討論:BP步行橋
BP步行橋曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:已撤銷的優良條目 |
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新條目推薦討論
- 哪座人行天橋以BP公司命名?
- (+)支持--Leo (。・∀・)ノ · 信箱 · 貢獻 2015年5月5日 (二) 11:57 (UTC)
- (+)支持--大蝦番(留言) 2015年5月5日 (二) 13:19 (UTC)
- (+)支持 #ForeverLove — 凡人丶 2015年5月5日 (二) 13:38 (UTC)
- (+)支持--CLK(留言) 2015年5月5日 (二) 16:33 (UTC)
- (!)意見--BP已經不叫英國石油公司了呢。Nndd(留言) 2015年5月6日 (三) 02:55 (UTC)
- (!)意見:請在問句中加入地區詞轉換。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)歡迎參與滅絕專題 於 2015年5月6日 (三) 15:06 (UTC)
- 我不太會弄地區轉換。勞請閣下指教。—Hy941015(留言) 2015年5月7日 (四) 00:21 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2015年5月7日 (四) 14:42 (UTC)
- (+)支持--Balexia(留言) 2015年5月7日 (四) 22:00 (UTC)
優良條目評選
注意:此條目明明就是入選優良條目,可是執行存檔的219.129.201.216卻沒有完成提名程序,故撤銷其編輯。--HYH.124(留言) 2015年5月12日 (二) 06:10 (UTC) BP步行橋(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:建築,提名人:Hy941015(留言) 2015年5月4日 (一) 06:47 (UTC)
- 投票期:2015年5月4日 (一) 06:47 (UTC) 至 2015年5月11日 (一) 06:47 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。感覺中文版維基百科沒有很多關於建築的條目,所以把條目從英文版翻譯了過來。歡迎各位對條目給予寶貴的建議。—Hy941015(留言) 2015年5月4日 (一) 06:47 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容詳實,支持建築類題材。--Amazingloong(留言) 2015年5月4日 (一) 07:15 (UTC)
- 不符合優良條目標準:
- 對照了一下首段,英語版本是「The BP Pedestrian Bridge, or simply BP Bridge, is a girder 人行過街天橋 in the 盧普區 community area of 芝加哥, United States. It spans Columbus Drive to connect Maggie Daley Park (formerly, Daley Bicentennial Plaza) with 千禧公園, both parts of the larger 格蘭特公園. Designed by 普利茲克建築獎-winning architect 弗蘭克·蓋里, it opened along with the rest of Millennium Park on July 16, 2004.[1] Gehry had been courted by the city to design the bridge and the neighboring 傑·普利茲克露天音樂廳, and eventually agreed to do so after the Pritzker family funded the Pavilion.[2][3][4] Named for energy firm BP, which donated 美元5 million toward its construction, it is the first Gehry-designed bridge to have been completed.[5] BP Bridge is described as snakelike because of its curving form.