討論:麥克斯·梅爾
麥克斯·梅爾曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:已撤銷的優良條目 |
此條目為第十九次動員令大動員令的作品之一,是一篇優良條目。 |
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「B. Max Mehl」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
優良條目評選
麥克斯·梅爾(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:職業人物 - 商人,提名人:7(留言) 2021年9月2日 (四) 14:55 (UTC)
- 投票期:2021年9月2日 (四) 14:55 (UTC) 至 2021年9月9日 (四) 14:55 (UTC)
下次可提名時間:2021年10月9日 (六) 14:56 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合優良條目標準:提名人票。譯自2021年8月31日通過的英語典範條目,個人認為應該符合標準。7(留言) 2021年9月2日 (四) 14:55 (UTC)
- 符合優良條目標準--氫氰酸_留言區_簽名區 2021年9月4日 (六) 07:30 (UTC)
- 符合優良條目標準--H2226(留言) 2021年9月6日 (一) 05:53 (UTC)
- 符合優良條目標準:--SickManWP邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2021年9月6日 (一) 11:34 (UTC)
- 符合優良條目標準:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年9月6日 (一) 12:12 (UTC)
- 符合優良條目標準。CBNWGBB(留言) 2021年9月8日 (三) 04:24 (UTC)
- :6 符合優良條目標準票,符合標準CBNWGBB(留言) 2021年9月9日 (四) 15:38 (UTC)
未通過的新條目推薦討論
- 硬幣收藏在20世紀上半葉哪位錢幣經銷商推動下猶如舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家?
- 麥克斯·梅爾條目由Jarodalien(討論 | 貢獻)提名,其作者為jarodalien(討論 | 貢獻),屬於「businessman」類型,提名於2021年9月2日 13:37 (UTC)。
- (?)疑問用詩當作DYK是不是怪怪的?-- Sunny00217 2021年9月2日 (四) 14:00 (UTC)
- 問題不當:不嚴謹。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月2日 (四) 14:11 (UTC)
- 問題不當:誤用詩句。--Banyangarden(留言) 2021年9月2日 (四) 15:08 (UTC)
- 問題不當:誤用詩句。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2021年9月2日 (四) 17:34 (UTC)
- 問題不當:劉禹錫還有30秒抵達戰場。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2021年9月3日 (五) 13:20 (UTC)
- 問題不當:不過這樣解釋也蠻有意思的就是了!--Rice King 信箱.學生會 · 留名 2021年9月4日 (六) 11:18 (UTC)
- (+)支持+(!)意見:(1)符合DYK標準,感謝貢獻。(2)建議Jarodalien修改問句,您在內文寫到「尼爾·帕克稱梅爾「現代硬幣收藏之父,對我們愛好的貢獻空前絕後。在他的推動下,硬幣收藏猶如舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家」」。如果您要使用詩句作為問句,也沒關係,不過建議您把「觀點來源寫出來」----「OOO形容這....」。Wetrace歡迎參與WP人權專題 2021年9月8日 (三) 00:28 (UTC)
- 原本有錢人的遊戲變成大眾愛好,內文又有明確闡述,不明白這有什麼不可以,更不明白為什麼DYK問題用到詩句會「怪怪的」。--7(留言) 2021年9月8日 (三) 04:35 (UTC)
- 問題不當,一般讀者看不懂。天蓬大元帥-會客 閱讀機器翻譯放鬆一下 2021年9月9日 (四) 08:04 (UTC)
未通過的新條目推薦討論
- 硬幣收藏一度只是有錢人的消遣,但20世紀上半葉在哪一位錢幣經銷商推動下猶如「舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家」?
