讨论:支那驻屯军

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

关于“支那方面军”的移动依据

近期见有用户将大量诸如“华南方面军”、“华中方面军”等移动至“中支那派遣军”、“南支那方面军”等,使用的依据是Wikipedia:格式手册/两岸四地用语下的“避免使用之词汇”章节其中一句:“对于特定政权、政党或族群的污名化用语也不应用于叙述性内文,如“共匪”、“蒋匪”和“支那”等。专有名词或语录除外,如“南支那方面军”等。”以此做出大量移动。我翻阅讨论页似乎没人针对这点发表过意见,而这个例子最初在该指引设立时即由User:Sanmosa加入。然而现实情况下,参照下表中港台各地出版的汉语军事著作,涉及到上述“支那方面军”名词使用的仅有香港,中台则极少。想请问社群有关此移动之共识是否有违反Wikipedia:命名常规?或说为不避“支那”一词之使用、却无视现实常见名称的情况?本案是否应回退其移动另做地区字词转换?--Aizag留言2021年5月9日 (日) 07:23 (UTC)

终于有人跟我同样想法。
在二战战败前,日本用“支那”称呼中国是习惯,而战前对中国人的侮辱词应该是清国奴。--死灰留言2021年9月10日 (五) 13:52 (UTC)

用例举隅,欢迎补充:

改称“华南/华中方面军”
  • 台湾:
  • 大陆
  • 官方/军人修史:《中国抗日战争正面战场作战记》(郭汝瑰2005,解放军)、《日军侵华战争(1931-1945)》(王辅2015,解放军)、《日本军国主义侵华资料长编》(日本防卫厅战史室、天津市政协编译1987)、《大东亚战争全史》(服部卓四郎,日军;张玉祥1984译)、《首战告捷威名扬︰走进平型关大捷纪念馆》(解放军报2021)
  • 学术著作:〈日军大陆“一号作战”之评析〉《洛阳师专学报》(刘承斌)、《中日战争史1931-1945》(胡德坤)、《八年抗战中的蒋介石1937-1945纪实》(何虎生)
沿用“中支那派遣军/ 南支那方面军”
  • 台湾:
  • 大陆:
  • 香港:

(+)赞成应予以回退无共识或讨论的内容,并做地区转换。--MINQI留言2021年5月9日 (日) 07:28 (UTC)

(!)意见我注意到《中国抗日战争史新编》里有种情况,就是当中章节的作者苏圣雄与何智霖合著《中国抗日战争史新编》〈后期重要战役〉时,确实是以华中、华北、华南等语。但苏圣雄在国史馆馆刊第五十一期,〈抗战末期国军的反攻〉就以北支那方面军、支那派遣军等语了。台湾的用语习惯可能较为无定,或许还需要多找些材料对照一下。-AegonINVICTUS留言

