Talk:缘之空
本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
悠之空是缘之空的续作Aoke1989 (留言) 2010年11月14日 (日) 10:07 (UTC)
題名
"緣分的天空" 遊戲約有 281,000 項結果、"缘之空"約有 288,000 項結果。「緣分的天空」至少和「缘之空」是同等級常用譯名。請提示「緣分的天空」不常用之理據。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2010年6月13日 (日) 07:35 (UTC)
- 请您仔细看看那些搜索结果的具体内容再下结论。—Chief.Wei 2010年6月13日 (日) 07:39 (UTC)
- 請證明「缘分的天空」不常用,WP:ACG#NAME。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2010年6月13日 (日) 07:58 (UTC)
- 搜索结果中与此游戏相关的内容很少,这就是不常用的理据。—Chief.Wei 2010年6月13日 (日) 10:28 (UTC)
- 所稱很少何據仍未提示。「緣分的天空」再少不會少於"緣分的天空" ヨスガノソラ約有 9,740 項結果,同標準下:"缘之空" ヨスガノソラ約有 18,000 項結果。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2010年6月13日 (日) 22:28 (UTC)
- 搜索结果中与此游戏相关的内容很少,这就是不常用的理据。—Chief.Wei 2010年6月13日 (日) 10:28 (UTC)
- 也罢,不想引起太多争论,既然有这么多结果那就这样吧。—Chief.Wei 2010年6月14日 (一) 14:42 (UTC)
- 請證明「缘分的天空」不常用,WP:ACG#NAME。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2010年6月13日 (日) 07:58 (UTC)
(*)提醒:日本官方漢字是採用「縁の空」,此外,就「緣分的天空」譯名在搜尋結果來看,幾乎都不是在指此款遊戲,而是「他人Blog文章」或「音樂歌名」的搜尋結果,請不要直接以搜尋數量去分析兩者是否「同等級」,這樣並非正確的做法,感謝配合!-Jack Tao(留言) 2010年8月19日 (四) 14:46 (UTC)
“缘分的天空”根本就是错误的翻法。日语「縁(よすが)」并非缘分的意思。而直接引字翻成“缘之空”还好一些----анzz.г[0165](сообщение) 2010年9月16日 (木) 23:41 (UTC+9)
關於條目其中的一句,我認為在維基條目上直接認定"緣"沒有緣分的意思不太好 我先將之刪除,請有意見的再留言。A900104 (留言) 2010年12月2日 (四) 13:32 (UTC)
- 哪里不好了请说明。よすが本来就没有缘分的意思。日语的「縁」有6种读法,各有含义,有的意义有重合,但是よすが没有缘分的意思。 --xanкavıa (*т) 2011年8月20日 (六) 04:18 (UTC)
- 你好,我個人刪除的考量跟縁是不是緣分的意思完全沒有關係,而是在緣之空條目下直指所謂的盜版翻譯錯誤,在我個人看來實在是與本條目毫無關係。以上是在下的一些想法,如果問我自己,我是希望將其段落刪除,但是這是您辛苦的編輯成果,懇請您在閱讀、了解我的想法後,再作最適合的決定。A900104 (留言) 2011年8月21日 (日) 10:46 (UTC)
- 通过补充叙述了解了你的意思。你说的没错,如果没有缘分的天空这个通译的case,那一切正常叙述。但wikipedia在于普及正确知识。对于错误通译,保留表示默认错误,去掉又有不遵从事实基础(这个事实是很深刻的,至少我见过很广泛。还会有不理解的人再加上)。所以认为提出对现状的纠正是必要的。那么问自己,是对错误的默许,还是禁止写入,还是告诉什么是正确,更好?问题至此并不存在一个标准,而是如何解决更有效。 --xanкavıa (*т) 2011年8月21日 (日) 21:49 (UTC)
- 关于防止混淆的语句,并不很值得奇怪,我认为。日文维基也有〇〇会社と関係ない、〇〇は別人这样的,看起来似乎是“白痴才会混哩”,但也许有并不了解的深刻的事实基础。 --xanкavıa (*т) 2011年8月21日 (日) 21:49 (UTC)
- 你好,我個人刪除的考量跟縁是不是緣分的意思完全沒有關係,而是在緣之空條目下直指所謂的盜版翻譯錯誤,在我個人看來實在是與本條目毫無關係。以上是在下的一些想法,如果問我自己,我是希望將其段落刪除,但是這是您辛苦的編輯成果,懇請您在閱讀、了解我的想法後,再作最適合的決定。A900104 (留言) 2011年8月21日 (日) 10:46 (UTC)
是否真的为“错译”?
在条目里使用的说法,是指《缘之空》中的缘字,是指”亲缘“的意思,而不是”缘分“的意思。且本作旨在描绘兄妹间的微妙感情,与“”缘分“无关,所以《缘分的天空》这个译法是错误的。
但也有资料说,纵观本作,《缘之空》的内在含义有2个意思:一是缘分的天空的意思(从春日野悠与他人的羁绊和剧情发展皆可得知此意),二是本作亲缘的天空这个译法。鉴于以上观点,作品《缘之空》的作品意思是亲缘的天空,但广义则应为“缘分的天空”。
原作脚本家太刀风雪路先生如是解释道:‘ヨスガ的汉字写作“缘”。缘意指人与人之前的羁绊,有“エン”“エニシ”“ヨスガ”三种读法,后者更符合这个含义……这样解释比较好。面对像语言一样瞬息万变的人际关系,憧憬身边不变的“ソラ(天空)”强烈祈祷变成那样的心情也包含在标题中。’(按:“天空”与“穹”在日语中读音都是“そら”)
也许说错译太主观了吧?个人觉得应该详述两边的理据,不然就不要称作错译。--Tvb10data(留言) 2014年11月9日 (日) 16:30 (UTC)
更新请求
最近听说缘之空原班人马又要发续作了,希望与感兴趣的编者一起更新条目,谢谢! Key to Sky(讨论|贡献) 2020年5月24日 (日) 09:43 (UTC)
- 维基百科不是新闻的收集处,请等待消息明朗后再更新条目。——BlackShadowG★(留言) 2020年6月19日 (五) 09:05 (UTC) 目前还没有可靠来源进行报道,续作是否会进行制作目前也还没有确定,