跳至內容

討論:上傳

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

移動條目請求

「上傳」乃權宜翻譯,而「上載」為正式翻譯。Yangwenbo99討論 2020年12月19日 (六) 21:55 (UTC)[回覆]

@Yangwenbo99大陸這邊廣泛使用上傳,如果是因為地域問題引起的不同,請修改textTA,否則在下反對移動。--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月22日 (二) 10:26 (UTC)[回覆]
@Lantx這個是講標題簡繁混用了,如果港澳台並不將「上傳」作標準用詞,那麼應當移動條目到「上傳」或「上載」。--YFdyh000留言2020年12月22日 (二) 10:37 (UTC)[回覆]
@YFdyh000在下之前未讀出簡繁之意。--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月23日 (三) 09:49 (UTC)[回覆]
@Lantx我的建議是依從當局訂立之翻譯。如果我的記憶正確,大陸之「標準用詞」乃是「上載」。網上流傳的《現代漢語詞典》中,「上傳」查無此詞,而「上載」有獲收錄,似是大陸當局有規定翻譯為「上載」。除此之外,「上傳」、「上載」在兩岸民間皆有使用。

〔可確認之來源:檔案傳輸協定:「即可自該節點上下載檔案至自己的電腦」〕〔尚未確認是否與正式出版物相符之來源:上載網絡文章Yangwenbo99討論 2020年12月23日 (三) 05:45 (UTC)[回覆]

@Yangwenbo99在下覺得參考兩個點,一是遵循常用原則,二是遵循先到先得。並不存在「依從當局訂立」之原則。--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月23日 (三) 09:59 (UTC)[回覆]

閣下所言在理。或者考慮保留原名,而在文中加入名詞註解。

另為避免歧異,在在下認知之中,「上傳」和「上載」皆有使用,但後者在大陸及台灣較為正式,故不涉及簡繁轉換問題。

除此之外,現時相關條目亦屬混亂。中文維基百科有「上傳」、「下載」和「上載和下載」三個頁面,應當合併唯一或拆分為二。 Yangwenbo99討論 2020年12月23日 (三) 15:04 (UTC)[回覆]

@Yangwenbo99感謝閣下的理解。在下已提出對上載和下載頁面的拆分。在下對具體內容不太了解,如果閣下了解具體內容,歡迎閣下進行合併操作。--Lantx有事請講 2020年12月23日 (三) 17:53 (UTC)[回覆]

關於上載與上傳的使用問題

具體參見Module_talk:CGroup/IT#關於「upload」一詞的使用。下面做簡單介紹:

  1. 當前情況是認為「上傳」與「上載」的關係為因簡繁語言使用區不同而不同。
  2. 當前的簡繁轉換造成了如special:permalink/63554701的問題,並且直接造成在下在閱讀條目內容時的理解錯誤。
  3. 引述在下觀點「您所說的情況,我又去確認了一下上傳頁面的原文內容,恰說明當前的轉換是存在問題的。正如在下使用簡體頁面看到的,目前的轉換使得所有的簡體都將上載轉換為了上傳。同理可知,強行轉換所有上傳為上載也是錯誤(按閣下所說,似乎香港同樣也存在上傳一詞,此操作相當於徹底消滅上傳一詞)。條目內容指的是「當局」採用上載,但當局採用並非採用某名稱的理由,更非強制進行轉換(參見上傳的talk頁討論)。上傳一詞並非習慣用語不同,而是與上載同樣在使用的詞彙,在下不明白為何此處要強行按區域轉化使用。在下認為此並非因地區而翻譯不同,而是兩種翻譯並行,故而應刪除當前的轉換。當然也歡迎台灣編者介紹一下此詞的使用狀況。」

特此發至此處進行討論。--Lantx有事請講 2021年1月20日 (三) 04:58 (UTC)[回覆]

