Talk:美国国歌

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 美国国歌属于维基百科藝術主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
美国专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

無題

好像这篇文章有点弄错了吧?名称是星条旗永不落(The Stars and Stripes Forever)而里边的内容包括歌词却是星条旗(The Star-Spangled Banner).我印象中这两个是两首歌,因为是存在于印象中,所以也不大敢编辑这个条目,希望有高手能确认下--依文潔琳 白柳 03:07 2005年9月7日 (UTC)

1812年战争

事情的起源应该是1812年战争。1812年战争时美国已经独立了。 Cyfer 21:45 2005年9月25日 (UTC)

移动到星光灿烂的旗帜

这个翻译错误已经流传一万年了,星条旗是The Stars and Strips,美国国歌叫The Star-Spangled Banner,论直译,这个Spangled怎么翻译都不能搞成“条”吧。论意译,原曲中“看那星光灿烂的旗帜是否仍在飘扬”明显是描绘了夜空中星星和国旗的星星交相辉映的场面,和“条”怎么看都没关系。

这个条目似乎却乏关注度,令人吃惊的是,百度百科的条目名是“星光灿烂的旗帜”。。。这说明有关注度的社群不在维基?之前互助客栈发了一次然后被机器人移动到了Talk:星光灿烂的旗帜

--GCMG(TALK) 2020年9月4日 (五) 21:23 (UTC)

移动已经完成。惟本人需要声明:

  • 这个名字是我翻译的,不是官方翻译的。大概是几年前,当时我发现命名有点问题,但是我没有贸然移动页面,在词条名的后面加上了“直译为《星光灿烂的旗帜》”的注解。然后这次我突然发现百度百科改了,原来百度百科词条叫“美国国歌”,后来直接改成“星光灿烂的旗帜”了,而且改了好久。然后我想讨论一下看大家能不能形成共识,结果维基社群完全没有关注度。然后可能是管理大大采纳了“百度百科社群有关注度并且认可这个译名”,于是就移动了。
  • 知乎上的确有人表示不知道“星光灿烂的旗帜”这个名字是哪儿来的,因为是我翻译的。。。他也不上维基百科,也不知道百度百科(涉嫌)抄了维基,他当然不知道。。。
  • 虽然有点多此一举,但是还是声明一下,我认为“星光灿烂的旗帜”符合wp:命名常规,因为名从主人,又没有广泛流传的译名,而只有俗名《星条旗》《星条旗之歌》,但是俗名又是错误翻译(spangled翻译成“条”?),所以原则上只能意译。
  • 我已经在页面加了一段说明中文译名混乱的问题。
  • 该曲没有正式或官方中文译名,如果以后有官方名称,请随时把页面改名。

--GCMG(TALK) 2020年10月7日 (三) 07:12 (UTC)

美國國歌譯名問題


日前有人將美國國歌的標題「星條旗」移動至「星光灿烂的旗帜」,並聲稱該譯名為該名編輯者翻譯,並宣稱在百度百科也是如此命名:

現在的問題是:

  1. 該名稱是否有原創研究的疑慮?
  2. 星條旗等原有譯名是否有可靠來源以供驗證?

目前可能的解決方案之一是,將名稱直接改為「美國國歌」或是原始英語名稱,以避開原創研究的問題。請討論。副知@GodCallMeGod臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年11月5日 (四) 14:56 (UTC)

目前可以找到的來源部份(臺灣):
  1. 國家教育研究院學術名詞資訊網稱為「星條旗」。
  2. 《「起來!」我們的國歌》譯為「星條旗之歌」。黃天. 「起來!」我們的國歌 (PDF). 三聯. 2018-12-21. ISBN 9789620443275. 
臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年11月5日 (四) 15:19 (UTC)
目前已將內文回復成原名並增加來源。如果本討論最後一次發言起七日內沒有具體證據,請將條目移動回原名。副知@Iokseng臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年11月6日 (五) 03:54 (UTC)
之前處理得太快,未發現有原創研究的問題,因此現在我會將條目移回原名。若此處討論有具體結論,再據此處理。--Iokseng留言2020年11月6日 (五) 05:25 (UTC)
原来看地图的时候,信息栏标的也是“星条旗之歌”,个人觉得没官方译名的话,“星条旗”或“星条旗之歌”都可以。--Easterlies 2020年11月6日 (五) 17:34 (UTC)

先移动到中立名称"美国国歌"

由于上述争议,请求先移动到中立的名称条目。--GCMG(TALK) 2020年11月29日 (日) 05:38 (UTC)

留一个适合唱的大陆国语歌词

这首歌没有官方的中文版本,之前在这里见到有一版你们翻译的歌词是适合演唱的,但是改来改去,那么多历史版本,我已经找不到了。遂怒注册一个新号(旧号太久没用,已经完全没印象了),根据现在(2022年4月10日)页面上的中文歌词,改动了一下,先来个第一段,至少是变得好唱了。当然啦,如果各位有更加合适的词,或者是能够颠覆整个歌词结构,既能好好讲中国话(比如壹段的前四行,跳开从句结构,但是又能句句不写“华星旗”,句句都写华星旗),又能在正确的位置用上正确的词(比如壹段的第二行后半段,英原文讲的是暗夜将散未散,音乐也是向下走的,当前条目版本的“欢呼的声浪”放在后半段,情感就不对了),那就更好了。我这算抛砖引玉吧。A926239留言2022年4月10日 (日) 15:12 (UTC)

哦,你可看见,透过晨光熹微,

我们欢呼雀跃,拨开暮色渐清晨,

它的阔条亮星,穿过艰险战斗,

依然英勇流淌,在我方城墙上?

