」翻譯upload的,都是「上傳」居多。雖然「上載」就翻譯意義上可能比較正確,但常用名稱仍然是最優先考量。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2021年1月21日 (四) 04:24 (UTC)
- 香港使用「上載」、「下載」。--Temp3600(留言) 2021年1月21日 (四) 06:27 (UTC)
- 所以我总结一下,就是内地和台湾用上传,香港用上载?Itcfangye(留言) 2021年1月21日 (四) 07:16 (UTC)
- @Itcfangye:引述TurboHKG阁下所言,“您大可去看看Google Drive,Dropbox和YouTube 等上使用的语句,它们都使用“上传”而非“上载”。我想,对于不熟悉科技的读者来讲,这些平台和软件才是他们认识"upload"一词含义的主要来源。”--Lantx。→有事请讲 2021年1月21日 (四) 07:58 (UTC)
- 剛好找到一個保證是來自香港的網站當例子。--Temp3600(留言) 2021年1月21日 (四) 08:12 (UTC)
- 看起來是某些有特別提供「香港繁體中文」語系的地方會使用「上載」,有些「繁體中文」只在乎台灣用語甚至只是「(大陸)簡體中文」再機械簡轉繁,就只會用「上傳」。-- 本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2021年1月21日 (四) 17:23 (UTC)
- 在下(+)贊成Temp3600阁下和Matt Zhuang阁下的意见。如Itcfangye阁下总结所言,内地和台湾用上传,香港用上载。如有异议请于下方提出。--Lantx。→有事请讲 2021年1月22日 (五) 03:30 (UTC)
- 事情如果是這樣的話,我同意依此重新設置轉換。SANMOSA SPQR 2021年1月22日 (五) 06:33 (UTC)
- (-)反对。條目參考資料已證明大陸和台灣亦有使用「上載」的說法。這並非地區用詞差異,不可濫用地區詞轉換功能。如閣下認為這是地區詞差異,請舉出大陸和/或台灣不使用「上載」的參考資料。Yangwenbo99論 文 2021年1月22日 (五) 18:41 (UTC)
- @Yangwenbo99:事实上,这是在下一开始的主张,然诸君始终将其作为地区词进行处理和讨论。--Lantx。→有事请讲 2021年1月23日 (六) 05:12 (UTC)
- 麻烦说不同语言的人不要对不同语言下断言,管好自己说的语言就好。中国大陆的不要断言港台语言,香港的不要断言大陆和台湾,台湾不要断言大陆和香港。--7(留言) 2021年1月22日 (五) 03:47 (UTC)
- 收到。我建議你把這話也抄送給釘釘。SANMOSA SPQR 2021年1月22日 (五) 06:33 (UTC)
- 题外话,应留意转换上载可能造成的过度转换,如“《诗经》上载有”、“飞船上载有”、“在…上载文向原告公开赔礼道歉”、“星上载荷”、“车上载了一堆食物”、“文件上载明”等等。--YFdyh000(留言) 2021年1月22日 (五) 11:07 (UTC)
- 并非全域转换,只是公共转换组。应该不涉及。--Lantx。→有事请讲 2021年1月23日 (六) 05:23 (UTC)
- IT转换组挺常用的。古书、时事类条目可能确实用不到,但飞船等科技条目会有此问题,需注意-{}-。--YFdyh000(留言) 2021年1月23日 (六) 13:07 (UTC)
- (!)意見- 呃,那個...我有在微博就看到過很多中國大陸的人使用很多是「下載上傳」的用法,所以是上載或上傳應該也可能因個人用詞而異吧(英文似乎真的是上載沒錯)--懶散不常編輯的魚🐠(留言) 2021年1月26日 (二) 07:43(UTC)
下面总结诸位讨论内容,得到下面两类观点,敬请诸位直接在同意的观点下进行投票和讨论。--Lantx。→有事请讲 2021年1月23日 (六) 05:23 (UTC)
- 观点一:采用地区词转换,内地和台湾用上传,香港用上载,理由是采信各地普遍用词,但要注意过度转换问题。采纳此观点者请表明过度转换问题以及大陆、台湾“上载”一词出现时该如何解决的看法。
- (+)贊成1。應該使用最高使用率的詞彙,其他使用率較低的詞彙的使用率可能受到其他地方的用詞的干擾,各類搜尋器和科技公司翻譯用詞不能排除這類干擾,因此我非常肯定香港只用「上載」。中國大陸對「上載」的使用可能受到台灣、香港等地的用詞的干擾,不清楚新加坡和馬來西亞的用詞如何。台灣的情況不清楚,可能是受到干擾,可能是真的有兩種翻譯。避免轉換的方法很簡單,「上-{}-載」。即使最後的結論是2,該條目的用詞仍須統一,以符合Wikipedia:格式手册#和文章内文一致的要求。SANMOSA SPQR 2021年1月23日 (六) 09:25 (UTC)
- 观点二:不进行地区词转换,因此也不存在过度转换问题。理由是事实上大陆与台湾都有使用“上传”“上载”二词的地方,并非地区词转换功能所应用的范畴。采纳此观点者请表明是否香港存在一样的情况,是否需要地区词转换。
- (+)贊成2,并非地区词转换功能所应用的范畴。--安忆Talk 2021年1月23日 (六) 05:36 (UTC)
- (+)贊成在下认为香港采用转换。--Lantx。→有事请讲 2021年1月23日 (六) 09:18 (UTC)
- (+)傾向支持,至少對於大陸和台灣是完全(+)贊成。另請注意,Wikipedia:格式手册#和文章内文一致明顯不符合慣例,應當修改(在下發起了一個討論)(援引Wikipedia:何谓忽略所有规则#图表)。Yangwenbo99論 文 2021年1月23日 (六) 16:08 (UTC)
- (+)贊成--. - . .-. -. .- .-.. -... .-.. ..- . (- .- .-.. -.- ) 2021年1月25日 (一) 11:53 (UTC)