《我們的祖國》Մեր Հայրենիք |
---|
Mer Hajrenikh |
|
亞美尼亞國歌
|
作詞 | 米卡爾·納爾班丁(1829–66),1859 |
---|
作曲 | 巴爾塞格·卡納恰昂(1885–1967) |
---|
採用 | 1991 |
---|
|
音訊樣本 |
---|
Мер Һајрениқ |
|
《我們的祖國》(亞美尼亞語:Մեր Հայրենիք)是亞美尼亞的國歌,原來是1918年建立的亞美尼亞民主共和國的國歌,亞美尼亞加入蘇聯後,於1945年重新制定新國歌,1991年蘇聯解體,獨立後的亞美尼亞重新起用原來的國歌,但更改了歌詞,歌詞作者為米卡爾·納爾班丁(1829年–1866年),曲作者為巴爾塞格·卡納恰昂(1885年–1967年)。[1][2]
歌詞
亞美尼亞字母
|
亞美尼亞語拉丁字母
|
國際音標
|
漢語翻譯
|
Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ,
Որ ապրել է դարեդար
𝄆 Յուր որդիքը արդ կանչում են
Ազատ, անկախ Հայաստան։ 𝄇
Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ,
Որ իմ ձեռքով գործեցի
𝄆 Գիշերները ես քուն չեղայ,
Արտասուքով լվացի։ 𝄇
Նայիր նրան՝ երեք գոյնով,
Նուիրական մեր նշան
𝄆 Թող փողփողի թշնամու դեմ
Թող միշտ պանծայ Հայաստան։ 𝄇
Ամենայն տեղ մահը մի է
Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի,
𝄆 Բայց երանի՝ որ յուրր ազգի
Ազատության կզոհվի։ 𝄇[1][3][4]
|
Mer Hajrenikh, azat ankax,
Vor aprel e daredar
𝄆 Jur vordikhy ard kančhum en
Azat, ankax Hajastan. 𝄇
Aha jeqbajr khez mi droš,
Vor im dzeřkhov gorcechi
𝄆 Gišernery jes khun čheqaj,
Artasukhov lvachi. 𝄇
Najir nran jerekh gujnov,
Nvirakan mer nšan
𝄆 Thoq phoqphoqi thšnamu dem
Thoq mišt panca Hajastan. 𝄇
Amenajn teq mahy mi e
Mard mi angam pit meřni,
𝄆 Bajch jerani, vor jur azgi
Azatuthjan kzohvi. 𝄇
|
[mɛɹ hɑjɾɛnikʰ ǀ ɑzɑt ɑnkɑχ ǀ]
[voɹ ɑpɾɛl ɛ dɑɾɛdɑɹ]
𝄆 [juɹ voɾdikʰə ɑɾd kɑnt͡ʃʰum ɛn]
[ɑzɑt ǀ ɑnkɑχ hɑjɑstɑn ‖] 𝄇
[ɑhɑ jɛʁbɑjɹ kʰɛz mi dəɾoʃ ǀ]
[voɹ im d͡zɛrkʰov goɾt͡sˀɛt͡sʰi]
𝄆 [giʃɛɾnɛɾə jɛs kʰun t͡ʃʰɛʁɑj ǀ]
[ɑɾtɑsukʰov ləvɑt͡sʰi ‖] 𝄇
[nɑjiɹ nəɾɑn jɛɾɛkʰ gujnov ǀ]
[nəviɾɑkɑn mɛɹ nəʃɑn]
𝄆 [tʰoʁ pʰoʁpʰoʁi tʰəʃnɑmu dɛm]
[tʰoʁ miʃt pɑnt͡sˀɑ hɑjɑstɑn ‖] 𝄇
[ɑmɛnɑjn tɛʁ mɑhə mi ɛ]
[mɑɾd mi ɑngɑm pit mɛrni ǀ]
𝄆 [bɑjt͡sʰ jɛɾɑni ǀ voɹ juɹ ɑzgi]
[ɑzɑtutʰjɑn kəzohvi ‖] 𝄇
|
我們的祖國自由、獨立,
千萬年永存,
𝄆 現在召喚她的兒女,
為了自由和獨立的亞美尼亞。𝄇
這是給你的旗幟,我的兄弟,
是我親手縫製的
𝄆 經過多少不眠之夜,
浸透了我的淚水。𝄇
看這三色旗,
是我們價值的象徵。
𝄆 願它照耀着我們打擊敵人。
祝亞美尼亞永遠輝煌。𝄇
世界各地都有死亡,
每人只能死亡一次,
𝄆 為祖國自由而犧牲,
永遠會受到祝福!𝄇
|
參考文獻
外部連結