討論:逆轉裁判3
逆轉裁判3因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
本條目頁依照頁面評級標準評為優良級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十一次動員令流行文化的作品之一,而此條目是一篇達標條目。 |
此條目為第十四次動員令大動員令的作品之一,是一篇優良條目。 此條目亦有完成第十四次動員令之改善工程,提升了條目的質素。 |
優良條目評選
逆轉裁判3(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:計算機信息 - 電腦與電子遊戲,提名人:蟲蟲超能研究所→實驗志願者報名入口 2016年9月1日 (四) 10:41 (UTC)
- 投票期:2016年9月1日 (四) 10:41 (UTC) 至 2016年9月8日 (四) 10:41 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。翻譯自英文GA條目,部分語句按照中文語境進行優化,私認為符合標準。@7,來源我全部看了,都能找到引證的地方,而且全部都有存檔,如果有異議,希望是行文上的問題。—蟲蟲超能研究所→實驗志願者報名入口 2016年9月1日 (四) 10:41 (UTC)
- (~)補充:Cole and Moriarty were not bothered by the limited character sprites and animation or static backgrounds——加粗地方中的「sprites」根據Cambridge Ditionary字典解釋,有「(尤指與水有關的)精靈,仙子」的意思,而Collins Dictionary的第三項指出,該詞有「電腦遊戲中的一個可以藉由操控杆操縱屏幕的圖標」,我譯成了「並未對有限的角色操作圖標及動畫或靜態背景感到困擾」,不知道各位怎麼看。
另外,精簡劇情是@Nächsten erbe的意思,按照Wikipedia:電子遊戲專題/條目指引,「對具關注度的遊戲、角色或設定作簡明的劇情介紹是合適的,此外的不必要信息則需移除,以保證條目聚焦於創作和評價等現實世界元素。」--蟲蟲超能研究所→實驗志願者報名入口 2016年9月1日 (四) 10:52 (UTC)
:「本地化」是指歐美那邊的本地化吧。對於中文維基是不是可以改一下章節名稱?--蘇言竹(留言) 2016年9月1日 (四) 14:52 (UTC)
- 那好,改了「歐美版」。--蟲蟲超能研究所→實驗志願者報名入口 2016年9月2日 (五) 07:27 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容豐富,參考文獻完備。--B2322858(留言) 2016年9月3日 (六) 19:12 (UTC)
- 符合優良條目標準:同上-- 晴空·和岩 討論頁·反互煮·協作計劃 2016年9月4日 (日) 04:37 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 墮落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭) 2016年9月4日 (日) 05:08 (UTC)
- (&)建議:較之前的條目,翻譯明顯舒服多了,不過依然可以改善,以導言為例:
- 第二段,「遊戲系統分為法庭部分和調查部分…」我沒玩過原遊戲,但我堅信遊戲流程絕不是先上法庭再搞什麼調查,後面一句同理,當然主編翻譯沒什麼問題。
- 第三段,「巧舟認為他已經完全探索了成步堂的性格…」探索性格??「摸清楚」「搞明白」這種口語詞彙都比探索好,至於書面詞彙我還沒有什麼好建議。
- 「Wii被批只調整Nintendo DS版圖像的大小」,敢情出個遊戲還得批遊戲機啊??