- 麥克斯·梅爾條目由Jarodalien(討論 | 貢獻)提名,其作者為jarodalien(討論 | 貢獻),屬於「businessman」類型,提名於2021年9月10日 14:28 (UTC)。
- 問題不當:誤用詩句。「飛入尋常百姓家」非如字面所指「某物普及至百姓家」,而是「豪門沒落」。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 14:35 (UTC)
- 為群眾辦實事 _ 法庭插上「翅膀」 飛入尋常百姓家_政務_澎湃新聞-The Paper,培育超百萬名社區志願者,廣州慈善已從「達則兼濟天下」到「飛入尋常百姓家」。撲街是指什麼?中國大陸有數以十萬計的新聞說「票房撲街」。真噁心。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:38 (UTC)
- 誤用詩句。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 15:44 (UTC)
- agree to disagree。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:46 (UTC)
- 那{{問題不當}}票就留着。另,請問以上仆街(雖然你的扑字是從手部)的例子是有何用意?是指「新聞標題太噁心,因而不能參考」還是怎樣?-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 15:56 (UTC)
- 這叫比喻。請不要再回復,謝謝。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 16:04 (UTC)
- 請問比喻甚麼?真的完全沒看懂。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 16:10 (UTC)
- 這叫比喻。請不要再回復,謝謝。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 16:04 (UTC)
- 那{{問題不當}}票就留着。另,請問以上仆街(雖然你的扑字是從手部)的例子是有何用意?是指「新聞標題太噁心,因而不能參考」還是怎樣?-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 15:56 (UTC)
- agree to disagree。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:46 (UTC)
- 誤用詩句。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 15:44 (UTC)
- 為群眾辦實事 _ 法庭插上「翅膀」 飛入尋常百姓家_政務_澎湃新聞-The Paper,培育超百萬名社區志願者,廣州慈善已從「達則兼濟天下」到「飛入尋常百姓家」。撲街是指什麼?中國大陸有數以十萬計的新聞說「票房撲街」。真噁心。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:38 (UTC)
- WP:別跟著闖紅燈。Itcfangye(留言) 2021年9月10日 (五) 15:51 (UTC)
- 我無法理解你們的語言邏輯,看起來反過來也一樣。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:52 (UTC)
- 外國媒體濫用詩句不是維基用戶跟着濫用的理由。Itcfangye(留言) 2021年9月10日 (五) 18:22 (UTC)
- 什麼地方是「外國媒體」?--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- 我無法理解你們的語言邏輯,看起來反過來也一樣。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:52 (UTC)
- 問題不當:誤用詩句。--Banyangarden(留言) 2021年9月10日 (五) 16:03 (UTC)
- (-)反對:條目誤用詩句。「丹尼爾·帕克稱梅爾「現代硬幣收藏之父,對我們愛好的貢獻空前絕後。在他的推動下,硬幣收藏猶如舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家」」--Banyangarden(留言) 2021年9月10日 (五) 16:06 (UTC)
- 改用原問題,一、不認為之前有人所謂的「DYK問題用詩句怪怪的」合理,用詩句沒有什麼不合理;二、「猶如」這是比喻,或許你們寫文章從來不能用撲街形容票房,不能用飛入尋常百姓家形容原本達官貴人的愛好,高高在上的東西走進普通人家庭,那也無所謂;三、上次還有人說「一般讀者看不懂」,任何成語「一般讀者」都有可能看不懂,「一般讀者」遇到看不懂的詩詞應該去查字典,而不是為此就不能用詩詞。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 16:15 (UTC)