[6] Designed to bear a heavy load without structural problems caused by its own weight, it has won awards for its use of sheet metal. The bridge is known for its 美學, and Gehry's style is seen in its biomorphic allusions and extensive sculptural use of 不鏽鋼 plates to express abstraction. The pedestrian bridge serves as a 隔音屏障 for traffic sounds from Columbus Drive. It is a connecting link between Millennium Park and destinations to the east, such as the nearby lakefront, other parts of Grant Park and a parking garage.[7] BP Bridge uses a concealed 箱梁 design with a concrete base, and its deck is covered by hardwood floor boards.[8] It is designed without handrails, using stainless steel 女兒牆 instead. The total length is 935 feet (285 m), with a five percent 坡度 on its inclined surfaces that makes it 通用設計 and 無障礙環境. Although the bridge is closed in winter because ice cannot be safely removed from its wooden walkway, it has received favorable reviews for its design and aesthetics.」,我知道你調整了一些語句、段落的位置,但這其中顯然還是沒有翻譯完整。
- 單以首段而言,有些語句不應該這麼翻,比如:「這兩個公園都是由普利茲克獎得主弗蘭克·蓋里設計的格蘭特公園的主要組成部分,並於2004年7月16日向公眾開放。」這個會有歧義,「it opened along with the rest of Millennium Park」不應該省略;「當時,芝加哥的城市委員會邀請了蓋里設計該步行橋和傑·普利茲克露天音樂廳,並在普立茲克家族同意提供建設音樂廳的基金後得到了蓋里的回覆。」這句和原意有差距,原文強調的兩個點「had been courted」和「and eventually agreed to do so after the Pritzker family funded the Pavilion」僅僅用「得到回覆」來概括未免太過草率。「其後,也因英國石油公司同意為步行橋的建設工程提供500萬美元的資金,以BP命名步行橋」這句話不通。「他在設計過程中,以不鏽鋼欄杆代替傳統的扶手,並用硬木鋪蓋橋面」斷句不當;翻譯距「信」和「達」尚有距離,語句過於生硬。正文第一個分句:「從19世紀中旬開始……」,19世紀真的會有「中旬」嗎?--7(留言) 2015年5月4日 (一) 07:51 (UTC)
- 插句話,[1] 看起來「世紀中旬」應該是滿常用的用法。--Liaon98 我是廢物 2015年5月4日 (一) 08:11 (UTC)
- 或者劉嘉兄認為上中下旬應該是用來限定月份的範圍吧,世紀好像應該用「中葉」。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2015年5月4日 (一) 08:18 (UTC)
- 嗯,我剛查了下臺灣教育部字典,中旬似乎專門用於月份中間,中葉用於世紀或朝代中間;google test出的大概只能說大家很常混著用吧...--Liaon98 我是廢物 2015年5月4日 (一) 08:38 (UTC)
- 「每月十一日到二十日的十天,為中旬。」--7(留言) 2015年5月4日 (一) 08:54 (UTC)
- 嗯,我剛查了下臺灣教育部字典,中旬似乎專門用於月份中間,中葉用於世紀或朝代中間;google test出的大概只能說大家很常混著用吧...--Liaon98 我是廢物 2015年5月4日 (一) 08:38 (UTC)
- 或者劉嘉兄認為上中下旬應該是用來限定月份的範圍吧,世紀好像應該用「中葉」。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2015年5月4日 (一) 08:18 (UTC)
- 插句話,[1] 看起來「世紀中旬」應該是滿常用的用法。--Liaon98 我是廢物 2015年5月4日 (一) 08:11 (UTC)