火箭闪闪红光,炸弹隆隆作响,

彻夜地见证,我旗安然无恙。

你看华星旗是否依然飘扬,

在这自由土地,在这勇士家乡。

其實維基的版本一直是每一段都可以直接唱,所以應該是無必要改。我之前翻譯「南北戰爭段」時也已經考慮了這個問題。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2022年4月11日 (一) 05:00 (UTC)

美国国歌官方译名

看了这个条目的讨论,至少从 2005 年开始就有争议国歌的中文名称叫什么。今天我使劲翻了一下,找到一个叫做 ShareAmerica 的网站,网址是 share.america.gov,这个网站自称是“美国国务院阐述美国对全世界外交政策的平台”。美国国务院官方网站 www.state.gov 顶部有个说明,说是“A .gov website belongs to an official government organization in the United States.”,那么应该可以说明这个 ShareAmerica 是美国政府的网站。

这个网站里有三篇文章提及美国国歌 The Star-Spangled Banner,分别是:

适逢7月4日美国独立节前夕,一位到首都华盛顿旅游的女士在林肯纪念堂(Lincoln Memorial)放开歌喉,高唱美国国歌《星条旗》(The Star-Spangled Banner),顿时在网上走红。

《未来明星?一游客在林肯纪念堂唱国歌【含视频】》https://share.america.gov/zh-hans/freedom-of-expression-in-music/

《星条旗之歌》(The Star-Spangled Banner)出名地难唱。但这些歌手的演唱都很精彩。您最喜欢哪一位?

《五位歌手演绎同一首国歌。谁唱得最好?》https://share.america.gov/zh-hans/five_singers_one_anthem/

美国国歌“星条旗永不落”(The Star-Spangled Banner)的作者是马里兰人弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)。

《马里兰州:野马、蓝蟹和国歌》https://share.america.gov/zh-hans/%e9%a9%ac%e9%87%8c%e5%85%b0%e5%b7%9e%ef%bc%9a%e9%87%8e%e9%a9%ac%e3%80%81%e8%93%9d%e8%9f%b9%e5%92%8c%e5%9b%bd%e6%ad%8c/

先是没有署名印成民谣单页,后来在9月20日被《巴尔的摩爱国者报》和《美国人报》同时发表,以后又在美国从南到北广为流传,并配以流行歌曲曲调,被重新命名为“星条旗之歌”(The Star-Spangled Banner)。

《美国国歌歌词的来源和变迁》https://share.america.gov/zh-hans/%e7%be%8e%e5%9b%bd%e5%9b%bd%e6%ad%8c%e6%ad%8c%e8%af%8d%e7%9a%84%e6%9d%a5%e6%ba%90%e5%92%8c%e5%8f%98%e8%bf%81/

以上。

那么,可不可以理解为“星条旗”“星条旗之歌”“星条旗永不落”都是美国政府官方认可的中文译名呢?毕竟楼上有提到名从主人。

额外补充,这个网站不同国家语言中对自己国歌名称的使用(可能有多个),以及直译的中文(方便理解):

法语最惨,全都是使用英文歌名。

西班牙语,Bandera adornada de estrellas(旗帜装饰of星星)、La bandera estrellada(the旗多星的)。

俄语,Знамя, усыпанное звездами(旗帜,散落星星)、Усеянное звездами знамя(点缀星星旗)。

阿拉伯语,“الراية المرصعة بالنجوم”(满天星斗,引号中右向左,后同)、“العلم الأمريكي المرصع بالنجوم”(星光熠熠的美国国旗)、“العلم المرصع بالنجوم،”(旗镶嵌星星)。

波斯语,“پرچم ستاره نشان”(旗星展示,右向左)。

葡萄牙语,Bandeira Estrelada(旗多星的)。

最后,《美国国歌歌词的来源和变迁》的内容可以多点搬来维基,印象中这类政府公开的东西是公开版权的,当然,具体能不能搬,请撰写者自己考量了。A926239留言2022年4月10日 (日) 17:05 (UTC)

我認為這個爭議純屬胡鬧,這種情況下別説官方如何了,就應該尊重習慣用法,最多在內文裏面講一下本意。我不是美國華人,但是我瞭解是很多美國華人會用《星條旗》或《星條旗之歌》作為譯名(也可能是我的認知偏差;如果有美國華人看到的話希望能説句話)。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2022年4月11日 (一) 05:00 (UTC)