跳转到内容

讨论:侠盗猎车手:自由城传奇

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
电子游戏专题 获评小作品级中重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页获评小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为中重要度

翻译

不知在那求助。麻烦各位阅读侠盗猎车手:自由城故事,我翻得很怪,特别是“例如:Don in 60 seconds(六十秒的先生)、Big Rumble In Little China(在中国城的大捣乱)”等,而且有一句不懂翻译隐了在原始档了。我以为我翻完会有人留意一下,怎料原来没人改善。所以我想在这里寻求其他英文教佳的维基人协再改善文句。—Bananasims对话 2007年11月1日 (四) 12:57 (UTC)[回复]

整体翻译还不错,(如果不考虑专有名词的话),只是这个翻译者不太守规则,把人名地名都按自己的读音翻译了,看起来很别扭。你说的这两个名词其实不用翻译。--一叶知秋切磋 2007年11月1日 (四) 14:22 (UTC)[回复]
看来应校对一下。--SGT.Evers 2007年11月1日 (四) 14:37 (UTC)[回复]
地名是我自己译的,如果不行协助加以改善吧,因为我记得有个人翻译游戏,被要求翻译地名。而地名应该根据那个守则译呢?—Bananasims对话 2007年11月1日 (四) 14:56 (UTC)[回复]

复活蛋 vs 相关事项

我想不用在讨论及编辑了,英文版是 Easter Egg,而中文当然是复活蛋。当然意思不是指复活节那些。所以请 User:GTA90126 停止更改。

在計算機領域,彩蛋通常是指製作者隱藏在產品中的、用於愉悅用戶的隱秘物。

Bananasims对话 2008年4月17日 (四) 14:56 (UTC)[回复]

( ✓ )同意:另外“复活节彩蛋”或“彩蛋”都是较常见的写法。—★bencwk. 2008年4月17日 (四) 15:42 (UTC)[回复]

User:GTA90126 注意

  1. 请使用中文并适当的标点符号,括号应为“(”及“)”而非“(”及“)”,名称的间隔号为“·”而非“.”
  2. 请留意英文串法,你 Salvatore Leone 串了做 Salvator Leone,Yardies 串了 Yardie,还有更多
  3. 英文名请加回 {{lang|en|English}},我已经提了很多次,也帮你加上了。你就不要帮我将这些东东删除,帮倒忙
  4. 不要删除所有连结,例如人物部分,未来条目过大的话需要拆分,而这些连结是有用的。
  5. 请尊重其他编辑者,您已经无时我多次的择要。也请不要坚持己见,例如将 {{lang|en|}} 删除,将标点符号改为你自己认为对的(实际是错的)

Bananasims对话 2008年4月20日 (日) 09:57 (UTC)[回复]

》使用 >,)使用 ),帮你改好又同人删除,都唔知你想点。讲完又唔听,总之我见到你又帮倒忙我都会大部分还原。 —Bananasims对话 2008年4月23日 (三) 15:56 (UTC)[回复]