- (-)反對:(1)中文維基百科使用現代漢語白話文。在正文中,在可以用白話文清楚表達的情況下,沒有必要使用古詩詞。(2)注意,該語句在正文中出現的場景不是一般的敘述,而是直接引用他人的說法。這時尤其不適宜創造性翻譯。將【Daniel C. Parker called Mehl "the father of modern coin collecting ... he more than anyone before or since that time popularized our hobby. He brought it out of the affluent man's domain and made it a hobby for all ages and economic strata."】翻譯成【丹尼爾·帕克稱梅爾「現代硬幣收藏之父,對我們愛好的貢獻空前絕後。在他的推動下,硬幣收藏猶如舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家」】,對於維基百科來說是不好的、也是不必要的譯法。——三獵(留言) 2021年9月10日 (五) 17:09 (UTC)
- 【he more than anyone before or since that time popularized our hobby】翻譯成【對我們愛好的貢獻空前絕後】又是出於什麼樣的翻譯理念?全文有53個雙引號,少掉的那個引號在哪裡?——三獵(留言) 2021年9月11日 (六) 06:02 (UTC)
- 貢獻是總結,什麼貢獻就是下文的「在他的推動下,硬幣收藏猶如舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家」。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 07:25 (UTC)
- 他只是在popularization方面空前絕後,怎麼能籠統地說其貢獻是空前絕後?一個是具體某方面,一個是總體評價,根本不同。——三獵(留言) 2021年9月11日 (六) 11:42 (UTC)
- 前句說好話,後句具體化而已,改了措辭,另外我也想不出來對於某種愛好還能有什麼「貢獻」。另外謝謝指出引號。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 12:06 (UTC)
- 貢獻的方式有很多。亞文化圈子融入主流文化是貢獻,形成統一標準是貢獻,將口頭歷史進行書面文檔整理也是貢獻,當然不止普及這一種。——三獵(留言) 2021年9月11日 (六) 13:25 (UTC)
- 前句說好話,後句具體化而已,改了措辭,另外我也想不出來對於某種愛好還能有什麼「貢獻」。另外謝謝指出引號。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 12:06 (UTC)
- 他只是在popularization方面空前絕後,怎麼能籠統地說其貢獻是空前絕後?一個是具體某方面,一個是總體評價,根本不同。——三獵(留言) 2021年9月11日 (六) 11:42 (UTC)
- 【he more than anyone before or since that time popularized our hobby】翻譯成【對我們愛好的貢獻空前絕後】又是出於什麼樣的翻譯理念?全文有53個雙引號,少掉的那個引號在哪裡?——三獵(留言) 2021年9月11日 (六) 06:02 (UTC)
- (-)反對:同意@三獵。且原文除提其全部經濟階級外,尚提及全年齡段,從「飛入尋常百姓家」無從得知原話之意。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2021年9月10日 (五) 23:52 (UTC)
- 使用現代漢語白話文,也沒有連早已走入現代生活的典故都不能用的道理,成語、古詩都是如此。培育超百萬名社區志願者,廣州慈善已從「達則兼濟天下」到「飛入尋常百姓家」《廣州日報》,為群眾辦實事 _ 法庭插上「翅膀」 飛入尋常百姓家_政務_澎湃新聞-The Paper,【每周一習話】飛入尋常百姓家:見唐代劉禹錫《烏衣巷》。這句話的大意是,(當年豪門貴族屋檐下的燕子)如今飛入了尋常百姓家裡。在這裡意指我們要創新傳播手段和話語方式,使黨的創新理論走入千家萬戶。推動全會精神「飛入尋常百姓家」,中國經濟網,讓黨的創新理論「飛入尋常百姓家」--理論-人民網,社區微黨課飛入尋常百姓家,廣州日報讓黨的創新理論「飛入尋常百姓家」_合肥市人民政府。以上不過搜索「飛入尋常百姓家」前20條結果里除詩詞賞析外所有的文章,沒有任何一條的意思是什麼「豪門沒落」,可見詩句在現代白話文早已賦予更廣泛的含義,而且已經非常普遍、常見。「無從得知原話」難道是地域差異?至少在中國大陸「尋常百姓」絕對沒有不包括「全年齡段」、「全部經濟階級」的道理。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 01:29 (UTC)