- 委託人:芝加哥[11]建築師:Gehry Partners, LLP[62]項目經理:US Equities[62]工程經理: URS Construction Services[62]結構工程師:SSkidmore, Owings and Merrill[62]機械和電力工程師:McDonough Associates[62]承包商:Walsh Construction[62]分包商:Permasteelisa Cladding Technologies Ltd.[63]鋼供應商:Littell Steel Company[34]鋼製造商:Imperial Construction Associates[34]鋼板承包商:Custom Metal Fabricators Inc.[33],這其中有應譯未譯的外語內容;
- 細節方面,參注混雜,語言標籤時有時無,日期格式不統一,The New York Times Company,布萊爾·凱門(Blair Kamin)?「13尺6寸」、「14尺6寸」?「但你的心情你會在你到達目的地的時候變得更好」。「此外,蓋里從1960年代開始以有鱗動物,例如魚和蛇等,為他的設計靈感,其中這些動物都出現在他1980年代的建築設計中」這樣的語句或者讀者非要理解也可以理解,但實在沒有辦法說這是通順的句子。--7(留言) 2015年5月4日 (一) 07:51 (UTC)
- 完成謝謝您的認真校對。我已經把大部分問題修正了。至於您提到的翻譯不完整的問題,我重新翻譯了幾句,但是英文有的詞和句不好直接翻譯,所以我把這些句子規整到別的地方去了。—Hy941015(留言) 2015年5月4日 (一) 15:33 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容豐富、來源充足。--Joeinwiki(留言) 2015年5月5日 (二) 01:47 (UTC)
- 符合優良條目標準:同上。Leo (。・∀・)ノ · 信箱 · 貢獻 2015年5月5日 (二) 11:52 (UTC)
- 符合優良條目標準:(▲)同上--門可羅雀的霧島診所歡迎光臨神社的羽毛飄啊飄 2015年5月5日 (二) 13:21 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 墮落者的復仇(謝絕廢話 全面戰爭) 2015年5月5日 (二) 13:30 (UTC)
- 暫{nofa},臨時改為投反對,因為看完整篇才發現一個嚴重問題,我一直疑惑步行橋是什麼,看完之後才發現沒有地區詞轉換……(但請放心,若你改善了我一定會劃去反對票的。)此外,部份文句有改善空間。以下為我的意見:
- 「《芝加哥論壇報》以畢爾巴鄂古根海姆美術館來讚美蓋里」這一句不知所云,單看這句不合邏輯。
- 過多使用「了」字,部份句子中的「了」是redundant。
- 「支撐滿負荷的行人重量」,這句表達得不夠清晰
- 文章後半段出現大量數字,建議在數字加逗號或者將他們文字化,例如將100000改成100,000或10萬。
- 800000萬是什麼?這種句式在漢語不會用,應該數一數他有多少個零,然後將他寫成XX億。
- 還是那一句,部份文句美作轉換,除了最關鍵的「步行橋」之外,還有一些人名(當然這個可以省略)、「普利茲獎」、「密西根」等等
- 根據我們的習慣,若腳註所標示的是單句,腳註應放在句號前面。只有一段腳註描述全句(或一段)才會放在後面。
- 有錯別字,例如「證卷」。
建議閣下反覆閱讀文章,看看文句是否通順。--JK~搵我 2015年5月5日 (二) 17:03 (UTC)
- 完成,謝謝您的建議!我剛剛把問題修正了。請查閱。祝編安!—Hy941015(留言) 2015年5月5日 (二) 20:22 (UTC)
- 地區詞轉換中,港/台的一部份需要使用正體字,電腦不會自動轉換,而香港是使用行人天橋,台灣不清楚,請留意一下。文章內容翻譯自英文特色條目,內容應該是完整的,所以請你加油吧,若解決所有問題便一定符合標準。--JK~搵我 2015年5月5日 (二) 22:43 (UTC)
- 還是建議閣下再覆查整篇條目一次吧,我在上面列的只是部份例子,全部問題還是需要閣下自己查一遍的。現時800000萬改回正確的80萬(你也要小心一點吧,這個數字被你不少人擴大了五個零!),在「建造」一節還有諸如105000等比較礙眼的數字(起碼也改為105,000)吧,我覺得四位數字還可以不加逗號,五位也不一定要,但六位數字不加就看得很不舒服了。希望閣下別怪我太認真,因為既然閣下在討論區邀請我給予意見,我就比較認真閱讀了整篇條目,意見也不一定準確,所以請閣下參考一下吧。另外,noteTA一處已經代閣下修改了。--JK~搵我 2015年5月5日 (二) 22:54 (UTC)
- 完成:我把能想到的港澳台用詞轉換都改,也把數字的問題修正了。謝謝您認真的校對!—Hy941015(留言) 2015年5月6日 (三) 02:31 (UTC)