我的意見是:(1)條目所顯示的字詞應該至少在各種中文顯示模式下分別地保持一致,以符合Wikipedia:格式手冊#和文章內文一致的要求。(2)「上傳」為誤譯,「上載」為各地的常用詞,我基於常用詞的考量因為應該單向轉換所有「上傳」為「上載」。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 11:14 (UTC)[回覆]
(!)意見Wikipedia:格式手冊#和文章內文一致的要求和社羣一貫做法違背,應當修改以反映社羣一般做法。例如,電腦條目中,若使用香港繁體閱讀,則同時有大量「電腦」和「計算機」的內容出現,使用大陸簡體時亦然。又如轎車的條目中,正文同時使用「轎車」和「房車」;SUV條目中,混用「運動型多用途車」和「SUV」。又如手機頁面中,大陸簡體同時使用「移動電話」和「手機」,香港繁體同時使用「流動電話」、「手提電話」和「手機」,而台灣正體同時使用「行動電話」、「手提電話」和「手機」。Yangwenbo99 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)[回覆]
「上載」不是各地的常用詞,至少在臺灣就不是,臺灣幾乎都是用「上傳」。另外,我不能接受「誤譯」的說法,為什麼中文的稱呼必然是翻譯自英文,而不能是中英文各有其源起與更迭呢?在下認為閣下的說法與「『紅茶』是誤譯,『黑茶』方為正確」一樣,因此無法接受。-游蛇脫殼/克勞 2021年1月20日 (三) 11:59 (UTC)[回覆]
因為「上載」一詞就是來自英文。而「紅茶」是先於 "black tea" 產生的中文詞彙。Yangwenbo99 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)[回覆]
中國大陸使用「下载上传」。--安憶Talk 2021年1月20日 (三) 16:10 (UTC)[回覆]
(▲)同上。--東風留言2021年1月20日 (三) 16:16 (UTC)[回覆]
(...) 吐槽 不清楚S君的「上傳為誤譯」說法從哪來、有多少根據,但突然很想斷言下載也是個誤譯,下傳才是正道。你看衛星數據都叫做下傳。[開玩笑的]--YFdyh000留言2021年1月20日 (三) 16:21 (UTC)[回覆]
對於應當譯作「上載」的原因,在下已在上載中原因各地當局的用法。依據之前的討論內容,似乎「上載」、「上傳」在華語各地皆有廣泛使用,皆可接受,不應強制轉換。Yangwenbo99 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)[回覆]
我也是在這個標題下第一次聽說上載。不敢說沒有例外,但是臺灣絕大多數就是使用上傳下載。-游蛇脫殼/克勞 2021年1月21日 (四) 03:49 (UTC)[回覆]
請不要使用轉換功能作為正名之用--百無一用是書生 () 2021年1月21日 (四) 04:05 (UTC)[回覆]
(!)意見- 呃,那個...我有在微博就看到過很多中國大陸的人使用很多是「下載上傳」的用法,所以是上載或上傳應該也可能因個人用詞而異吧(英文似乎真的是上載沒錯)--懶散不常編輯的魚🐠留言) 2021年1月26日 (二) 07:43(UTC)

下面總結諸位討論內容,得到下面兩類觀點,敬請諸位直接在同意的觀點下進行投票和討論。--Lantx有事請講 2021年1月23日 (六) 05:23 (UTC)[回覆]

  • 觀點一:採用地區詞轉換,內地和台灣用上傳,香港用上載,理由是採信各地普遍用詞,但要注意過度轉換問題。採納此觀點者請表明過度轉換問題以及大陸、台灣「上載」一詞出現時該如何解決的看法。
(+)贊成1。應該使用最高使用率的詞彙,其他使用率較低的詞彙的使用率可能受到其他地方的用詞的干擾,各類搜尋器和科技公司翻譯用詞不能排除這類干擾,因此我非常肯定香港只用「上載」。中國大陸對「上載」的使用可能受到台灣、香港等地的用詞的干擾,不清楚新加坡和馬來西亞的用詞如何。台灣的情況不清楚,可能是受到干擾,可能是真的有兩種翻譯。避免轉換的方法很簡單,「上-{}-載」。即使最後的結論是2,該條目的用詞仍須統一,以符合Wikipedia:格式手冊#和文章內文一致的要求。SANMOSA SPQR 2021年1月23日 (六) 09:25 (UTC)[回覆]
  • 觀點二:不進行地區詞轉換,因此也不存在過度轉換問題。理由是事實上大陸與台灣都有使用「上傳」「上載」二詞的地方,並非地區詞轉換功能所應用的範疇。採納此觀點者請表明是否香港存在一樣的情況,是否需要地區詞轉換。
(+)贊成2,並非地區詞轉換功能所應用的範疇。--安憶Talk 2021年1月23日 (六) 05:36 (UTC)[回覆]
(+)贊成在下認為香港採用轉換。--Lantx有事請講 2021年1月23日 (六) 09:18 (UTC)[回覆]
(+)傾向支持,至少對於大陸和台灣是完全(+)贊成。另請注意,Wikipedia:格式手冊#和文章內文一致明顯不符合慣例,應當修改(在下發起了一個討論)(援引Wikipedia:何謂忽略所有規則#圖表)。Yangwenbo99 2021年1月23日 (六) 16:08 (UTC)[回覆]
(+)贊成--. - . .-. -. .- .-.. -... .-.. ..- . - .- .-.. -.- 2021年1月25日 (一) 11:53 (UTC)[回覆]