- 一、「除詩詞賞析外」,閣下對正確文句的堅持難道只限於翻譯腔?二、「全年齡段」肯定是沒有的。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 02:10 (UTC)
- 對於第二點那太好了,凡請解惑,貴地語文到底哪個年齡段才有資格叫「百姓」?第一點上面的話已經講得很清楚,「所有的文章,沒有任何一條的意思是什麼「豪門沒落」,可見詩句在現代白話文早已賦予更廣泛的含義,而且已經非常普遍、常見。」--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- 百姓一詞重點不在年齡,只在社會地位。希望有解答你的疑惑。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 05:10 (UTC)
- 你解答不了我的任何疑惑,我也沒有任何疑惑。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 07:25 (UTC)
- 應你「凡請解惑」的要求,讓我在此解答你的疑惑:任何年齡都可以是「百姓」,正如任何年齡都可以是「人」;但這並不代表「百姓」尤指所有年齡層的詞語,正如「人」也不是指強調所有年齡層的詞語。我重覆一遍:百姓一詞重點不在年齡,只在社會地位。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 08:02 (UTC)
- 你解答不了我的任何疑惑,我也沒有任何疑惑。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 07:25 (UTC)
- 百姓一詞重點不在年齡,只在社會地位。希望有解答你的疑惑。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 05:10 (UTC)
- 對於第二點那太好了,凡請解惑,貴地語文到底哪個年齡段才有資格叫「百姓」?第一點上面的話已經講得很清楚,「所有的文章,沒有任何一條的意思是什麼「豪門沒落」,可見詩句在現代白話文早已賦予更廣泛的含義,而且已經非常普遍、常見。」--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- 一、「除詩詞賞析外」,閣下對正確文句的堅持難道只限於翻譯腔?二、「全年齡段」肯定是沒有的。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 02:10 (UTC)
- 使用現代漢語白話文,也沒有連早已走入現代生活的典故都不能用的道理,成語、古詩都是如此。培育超百萬名社區志願者,廣州慈善已從「達則兼濟天下」到「飛入尋常百姓家」《廣州日報》,為群眾辦實事 _ 法庭插上「翅膀」 飛入尋常百姓家_政務_澎湃新聞-The Paper,【每周一習話】飛入尋常百姓家:見唐代劉禹錫《烏衣巷》。這句話的大意是,(當年豪門貴族屋檐下的燕子)如今飛入了尋常百姓家裡。在這裡意指我們要創新傳播手段和話語方式,使黨的創新理論走入千家萬戶。推動全會精神「飛入尋常百姓家」,中國經濟網,讓黨的創新理論「飛入尋常百姓家」--理論-人民網,社區微黨課飛入尋常百姓家,廣州日報讓黨的創新理論「飛入尋常百姓家」_合肥市人民政府。以上不過搜索「飛入尋常百姓家」前20條結果里除詩詞賞析外所有的文章,沒有任何一條的意思是什麼「豪門沒落」,可見詩句在現代白話文早已賦予更廣泛的含義,而且已經非常普遍、常見。「無從得知原話」難道是地域差異?至少在中國大陸「尋常百姓」絕對沒有不包括「全年齡段」、「全部經濟階級」的道理。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 01:29 (UTC)
- (+)支持,沒什麼問題。⭐⭐Talk 2021年9月11日 (六) 01:37 (UTC)
- (-)反對:同上。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 02:10 (UTC)
- 我想如此多的編者反對在這個場合使用詩句,大概是覺得這樣的語氣並不適合百科全書(即非百科化語氣)……--🔨(留言) 2021年9月11日 (六) 03:30 (UTC)
- 這裡是某個人的評價,不過如此引用,上面大概某用戶的意思是引用說話應該直譯,不能(或至少可以說不應該)有發揮。這屬於翻譯理念的不同,我對翻譯的主張是考慮「如果是相應身份人講漢語會怎麼講」,所以英語的A山頭我會譯成「一號高地」,這裡的話也一樣,考慮的是有相應身份、學識的人會說什麼話來稱讚傳主把原本專屬有錢人的愛好普及到千家萬戶。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- 退一萬步,你引的例子也沒一句有「舊時王謝堂前燕」。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 05:12 (UTC)