- 取消反對票,加油--JK~搵我 2015年5月6日 (三) 16:13 (UTC)
- 完成,謝謝您的建議!我剛剛把問題修正了。請查閱。祝編安!—Hy941015(留言) 2015年5月5日 (二) 20:22 (UTC)
- 符合優良條目標準,內容完整,格式規範。--Huandy618(留言) 2015年5月5日 (二) 19:55 (UTC)
- 符合優良條目標準:行文流暢,內容清楚易懂,條目條理清晰。維基中文版也欠缺建築類條目。—Evan6445(留言) 2015年5月6日 (三) 04:47 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容長度足夠。--俠刀行(留言) 2015年5月6日 (三) 22:45 (UTC)
- 符合優良條目標準:同上述意見。金牌雄鷹·給我留言·條目數量驟減8000+ 2015年5月7日 (四) 08:18 (UTC)
- 參30和48均有筆誤;參46和56是不是應該放到注釋里;參6和34出現不和諧的英文;有些參考資料有(英文)模板有些沒有;有些存了檔,沒存檔的能否保證以後不失效避免重審,建議主編整理一下參考資料。--大蝦番(留言) 2015年5月7日 (四) 14:23 (UTC)
- 不符合優良條目標準:1、英語名稱應為BP Pedestrian Bridge,然後或簡稱BP Bridge,並且兩個英語簡稱都不能加粗。2、簡繁轉換有問題,大陸簡體:普利策獎未轉換。3、第一個注釋後沒有句號,不符合標點符號規範。4、名單中委託人英文原文為The City of Chicago,中文應翻譯為「芝加哥市」,才為正確,並且建議不帶藍鏈。5、Maggie Daley Park,更名前為Daley Bicentennial Plaza,應為原名,更名前為又囉嗦又無美感。6、「BP步行橋的總長為935英尺,如今在美國國內和國際上都有著非常高的知名度」。第一的錯誤英文版都轉換了米制單位,中文版反而沒有了。第二,前言不搭後語,一句話讀不通順。第三個問題最嚴重,如今在美國國內和國際上都有著非常高的知名度這句話在英文版原文三段導論中找不到,疑似為中文版翻譯者瞎編亂造。7、原文中很多英制單位都有括號轉換米制單位,中文版未翻譯。8、「步行橋的橋面為316類(Type 316)的22標準口徑不鏽鋼板」都可以添加316類和22標準。--Fxqf(留言) 2015年5月8日 (五) 18:35 (UTC)
- (:)回應,謝謝您仔細的校對。我這次回來只是把幾年前沒寫完的條目寫完。條目前半部分是三年前完成的,後半部分是一周前寫完的,所以前半部分現在和現在的英文版有點差異。我這周是學期的final,過兩天完事了就修正上述問題。我的中文不太好,還請各位多多包涵。—Hy941015(留言) 2015年5月9日 (六) 03:52 (UTC)
- 不符合優良條目標準,原因如次:
- 查過該條目所有參考資料,有三個失效連結、還有三個出了連線問題打不開。建議樓主從Archive.org、Webcite或Archive.is找找這些失效連結的存檔,不過如果找不到的話我也不知道應該怎麼再幫下去了。
- 參考資料當中報刊的名字被
強行譯為中文,這樣是不能的,影響查證。此外,語言標籤{{en}}時有時無,格式不統一,這也是不建議的。中英文參考資料一般來說都不用加語言標籤(掛著英文標題,內容卻是西班牙文的卻有需要加)。 - 請檢查錯別字:箱「梁」。不過這個非戰之罪。
- 翻譯與原文有差別。雖則主編斷續翻譯,這點還可以諒解,不過部分文句出現嚴重失誤這就不可以輕易放過了;還有其他地方,文句生硬,不夠精練。謹舉例見下:
- 「BP人行天橋(英語:BP Pedestrian Bridge,或簡稱BP Bridge)」,這個樓上提過。不過兩個名字當中,只有一個翻譯成中文,我不知道這是否恰當。
- 「這兩個公園由普利茲獎得主弗蘭克·蓋瑞設計,⋯⋯」,嚴重失誤,查英文版,雖然千禧公園部份設施的設計師是蓋瑞,不過麥琪戴利公園設計者卻是另有其人。
- 「是格蘭特公園的主要組成部分」,對照原文,差別很大。芝加哥公園地區官方網站顯示,這兩座公園加起來也只是格蘭特公園一小部分。試把原文同一句重譯一遍(好方便我梳理條理):這座橋梁橫闊哥倫布道,把麥琪戴利公園(原名戴利二百週年廣場)和千禧公園連結起來——這兩座公園都是格蘭特公園的一部分,而格蘭特公園則是一個面積更大的公園。
- 「當時,芝加哥的城市委員會邀請蓋瑞設計該行人天橋和附近的傑·普利茲克露天音樂廳,並最後在普立茲克家族提供建設音樂廳的基金後得到蓋瑞的同意[2][3][4]。」一、「當時」一詞用法不當,二、句式拖沓,可改作「蓋瑞獲市政府邀請設計該橋梁和鄰近的傑·普利茲克,並在其後普立茲克家族撥款資助音樂廳興建工程後答應市政府。」
- 「它也是蓋瑞第一座完工的橋[5]。」蓋瑞也是建築師嗎?