(:)回应:我同意台湾方面的用字比较没有统一性,但尤须指出其各自性质,《解读中日全面战争》是一本1996年有点年代的书(除了本书外,上述我查阅的台湾方著作皆为2010年后出版)、苏圣雄在〈抗战末期国军的反攻〉中属期刊文章作者个人,与此相对的,《中国抗日战争史》新编是一部多人审校、风格统一的大部头系列作(为何苏圣雄在多人合著作品中不用“支那派遣军”了?说穿了不就不合适吗?)、国防部网站的内容则具有官方代表性,论在军事史方面名词使用的权威性,我想不言自明。--Aizag留言2021年5月9日 (日) 11:34 (UTC)
@AegonINVICTUSAizag:我在想一个问题:这是不是翻译的问题?即日本原本称中国为支那所以使用“支那派遣军”(理由参见支那Top),而中国编者有些采取直接使用日语汉字名词所以也沿用“支那派遣军”。那么按此来讲中文的正式名称或专有名词该为诸如“华南方面军”、“华中方面军”。--MINQI留言2021年5月9日 (日) 09:39 (UTC)
我所接触都是“华北、华中、华南”,故(+)支持回退,另@SanmosaYumeto:有甚么话想说吗 ?-- 约翰同志-条目裱糊匠留言2021年5月9日 (日) 10:31 (UTC)
(:)回应:中国战区中国陆军总司令部于1945年09月05日的《台湾区日俘(侨)处理案》中所使用亦为支那派遣军/方面军,此文件为当时正式文件有一级上将何应钦批准。赤羽苍玄留言2021年5月9日 (日) 14:48 (UTC)
中国陆军总司令部官方文件的文献证据非常有力,我觉得难以辩驳... 如此看来Aizag在段首所说“"支那方面军"名词使用的仅有香港,中台则极少”并不足信啊。而且从上表看来,沿用“中支那派遣军/ 南支那方面军”有挺大流通度。-- love.wh 大河浪浪宽 2021年5月9日 (日) 16:04 (UTC)
(!)意见:我不认为中国陆军总司令部官方文件有多少参考价值,时间阔度长到一定程度参考价值也会随之递减,举几个例子哈里·S·杜鲁门,早期译作“褚盟”、乔纳森·温莱特译作“无洋来特”、盖世太保在1980年由黎明文化出版的《德军参谋本部》译作“盖斯他保”(271页)、莱茵哈德·海德里希译作“海德利赫”(前279页)、威廉·亚当英语Wilhelm Adam (general)译作“亚达姆”,以上译名至今绝非主流。小叮当神奇宝贝就更不用说了。--Aizag留言2021年5月9日 (日) 16:33 (UTC)

我认为不应回退移动,毕竟是本名(原文为全汉字)和专有名词,适用名从主人。“华北/中/南方面/派遣军”应视为别称。SANMOSA Σουέζ 2021年5月9日 (日) 10:37 (UTC)

(:)回应日文汉字和汉语应不能简单等号,名从主人不适用。最典型的例子:日语中的“娘”意为汉语中的女儿,而非汉语中母亲的意思。这个问题对于很多日本的汉语学习者或华人的日语学习者来说十分必要,甚至曾经闹出不少笑话误会乃至冲突。--MINQI留言2021年5月9日 (日) 11:06 (UTC)
(:)回应:名从主人?这里是中文维基,岂可单纯用日文汉字转当中文正式名称、而不使用在中文更常用的名称?可参见白俄罗斯至今官方自称“白罗斯”,但至今每次名称调整都没能成事的原因就是因为不怎么泛用,大多数仍为“白俄罗斯”。--Aizag留言2021年5月9日 (日) 11:34 (UTC)
《命名常规》曰:“(一个事物)它的拥有者或代表者的日文、越南文、韩文等中文之外的文字资料出现该事物的日文汉字、越南文汉字和韩文汉字等专有的名称,‘名从主人’原则仅起参考作用⋯⋯”就此例而言,应同时参照先到先得原则,加以地区词转换辅助。—— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2021年5月9日 (日) 15:47 (UTC)

我没甚么看法,只是翻特殊:日志/move看到,顺手提移动请求去掉消歧义后缀并调整模板连结。问一下User:赤羽苍玄吧。 绀野梦人 肺炎退散 2021年5月9日 (日) 10:41 (UTC)

(:)回应:我认为以1946年发布《关于回避使用支那称呼之事宜》为界,以前使用支那,以后使用中华或中国;像日本外务省的中国·蒙古课因创于1946年后,所以应使用中国而非支那。赤羽苍玄留言2021年5月9日 (日) 13:47 (UTC)

(!)意见,原本一开始看到Aizag阁下的意见时敝人觉得要移回的,但在查阅编辑历史后认为不应回退移动了。--武蔵留言2021年5月9日 (日) 15:44 (UTC)

(:)回应:感谢上列多位的文献补充,确实我在调查用词这方面因为取证资料有限做出“"支那方面军"名词使用的仅有香港,中台则极少”的错误结论,在此向各位致歉。以此前白俄罗斯命名方式的命名常规处理流程,足见“X支那方面军、支那派遣军”在两岸属于常见名称,即基于以往先到先得原则而不移动现有页面。--Aizag留言2021年5月9日 (日) 16:33 (UTC)