- 還是別退了,就這種理解要是能說到一塊兒,那真是對我的污辱。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 07:25 (UTC)
- 你引的例子有「舊時王謝堂前燕」字樣嗎?我看標題是沒有。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 08:04 (UTC)
- 還是別退了,就這種理解要是能說到一塊兒,那真是對我的污辱。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 07:25 (UTC)
- 退一萬步,你引的例子也沒一句有「舊時王謝堂前燕」。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 05:12 (UTC)
- 這裡是某個人的評價,不過如此引用,上面大概某用戶的意思是引用說話應該直譯,不能(或至少可以說不應該)有發揮。這屬於翻譯理念的不同,我對翻譯的主張是考慮「如果是相應身份人講漢語會怎麼講」,所以英語的A山頭我會譯成「一號高地」,這裡的話也一樣,考慮的是有相應身份、學識的人會說什麼話來稱讚傳主把原本專屬有錢人的愛好普及到千家萬戶。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- (-)反對:主編對正確的語文運用的理解存在偏差。Sanmosa Outdia 2021年9月11日 (六) 04:31 (UTC)
- 能讓你和上面部分用戶覺得我的理解有偏差,這已經是非常寶貴的讚美,真心感謝。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- 問題不當,跟上次一樣啊???如果真的要這樣寫,(&)建議「飛入尋常百姓家」應該要加引號吧?--Rice King 信箱.學生會 · 留名 2021年9月12日 (日) 02:28 (UTC)
- 加個引號可以接受。--7(留言) 2021年9月12日 (日) 03:46 (UTC)
- 認為還要拿走「舊時王謝堂前燕」。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月12日 (日) 04:12 (UTC)
- Please, don't talk to me, thank you very very much.--2021年9月12日 (日) 04:18 (UTC)
- 認為還要拿走「舊時王謝堂前燕」。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月12日 (日) 04:12 (UTC)
- 加個引號可以接受。--7(留言) 2021年9月12日 (日) 03:46 (UTC)
- 將於27日後提出重審GA資格。到時候會ping一下這裏出現的人,希望7君不要當我在拉票。到時候再談吧。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月12日 (日) 04:29 (UTC)
- (+)支持:還好(詩句已加引號)。--A1Cafel(留言) 2021年9月13日 (一) 08:08 (UTC)
- (+)支持。--DavidHuai1999※Talk 2021年9月13日 (一) 09:22 (UTC)
- (+)支持:可以接受。Dkzzl(留言) 2021年9月14日 (二) 05:14 (UTC)
- (-)反對:恕我直言,您的翻譯確實有問題。看了第一節和第二節前三段(到第一次「飛入百姓家」之前),大概見到的問題如下:
- 「流動磨坊主」:原文的miller應是「磨坊工人」的意思,參考文獻中也說「traveled about as migrants seeking employment」,很難理解成「磨坊主」。
- 「傳記草案」:這裡sketch所指代的那篇文章是正式發表過的,並不是「草案」的意思,而是「速寫」或「小傳」。
- 「梅爾氏1897年左右加入,本傑明在成年禮上閱讀妥拉」:英文條目中1897年對應後半句的時間,參考文獻中也並未說明梅爾一家人加入教會的年份,只能確定其發生時間必定早於成年禮。這樣改動屬於曲解。
- 「『麥克斯·梅爾』之名」:原文顯然是「B·麥克斯·梅爾」,後一句是說他從未完整拼寫過名字Benjamin。
- 「代表所有名望卓著的錢幣收藏家和學生都選擇加入美國錢幣協會,這是時代的潮流」:猜測您要表達的意思是「代表『XX是時代的潮流』」(即英文條目原文意思),但目前的寫法顯然更容易被理解為「代表XX,而XX是時代的潮流」,前半句與原意不符。
- 「梅爾此時已用回沃斯堡正街的地址」一句在英文條目中邏輯上跟隨前一句而非後一句,不應用句號與前句隔開卻用逗號與後句連結;處於中文邏輯通順和表述習慣考慮,甚至可以繼續向前移動(至鮑爾斯評論之前)。「二月又首度在《錢幣學家》刊登全版廣告」則與前句間應有轉折關係,未譯出,使得其與後句間邏輯關係不順。
- 「赫布」:音譯Hub有依據嗎?您是錢幣學專家,我是外行,不過我查到hub是錢幣學術語之一,書名中的用法是否是取這個意思?