有時間再慢慢指出。 --Dimuowosm(留言) 2016年9月4日 (日) 12:08 (UTC)
- (:)回應:那好,我等你慢慢「早」再回復。--蟲蟲超能研究所→實驗志願者報名入口 2016年9月4日 (日) 15:09 (UTC)
- Ok,繼續:
- (:)回應:那好,我等你慢慢「早」再回復。--蟲蟲超能研究所→實驗志願者報名入口 2016年9月4日 (日) 15:09 (UTC)
- 「若玩家在嘗試破解心靈枷鎖時犯錯,生命值也會減少,不過玩家在解鎖時不會失敗。」第一感覺可能是「不失敗=不犯錯」,改成「這不會導致Game Over」或許好一些,當然這也不是翻譯問題。
- 「千尋擔任成步堂(的)律師|揭示出真兇是他的同學美柳千奈美…」「在第四章|據透露|她利用|成步堂藏匿她嘗試殺死千尋同事神乃木莊龍(???)|的證物…」這兩句……抱歉我看不懂。「成步堂代表盜竊嫌疑犯天衫優作|出庭對陣此前從未起訴過案子的檢察官戈德。儘管成步堂讓優作無罪釋放…」前一句求科普,後一句總感覺是自己釋放自己。
- 錯誤的依賴?「有些過頭、筋疲力盡和疲憊」筋疲力盡和疲憊不一個意思?「…看上去醜陋,(有)以次充好(的嫌疑)」
- 我擔心主編的那個疑問會成為NoGA的理由。
其他地方至少GA足夠,改得差不多就投支持。 --Dimuowosm(留言)
- (:)回應:
- 補充的那個問題是根據Collins Dictionary的釋義翻譯的,上面已經點出了,故不再解釋。
- 導言第二段已改為「調查部分和法庭部分」,其實閣下玩過該系列遊戲,會發現有些案件一開頭便上法庭(通常是首章),所以「法庭部分和調查部分」和「調查部分和法庭部分」在遊戲並不存在明確的主次關係,有時甚至只有後者。
- 改為「摸清成步堂一角」,個人覺得在這裏,character應該指「角色」,因為遊戲是從成步堂的角度開發,在編劇時應該考慮成步堂的經歷多於其性格,因為性格往往是通過角色的經歷發展而來的,所以改為「角色」。
- 筆誤,改為Wii版。
- 改為「玩家解鎖失敗不會導致遊戲結束」,「這不會導致Game Over」這句翻譯還是欠缺妥當,成功解鎖不會導致Game Over。
- 應該是N君理解錯這句話刪改時出錯了,已增加細節。要求科普的那句話可以這樣理解:成步堂作為律師,代表盜竊嫌犯天衫優作,出庭對陣此前從未出庭的檢察官戈德。--蟲蟲超能研究所→實驗志願者報名入口 2016年9月5日 (一) 08:39 (UTC)
- 好吧,我那句是因為不明白什麼叫「當庭對陣」,不知道是不是我孤陋寡聞,但這裏我也找不到。意思是不是「律師XX替盜賊XX為檢察官XX當庭作證」?既然這樣就 符合優良條目標準。 --Dimuowosm(留言) 2016年9月5日 (一) 10:08 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容豐富,參考充份。─Choihei(留言) 2016年9月7日 (三) 20:58 (UTC)
- 符合優良條目標準,內容全面,參考充足。支持日本條目。—AT 2016年9月8日 (四) 10:08 (UTC)
- 7支持,0反對,入選。--蟲蟲超能研究所→實驗志願者報名入口 2016年9月8日 (四) 12:14 (UTC)
對遊戲封面的一點建議
1,個人感覺用最初平台的GBA版(日版)的封面會更好些。2,現封面圖片有fami通的水印,建議不要使用該圖片。'''灰糖'''(留言) 2013年7月6日 (六) 16:32 (UTC)
新條目推薦討論
- 逆轉裁判系列哪個遊戲於歐洲發佈的日期比續集還要來得遲?
- (+)支持-Hijk910 登り坂 2013年7月5日 (五) 09:46 (UTC)
- (+)支持--光熱維(留言)(絕望的腳下草) 2013年7月5日 (五) 13:45 (UTC)
- (+)支持--Wetrace(留言) 2013年7月7日 (日) 03:09 (UTC)
- (+)支持--Liaon98 我是廢物 2013年7月7日 (日) 14:10 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2013年7月8日 (一) 12:22 (UTC)
- (+)支持--chaus(留言) 2013年7月8日 (一) 15:39 (UTC)