讨论:缘之空

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评初级低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页获评初级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

Untitled

悠之空是缘之空的续作Aoke1989 (留言) 2010年11月14日 (日) 10:07 (UTC)[回复]

题名

"缘分的天空" 游戏约有 281,000 项结果、"缘之空"约有 288,000 项结果。“缘分的天空”至少和“缘之空”是同等级常用译名。请提示“缘分的天空”不常用之理据。—RalfXἀναγνώρισις2010年6月13日 (日) 07:35 (UTC)[回复]

请您仔细看看那些搜索结果的具体内容再下结论。—Chief.Wei 2010年6月13日 (日) 07:39 (UTC)[回复]
请证明“缘分的天空”不常用,WP:ACG#NAME。—RalfXἀναγνώρισις2010年6月13日 (日) 07:58 (UTC)[回复]
搜索结果中与此游戏相关的内容很少,这就是不常用的理据。—Chief.Wei 2010年6月13日 (日) 10:28 (UTC)[回复]
所称很少何据仍未提示。“缘分的天空”再少不会少于"缘分的天空" ヨスガノソラ约有 9,740 项结果,同标准下:"缘之空" ヨスガノソラ约有 18,000 项结果。—RalfXἀναγνώρισις2010年6月13日 (日) 22:28 (UTC)[回复]
也罢,不想引起太多争论,既然有这么多结果那就这样吧。—Chief.Wei 2010年6月14日 (一) 14:42 (UTC)[回复]

(*)提醒:日本官方汉字是采用“縁の空”,此外,就“缘分的天空”译名在搜寻结果来看,几乎都不是在指此款游戏,而是“他人Blog文章”或“音乐歌名”的搜寻结果,请不要直接以搜寻数量去分析两者是否“同等级”,这样并非正确的做法,感谢配合!-Jack Tao(留言) 2010年8月19日 (四) 14:46 (UTC)[回复]

“缘分的天空”根本就是错误的翻法。日语“縁(よすが)”并非缘分的意思。而直接引字翻成“缘之空”还好一些----анzz.г[0165](сообщение) 2010年9月16日 (木) 23:41 (UTC+9)

关于条目其中的一句,我认为在维基条目上直接认定"缘"没有缘分的意思不太好 我先将之删除,请有意见的再留言。A900104 (留言) 2010年12月2日 (四) 13:32 (UTC)[回复]

哪里不好了请说明。よすが本来就没有缘分的意思。日语的“縁”有6种读法,各有含义,有的意义有重合,但是よすが没有缘分的意思。 --xanкavıa () 2011年8月20日 (六) 04:18 (UTC)[回复]
你好,我个人删除的考量跟縁是不是缘分的意思完全没有关系,而是在缘之空条目下直指所谓的盗版翻译错误,在我个人看来实在是与本条目毫无关系。以上是在下的一些想法,如果问我自己,我是希望将其段落删除,但是这是您辛苦的编辑成果,恳请您在阅读、了解我的想法后,再作最适合的决定。A900104 (留言) 2011年8月21日 (日) 10:46 (UTC)[回复]
通过补充叙述了解了你的意思。你说的没错,如果没有缘分的天空这个通译的case,那一切正常叙述。但wikipedia在于普及正确知识。对于错误通译,保留表示默认错误,去掉又有不遵从事实基础(这个事实是很深刻的,至少我见过很广泛。还会有不理解的人再加上)。所以认为提出对现状的纠正是必要的。那么问自己,是对错误的默许,还是禁止写入,还是告诉什么是正确,更好?问题至此并不存在一个标准,而是如何解决更有效。 --xanкavıa () 2011年8月21日 (日) 21:49 (UTC)[回复]
关于防止混淆的语句,并不很值得奇怪,我认为。日文维基也有〇〇会社と関系ない、〇〇は别人这样的,看起来似乎是“白痴才会混哩”,但也许有并不了解的深刻的事实基础。 --xanкavıa () 2011年8月21日 (日) 21:49 (UTC)[回复]

是否真的为“错译”?

在条目里使用的说法,是指《缘之空》中的缘字,是指”亲缘“的意思,而不是”缘分“的意思。且本作旨在描绘兄妹间的微妙感情,与“”缘分“无关,所以《缘分的天空》这个译法是错误的。

但也有资料说,纵观本作,《缘之空》的内在含义有2个意思:一是缘分的天空的意思(从春日野悠与他人的羁绊和剧情发展皆可得知此意),二是本作亲缘的天空这个译法。鉴于以上观点,作品《缘之空》的作品意思是亲缘的天空,但广义则应为“缘分的天空”。

原作脚本家太刀风雪路先生如是解释道:‘ヨスガ的汉字写作“缘”。缘意指人与人之前的羁绊,有“エン”“エニシ”“ヨスガ”三种读法,后者更符合这个含义……这样解释比较好。面对像语言一样瞬息万变的人际关系,憧憬身边不变的“ソラ(天空)”强烈祈祷变成那样的心情也包含在标题中。’(按:“天空”与“穹”在日语中读音都是“そら”)

也许说错译太主观了吧?个人觉得应该详述两边的理据,不然就不要称作错译。--Tvb10data留言2014年11月9日 (日) 16:30 (UTC)[回复]

更新请求

最近听说缘之空原班人马又要发续作了,希望与感兴趣的编者一起更新条目,谢谢! Key to Sky遠い空へ(讨论|贡献) 2020年5月24日 (日) 09:43 (UTC)[回复]