- 「k」誤印為「b」被提及是因為在英文中鬧了笑話,應當指出。雖然它在英文條目中也有點像是瑣碎信息,但中文條目中目前的寫法讓它變成了不折不扣的無關、瑣碎信息。
- 「for sale to the public」漏譯,這句有助於讀者理解前後文,應當補上。
- 「新書定價一美元向普羅大眾銷售,他們希望口袋裡的零錢藏有貴重硬幣」:邏輯有誤,是「向希望……的普羅大眾銷售」,而非普羅大眾們都「希望」。
- 「國家級」:應為「全國性」,指發行規模,跟「國家級」不同。
- 後面暫時沒空看了,但就以上幾點願意跟您探討。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2021年9月16日 (四) 07:35 (UTC)
- 謝謝意見,最後一點我無法接受「XX性」這種辭彙,另外不確定是否地區詞差異,所謂「國家級」本來就有發行規模之意(引申義還可以包括地方發行但有全國影響),並不是說由國家政府發行,至少大陸沒有為刊物如此「分級」。另外「估計銷量業績不佳,他把大部分幣種登上印刷廣告並在1904年一月寄出,二月又首度在《錢幣學家》刊登全版廣告」我覺得這裡面的關係不是「轉折」,銷量業績不佳,自然就要想辦法,於是以各種途徑宣傳,這種邏輯在我看來不需要加表示因果的詞,像「他家境貧寒,從小省吃儉用」不需要「他因為家境貧寒,所以從小省吃儉用」。「for sale to the public」是我決定不寫出來,因為這……這麼說吧:這句話的關鍵是商家只要花點錢就能加內容,買書;至於他買來做什麼,是自己收藏還是當廣告賣給潛在客戶,這無關緊要。買去就是他們的書,要用來幹嘛自然完全由他們決定,難道書商、出版商還能阻止?所以根本不需要再說他賣給公眾。我在Talk:神秘博士敬獻我兒托馬斯#優良條目評選、Talk:伊馮·弗萊切爾謀殺案#典範條目評選表達的意見與此立場相似。Hub在錢幣學裡是指出幣轂,但實在無法和書名聯繫起來,所以此處以音譯保險,就像各種地名帶Beach譯成比奇而不叫海灘。「新書定價一美元向普羅大眾銷售」這個屬於考慮不周吧,這裡是推斷買書人的動機,面向誰銷售這是書商的事,他絕對沒有隻向「希望找到……」之輩銷售的道理,任何人想買他難道不賣?或是還要調查一下「你幹嘛要買?」所以後半句改成「許多人希望藉此在口袋找到貴重硬幣」。另外我不願意在人名裡面保留外語,哪怕只有首字母,所以改成現有寫法。--7(留言) 2021年9月16日 (四) 12:30 (UTC)
優良條目重審
麥克斯·梅爾(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:職業人物 - 商人,提名人:hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2021年11月27日 (六) 10:01 (UTC)
- 投票期:2021年11月27日 (六) 10:01 (UTC) 至 2021年12月4日 (六) 10:01 (UTC)
下次可提名時間:2022年1月3日 (一) 10:02 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 不符合優良條目標準:提名人票。詳見Talk:麥克斯·梅爾關於「舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家」的爭議。@Banyangarden、三猎、金善賢、Sanmosa、JimmyStardust:Ping一下在DYKN有反對意見的編者。hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2021年11月27日 (六) 10:01 (UTC)
- 詩句誤用原來還沒改掉?—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會.STE) 2021年11月28日 (日) 17:44 (UTC)
- 他根本沒有認知到自己正在做的事情是錯的。這是極為危險的,但我無法處理。附贈個 不符合優良條目標準吧。Sanmosa WAM 2021年11月29日 (一) 14:33 (UTC)
zh-cn:硬幣收藏猶如舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家;zh-hk:他將它帶出了富人的領域,普及了硬幣收藏;zh-tw:他將它帶出了富人的領域,普及了硬幣收藏;
好一個NoteTA,我幫你改好你又改回去。 不符合優良條目標準ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年12月1日 (三) 07:20 (UTC)
- 我覺得這樣是最好的處理方式。尊重是相互的,你們的語種覺得要這樣翻譯,我沒有意見。--7(留言) 2021年12月1日 (三) 10:46 (UTC)
- 「zh-cn」(x),「zh-7」(o)。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會.STE) 2021年12月3日 (五) 08:41 (UTC)
