跳至內容

討論:山貓步兵戰車

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書


想討論一下關於一個條目改名的問題。

條目名——山貓步兵戰車。與它對應的英文維基的名稱是Lynx (Rheinmetall armoured fighting vehicle),而至於英文單詞「lynx」,各個百科、文獻與之對應的都是是「猞猁屬」,然而在使用量最大的谷歌詞典中,lynx被翻譯為「山貓」。所以我想請大家一起討論的問題是,應該保留山貓步兵戰車現在的名稱,還是改為「猞猁步兵戰車」? 感謝大家參與討論。--Caiptony留言2024年4月21日 (日) 10:55 (UTC)

個人猜測軍事類命名可能要採用這個步兵戰車的通名,也就是這種戰車在文獻中已經出現的名稱,而不是自行原創逐字翻譯的。(參照人民網這篇文章,不知道是不是指這個山貓步兵戰車。)「山貓」在《中國生物物種名錄》中確實只是猞猁的別名,而不是猞猁屬的別名,不過我猜可能中文翻譯成「山貓」更符合「Lynx」這個詞語在原文語境下的色彩?--自由雨日留言2024年4月21日 (日) 11:04 (UTC)
閣下說的有理,而且文章提及的確實是詞條中的戰車,感謝。--Caiptony留言2024年4月21日 (日) 11:07 (UTC)
而且軍事名稱並不是生物分類學,猞猁屬(Lynx)在中國和德國貌似都只有Lynx lynx(猞猁)這一種,德國人日常生活中說「Lynx」差不多也就是特指猞猁這個物種(也就是山貓),不會聯想到生物分類學中的整個屬,所以翻譯成「山貓」我覺得也沒什麼問題。--自由雨日留言2024年4月21日 (日) 11:12 (UTC)
進一步說,不加斜體的英文(或德文等)單詞「lynx」可以認為就是指「猞猁」/山貓,尤其是在沒有其他猞猁屬物種的地區。《新時代漢英大詞典》和《牛津高階英漢雙解詞典》也是這麼翻譯的。但加上斜體的「lynx」則必須當作生物學學名處理,中文名只能是「猞猁屬」。--自由雨日留言2024年4月21日 (日) 11:25 (UTC)
確實,很有道理,用一個屬的名字命名一個具體型號的戰車確實不太合適,命名者應該也只是考慮特指某種動物、某個動物。再次感謝幫助分析。--Caiptony留言2024年4月21日 (日) 12:18 (UTC)