- 「BP行人天橋因其外形又被俗稱為『蛇形橋』。」原文哪有提到這座橋有這樣的別稱?原文只是說這座橋形狀委蛇曲折罷了。
- 「從19世紀中葉開始,位於密芝根湖東部和河床西邊的格蘭特公園成為芝加哥主要的公園。」文法沒錯,可是由於缺少轉折詞和照搬英文句式,所以讀起來不免生硬。
- 「英國石油公司在公園正式開幕前為行人天橋的命名權贊助了500萬美元」,這樣的句式易生歧義:不看上文下理,讀者可能認為BP沒有用撥出的資金買下完全的冠名贊助權。宜改譯作「英國石油公司在公園正式開幕前以500萬美元買下行人天橋的贊助權和冠名權」。
- 《千禧公園:芝加哥的地標》,譯錯,參照原文,宜譯作《千禧公園:芝加哥地標的締造》。
- 「行人天橋在過去也因千禧公園的緣故在夏天關閉被譴責。」讀起來似懂非懂,不知所云。宜改為「該橋梁也曾經因為公園設施租借的緣故而在夏天封閉,惹起爭議。」
- 「此外,蓋瑞從1960年代開始以魚和蛇等動物為他的設計靈感,這些動物都出現在他1980年代的作品中。」這劉嘉提過,到現在還沒改正;這是病句,中文是不會這樣寫的。
- 「他最後建議任何心情不好的人到橋上溜達,因為『你不會很快走到你想去的地方,但你的心情會在到達目的地的時候變得更好。』」一、「任何」一詞很突兀,可有可無。二、溜達是北方方言(至少我在香港就沒怎麼聽過這詞兒),不知道用這個詞兒是否恰當。三、引言中多次重複代名詞「你」,讀起來十分拖沓,百科全書的文句不應該是這樣的。試重寫引言一遍:「你不會一下子走到想去的地方,不過到達目的地時你的心情會變得更好。」雖然只是刪了一個「你」,文句也沒甚麼大變動。
- 我得借用以前某前輩的話:投支持票的人當中,曾經細閱條目的到底有多少個。希望往後用戶在投支持票之前先把全文通讀一遍。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2015年5月9日 (六) 16:25 (UTC)
- 不符合優良條目標準,理據如下:
- 「它也是蓋里第一座完工的橋」:原文「first Gehry-designed bridge」是指第一座由蓋里設計的橋。
- 「並最後在普立茲克家族提供建設音樂廳的基金後得到蓋里的同意」:不知所云而且是錯誤翻譯,對照原文後,這句話的大意應該是:「蓋里最終實在普利茲克家族出資建設音樂廳後才接受邀請的。」建議您不要這樣直譯,把什麼都擠進一個句子裡,最好是先理解原文在說什麼然後重新構造句子。
- 「蓋里以金屬薄片鋪蓋步行橋,因薄片的重量不會對橋的箱型梁結構構成威脅,並因此設計獲得很多獎項。」語句不太通順。
- 「他還在設計過程中,以不鏽鋼女兒牆代替傳統的扶手,也用了硬木鋪蓋橋面。」像這樣的句子,「了」很明顯是多餘的,我實在想不到「也用了什麼東西」這樣的句子構造前並無對應「用了什麼東西」。
- 發現主編好像故意或無意不用一些內部連結,如隔音屏障等等。
- 「橋面百分之五的坡度也讓步行橋成為通用設計和無障礙環境」:沒聽說過「步行橋成為通用設計」這樣的語法,「通用設計」也大概不是個「環境」吧,實在想不到這個句子的意思。
- 「雖然步行橋因其橋面的冰不能被安全移除需在冬天關閉,但還是因其設計和美感得到了很多好評。」西式中文而且部分語法錯誤,尤其是後面的部分,自認為可以使用像「不過步行橋在其設計和美觀方面頗受好評 」這樣的結構。
- 我只看了序言,就這樣。--HYH.124(留言) 2015年5月11日 (一) 06:33 (UTC)
- 結果:10票支持,4票反對,當選優良條目。--HYH.124(留言) 2015年5月11日 (一) 06:47 (UTC)
注意:此條目明明就是入選優良條目,可是執行存檔的219.129.201.216卻沒有完成提名程序,故撤銷其編輯。--HYH.124(留言) 2015年5月12日 (二) 06:10 (UTC)
優良條目重審
BP步行橋(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:建築,提名人:春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2015年12月26日 (六) 08:30 (UTC)
- 投票期:2015年12月26日 (六) 08:30 (UTC) 至 2016年1月2日 (六) 08:30 (UTC)
- 不符合優良條目標準:提名人票。今年年中專投人情票的用戶和灌票黨強推的優良條目,當時我、劉嘉等人已經先後闡述了問題。主編自稱已經修好劉嘉提出的問題,然而我和黃居士提出的問題:死連、強行翻譯報刊名稱、語言標籤時有時無、錯別字、翻譯失誤(當時提出的十二項問題當中大半都沒解決),到了現在也還是沒解決。原主編自本次評選結束後就潛水,我就不費時召喚了。且看這次那些投人情票的人會不會捲土重來。—春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2015年12月26日 (六) 08:30 (UTC)