- 行了吧,這裡幾人的意見難道能比包括我在內另外幾人更有檔次不成。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 12:02 (UTC)
- 閣下之堅持有時候有其道理所在,但有時候就只是單純的固執而已。這也不是第一次了。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會.STE) 2021年12月3日 (五) 14:36 (UTC)
- 立場看法不同,就不要用什麼「單純的固執」來俯視。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 14:51 (UTC)
- 你給的來源是飛入尋常百姓家有普及的意思,而不是整個舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家有普及的意思。你要是單是在引言用飛入尋常百姓家我覺得可以接受。但別在引用他人說話時「掉書袋」。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年12月3日 (五) 17:11 (UTC)
- 上下句本為一體,沒有上句單獨下句如何成立,另外例子明確講是「(當年豪門貴族屋檐下的燕子)如今飛入了尋常百姓家裡」。--7(留言) 2021年12月4日 (六) 00:50 (UTC)
- 你給的來源是飛入尋常百姓家有普及的意思,而不是整個舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家有普及的意思。你要是單是在引言用飛入尋常百姓家我覺得可以接受。但別在引用他人說話時「掉書袋」。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年12月3日 (五) 17:11 (UTC)
- 立場看法不同,就不要用什麼「單純的固執」來俯視。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 14:51 (UTC)
- 閣下之堅持有時候有其道理所在,但有時候就只是單純的固執而已。這也不是第一次了。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會.STE) 2021年12月3日 (五) 14:36 (UTC)
- 行了吧,這裡幾人的意見難道能比包括我在內另外幾人更有檔次不成。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 12:02 (UTC)
- 不符合優良條目標準:誤用詩句,誤用典故,不忠實翻譯。--Banyangarden(留言) 2021年12月2日 (四) 02:43 (UTC)
- NoteTA能被用來幹這種事,我只能送一個 不符合優良條目標準了。 --Milky·Defer 2021年12月3日 (五) 05:35 (UTC)
- 順道說一下,我不承認「我們的語種」能接受這樣的詞句。就算不同地區的中文差異再大,也絕對不可能大到整個句子都從結構上不一樣的地步。--Milky·Defer 2021年12月3日 (五) 05:37 (UTC)
- 我覺得英語原義,結合我所識這兩句詩在現代漢語中的意義沒有什麼不妥。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 06:38 (UTC)
- 還是那個道理,維基百科是百科全書。百科全書就要有百科全書的樣子,就要有百科全書的嚴肅語調。在不必要的時候「掉書袋」吟古詩明顯不合百科全書的寫作風格。--Milky·Defer 2021年12月3日 (五) 11:53 (UTC)
- 不覺得在這個地方用就是掉書袋,也不認同「百科全書的樣子」之類。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 12:00 (UTC)
- 還是那個道理,維基百科是百科全書。百科全書就要有百科全書的樣子,就要有百科全書的嚴肅語調。在不必要的時候「掉書袋」吟古詩明顯不合百科全書的寫作風格。--Milky·Defer 2021年12月3日 (五) 11:53 (UTC)
- 我覺得英語原義,結合我所識這兩句詩在現代漢語中的意義沒有什麼不妥。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 06:38 (UTC)
- 不符合優良條目標準:上次在DYK個人同意使用該詩句惟必須加上引號作為「題目問法」,但在「條目」中如此使用實在不妥⋯⋯。--Rice King 信箱 · 留名.邊緣人🇹🇼 2021年12月3日 (五) 09:13 (UTC)
- :6 不符合優良條目標準票,未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2021年12月4日 (六) 13:21 (UTC)