跳转到内容

文屋朝康

维基百科,自由的百科全书
文屋朝康
文屋朝康
文屋朝康
百人一首歌牌
《百人一首》歌人
时代平安时代
日语假名ふんや の あさやす
罗马字Funya no Asayasu
本姓日语本姓文屋氏日语文室氏
位阶从六位
官位大膳少进日语大膳職
敕撰歌3首或5首
初次收录古今和歌集
歌合日语歌合宽平御时后宫歌合日语寛平御時后宮歌合
父亲文屋康秀
文屋康永

文屋朝康(日语:文屋朝康ふんや の あさやす Funya no Asayasu */?,?—?)是日本平安时代前期官人日语官人歌人官位日语官位从六位大膳少进日语大膳職文屋氏日语文室氏出身,其父是文屋康秀。他是《百人一首》歌人之一,有约3首作品收录于敕撰和歌集。按《古今和歌集目录日语群書類従》记载,他在宽平4年正月23日(892年2月25日)就任骏河日语,其后在延喜2年2月23日(902年4月4日)出任大舍人大允[1]。另外,按《敕撰作者部类》记载,他是从六位下大膳少进日语大膳職,出任大舍人允的日期则是延喜3年(903年)[2]

和歌

朝康收录于敕撰和歌集和歌数目存在两种说法,按《敕撰作者部类》记载为3首,一首收录于《古今和歌集》,两首收录于《后撰和歌集[2]。不过根据收录于《古今和歌集》的作品的词书记载[注 1],这首作品出自于是贞亲王日语是貞親王歌合日语歌合是貞のみこの家の歌合によめる,《新编国歌大观》编号225),另有同样在词书处记载为出自于是贞亲王家歌合的两首和歌(これさだのみこの家の歌合のうた,《新编国歌大观》编号249和250[注 2]),在定家本《古今和歌集》虽然标明为朝康之父康秀的作品,但是由于高野切日语高野切以及清辅本《古今和歌集》等均视为朝康的和歌,加上契冲在《古今余材抄》中的见解,推测这两首和歌可能是朝康的作品,如此他收录于敕撰和歌集的数目便增至5首。除了是贞亲王家歌合外[5]:14-15[6],他也有参与宽平御时后宫歌合日语寛平御時后宮歌合[7]

《百人一首》入选作是;

新编国歌大观》版本[5] 全日本歌牌协会版本[8] 嵯峨岚山文华馆日语嵯峨嵐山文華館版本[9] 中译[10]
白露に
風の吹敷く
秋ののは
つらぬきとめぬ
玉ぞちりける
白露に
風の吹きしく
秋の野は
つらぬきとめぬ
玉ぞ散りける
白露に
風の吹きしく
秋の野は
つらぬきとめぬ
玉ぞ散りける
清秋原野上
白露滚凉风
无计串珠玉
可怜散草丛

这首和歌收录于《后撰和歌集》卷第六“秋中”,《新编国歌大观》编号是308,词书是“延喜御時、歌めしければ[5]:39,意思是延喜时的召歌[11],指出此歌是醍醐天皇在位时的作品[12]。然而,由于此歌早已收录在成书于延喜年间之前的宽平御时后宫歌合以及《新撰万叶集日语新撰万葉集》,因此词书本身的描述并不正确[13]。另外,此歌也收录于藤原定家的《八代抄》、自笔本《近代秀歌日语近代秀歌》、《秀歌体大略》、《八代集秀逸》和《五代简要》,亦蕴含了定家喜爱的三个字“白”、“风”和“秋”,不仅如此这首作品还将露水比喻为眼泪,化作珍珠而散落的风情日语風情让人联想到悲伤的恋爱,而定家本人也以此歌与《万叶集》的和歌(《新编国歌大观》编号3390)为本歌取日语本歌取,写下的作品收录于《拾遗愚草》(《新编国歌大观》编号1292)。与此同时,虽然当时已经存在不少以白露为题材的和歌,例如他自己在《古今和歌集》的作品(《新编国歌大观》编号225)、遍昭(《古今集》,《新编国歌大观》编号27)、纪贯之(《后撰集》,《新编国歌大观》编号307)和壬生忠岑(《后撰集》,《新编国歌大观》编号309)等等,但是这些作品的差异在于其中的白露均是静态,并且只着眼于将白露比喻成珍珠[4],而朝康的作品则捕抓了白露散落的情景,带有纤细纯洁的美感,加上散落的白露让人感受到生命的无常,从而留下余韵[13],以比喻取代写实的手法则属于古今调日语古今調[14]