- (*)提醒,已通知主編。--Zetifree (Talk) 2015年12月26日 (六) 10:43 (UTC)
- 0支持,1反對,撤銷。--183.50.255.211(留言) 2016年1月2日 (六) 13:47 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了BP步行橋中的16個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 修正 http://www.greenroofs.org/washington/index.php?page=millenium 的格式與用法
- 修正 http://millenniumpark.org/artandarchitecture/bp_bridge.html 的格式與用法
- 向 http://www.cmhc-schl.gc.ca/en/co/renoho/refash/refash_025.cfm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20080513113921/http://www.cmhc-schl.gc.ca/en/co/renoho/refash/refash_025.cfm
- 向 http://pva.convio.net/site/DocServer/PN_BFA_2005_Article.pdf?docID=1921 加入
{{dead link}}
標記 - 修正 http://docs.newsbank.com/openurl?ctx_ver=z39.88-2004&rft_id=info%3Asid%2Fiw.newsbank.com%3ANewsBank%3ACTRB&rft_val_format=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Actx&rft_dat=103E954260CCFD7C&svc_dat=InfoWeb%3Aaggregated5&req_dat=AA98CDC331574F0ABEAFF732B33DC0B2 的格式與用法
- 修正 http://docs.newsbank.com/openurl?ctx_ver=z39.88-2004&rft_id=info%3Asid%2Fiw.newsbank.com%3ANewsBank%3ACSTB&rft_val_format=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Actx&rft_dat=103F314E0D3567B3&svc_dat=InfoWeb%3Aaggregated5&req_dat=AA98CDC331574F0ABEAFF732B33DC0B2 的格式與用法
- 修正 http://www.atlasmetals.com.au/files/ASM%20Grade%20Datasheets/Atlas%20Grade%20datasheet%20316%20rev%20May%202008.pdf 的格式與用法
- 修正 http://www.som.com/content.cfm/millennium_park_bp_pedestrian_bridge 的格式與用法
- 修正 http://docs.newsbank.com/openurl?ctx_ver=z39.88-2004&rft_id=info%3Asid%2Fiw.newsbank.com%3ANewsBank%3ACSTB&rft_val_format=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Actx&rft_dat=0FB52861AEBE29A0&svc_dat=InfoWeb%3Aaggregated5&req_dat=AA98CDC331574F0ABEAFF732B33DC0B2 的格式與用法
- 修正 http://docs.newsbank.com/openurl?ctx_ver=z39.88-2004&rft_id=info%3Asid%2Fiw.newsbank.com%3ANewsBank%3ACSTB&rft_val_format=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Actx&rft_dat=102DDD1FEC47B09D&svc_dat=InfoWeb%3Aaggregated5&req_dat=AA98CDC331574F0ABEAFF732B33DC0B2 的格式與用法
- 修正 http://docs.newsbank.com/openurl?ctx_ver=z39.88-2004&rft_id=info%3Asid%2Fiw.newsbank.com%3ANewsBank%3ACTRB&rft_val_format=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Actx&rft_dat=102BCA56A3A39038&svc_dat=InfoWeb%3Aaggregated5&req_dat=AA98CDC331574F0ABEAFF732B33DC0B2 的格式與用法
- 修正 http://docs.newsbank.com/openurl?ctx_ver=z39.88-2004&rft_id=info%3Asid%2Fiw.newsbank.com%3ANewsBank%3ACSTB&rft_val_format=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Actx&rft_dat=10E8A9F099120B88&svc_dat=InfoWeb%3Aaggregated5&req_dat=AA98CDC331574F0ABEAFF732B33DC0B2 的格式與用法
- 修正 http://docs.newsbank.com/openurl?ctx_ver=z39.88-2004&rft_id=info%3Asid%2Fiw.newsbank.com%3ANewsBank%3ACTRB&rft_val_format=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Actx&rft_dat=1077A5489D1369E3&svc_dat=InfoWeb%3Aaggregated5&req_dat=AA98CDC331574F0ABEAFF732B33DC0B2 的格式與用法
- 修正 http://docs.newsbank.com/openurl?ctx_ver=z39.88-2004&rft_id=info%3Asid%2Fiw.newsbank.com%3ANewsBank%3ACSTB&rft_val_format=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Actx&rft_dat=10EAA2ED7B4D80D8&svc_dat=InfoWeb%3Aaggregated5&req_dat=AA98CDC331574F0ABEAFF732B33DC0B2 的格式與用法
- 修正 http://millenniumpark.org/artandarchitecture/bp_bridge_factsheet.html 的格式與用法
- 向 http://www.millenniumpark.org/parkevents/parkmap.pdf 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20081218235410/http://www.millenniumpark.org/parkevents/parkmap.pdf
- 向 http://egov.cityofchicago.org/webportal/COCWebPortal/COC_ATTACH/Community_Areas_LOOP.pdf 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20050516111813/http://egov.cityofchicago.org/webportal/COCWebPortal/COC_ATTACH/Community_Areas_LOOP.pdf
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年6月8日 (四) 09:44 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了BP步行橋中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.asm-expertise.com/whatspossible/index.cfm?fuseaction=view_article&article_id=2473 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20120509235845/http://www.som.com/content.cfm/millennium_park_bp_pedestrian_bridge
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。