关于开首的“白露に”,铃木日出男日语鈴木日出男岛津忠夫日语島津忠夫小町谷照彦均认为是指花草上亮丽的白色露水,其中铃木和小町谷主张有强调作用,同时铃木也提到在五行中“白”与秋天相通[12][14][15]。另一方面,有吉保日语有吉保则认为“白”与其说是颜色,不如说其让人感觉纯洁[16]。接着的“風の吹敷く”的意思是风不断在吹,其中“吹敷く”是《后撰和歌集》的写法[5]:39,《新撰万叶集》同样采用“敷”字(《新编国歌大观》编号87)[17],宽平御时后宫歌合则以平假名写作“しく”(《新编国歌大观》编号90)[18],有吉、铃木、岛津和小町谷均认为是指“頻く”(频繁地发生),其中铃木认为可能是台风或相当程度的强风[12][14][13][15]吉海直人日语吉海直人则认为将白露与风扯上关连的手法特别崭新[4]。第三句的“秋の野は”是指秋天的原野[19],其中系助词的“”是用来强调只有秋天才能看到的情景。第四句的“つらぬきとめぬ”是指没有用绳线串好[20],其中的“つらぬきとめ”是“貫く”(穿过)与“留める”(绑好)的合成词,“”则是否定用的助动词日语助動詞 (国文法))的连体形日语連体形[13][16]。末句的“玉ぞちりける”是指珍珠散落四周,将花草上散乱的露水比喻成没有用绳线串好的珍珠[13][注 3],“”则是系助词,与代表感叹的“ける”形成系结[15]

参考资料

注解

  1. ^ 词书是指该和歌的主题和写作动机等相关事宜[3]
  2. ^ 其中249是其父康秀在《百人一首》的入选作[4]
  3. ^ 玉古称白玉,即珍珠[13][12],也有说法认为玉指宝石,在这里则指珍珠或水晶[16]

参考

  1. ^ 塙保己一 (编). 古今和歌集目錄. 新校羣書類従. 群书类从日语群書類従 13 (内外书籍). 1929-11-25: 107. NCID BN0546864X (日语). 
  2. ^ 2.0 2.1 国学院 (编). 自帝王至庶人. 校訂増補五十音引勅撰作者部類. 六合馆. 1902-05-20: 7. NCID BN11561253 (日语). 
  3. ^ 詞書. kotobank (日语). 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 吉海直人日语吉海直人. 百人一首で読み解く平安時代. 角川选书 516. 角川学艺出版. 2012-11-25: 113–114. ISBN 978-4-04-703516-4 (日语). 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 勅撰集編. 新編国歌大観. 新编国歌大观 1 (角川书店). 1983-02-08. ISBN 4-040-20112-4 (日语). 
  6. ^ 奥村恒哉日语奥村恒哉. 文屋朝康. 日本古典文学大辞典 5. 岩波书店. 1984-10-19: 382. ISBN 978-4-00-080065-5 (日语). 
  7. ^ 杉谷寿郎. 朝康. 犬养廉日语犬養廉井上宗雄日语井上宗雄大久保正日语大久保正、小野宽、田中裕日语田中裕桥本不美男日语橋本不美男藤平春男日语藤平春男 (编). 和歌大辞典. 明治书院. 1986-03-20: 18. ISBN 4-625-40029-5 (日语). 
  8. ^ 競技かるた読手テキスト(抜粋) (PDF). 全日本歌牌协会. [2021-02-03]. (原始内容存档 (PDF)于2021-02-05) (日语). 
  9. ^ 小倉百人一首の全首を見る. 嵯峨岚山文华馆日语嵯峨嵐山文華館. [2021-02-03]. (原始内容存档于2021-02-07) (日语). 
  10. ^ 刘德润. 小仓百人一首:日本古典和歌赏析. 外语教学与研究出版社. 2019-12: 115 [2007-06]. ISBN 978-7-5600-6675-2 (中文(中国大陆)). 
  11. ^ 召歌. kotobank (日语). 
  12. ^ 12.0 12.1 12.2 12.3 铃木日出男日语鈴木日出男. 百人一首. 筑摩文库日语ちくま文庫. に-1-1. 筑摩书房. 1990-12-15: 84–85. ISBN 4-480-02510-3 (日语). 
  13. ^ 13.0 13.1 13.2 13.3 13.4 13.5 有吉保日语有吉保 (编). 百人一首. 讲谈社学术文库日语講談社学術文庫 614. 讲谈社. 1986-02-05: 160–161 [1973-11-10]. ISBN 4-061-58614-9 (日语). 
  14. ^ 14.0 14.1 14.2 岛津忠夫日语島津忠夫. 百人一首. 角川文库角川索菲亚文库日语角川ソフィア文庫. 2618、A290-1. KADOKAWA. 2018-02-25: 86–87 [1969-12-10]. ISBN 978-4-04-404001-7 (日语). 
  15. ^ 15.0 15.1 15.2 小町谷照彦. 標準 小倉百人一首 : わかりやすい解説・文法詳説・設問付. 文英堂日语文英堂. 2013: 45 [1994-09-20]. ISBN 4-578-00364-7 (日语). 
  16. ^ 16.0 16.1 16.2 有吉保 (编). 知識ゼロからの百人一首入門. 幻冬舍. 2008-11-30: 96–97 [2005-11-30]. ISBN 4-344-90076-6 (日语). 
  17. ^ 私撰集編. 新編国歌大観. 新编国歌大观 2 (角川书店). 1984-03-15: 181. ISBN 4-040-20122-1 (日语). 
  18. ^ 歌合編 歌学書・物語・日記等収録歌. 新編国歌大観. 新编国歌大观 5 (角川书店). 1987-04-10: 90. ISBN 4-040-20152-3 (日语). 
  19. ^ 秋の野. kotobank (日语). 
  20. ^ 铃木日出男、山口慎一、依田泰. 原色小倉百人一首. 文英堂. 2014-12-10: 61. ISBN 978-4-57-824503-2 (日语).