跳至內容

討論:羈絆輝煌戀愛入門

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
電子遊戲專題 獲評小作品級低重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為低重要度

關於遊戲《絆きらめく戀いろは》的中文名的討論

遊戲的原版名字為《絆きらめく戀いろは》,首先批評兩個命名《羈絆輝煌戀愛入門》和《永遠的羈絆與戀愛之歌》 遊戲略稱《めくいろ》SEPC 絆きらめく戀いろは | CRYSTALiA 百度翻譯為『黑色』,騰訊翻譯為『暗色』,有道翻譯為『眼影』。果然簡稱還是叫做『絆戀』好。--蒼之彼方留言) 2019年3月22日 (五) 08:51 (UTC) 巴哈姆特採取《羈絆輝煌戀愛入門》為譯名,3DM、游族、電玩巴士採取《永遠的羈絆與戀愛之歌》為譯名,默示漢化組也採用了《永遠的羈絆與戀愛之歌》。 我認為翻譯的水平太差了。 「いろは」👉伊呂波。伊呂波(日語詞) 伊呂波是日本的一個詞語,也是一首詩歌,特點是包含了每一個日語的音節,包括現已不再使用的ゑ和ゐ,但不包括當時未加入日語的ん。因為伊呂波是一詩歌的名字,所以當用作動漫名及其它時常有「詩歌」之意,如:《花咲くいろは》可譯為「花朵綻放的詩歌」,引申為「花朵綻放的故事」,即《花開物語》。同時伊呂波又有「色彩」與「最基本」的意思。 從音譯的角度來講「戀いろは」翻譯成「戀之伊呂波」是完全沒有問題的,如果翻譯成「戀愛之歌」或者「戀愛顏色」也是可以接受的。「戀愛入門」也勉強可以。 我認為翻譯成「戀之伊呂波」是最好的方案。第一是發音,接近原版的遊戲名;第二,《絆きらめく戀いろは》畢竟是日本方製作的遊戲,「伊呂波」這個詞非常具有日本的風格;第三,「戀之伊呂波」可以包含多種含義,如「戀愛之歌」、「戀愛顏色」、「戀愛入門」。如果固定的翻譯成其中一個,「戀いろは」的含義就丟失了一部分。 「絆」👉日語詞。「絆」の部首・畫數・読み方・意味など 釋義一,きずな。ほだし。牛馬などの足をつなぎとめるもの。指的是駕車時套在牲口後部的皮帶,古人稱馬腿被綁縛為「羈」,稱牛腳被捆綁為「絆」。 釋義二,つなぐ。ほだす。つなぎとめる。束縛する。指的是『連接(聯結)。弄出來(掏出來)。系住(拴住),維繫。束縛。』 「きらめく」👉『閃耀、閃爍』百度翻譯、騰訊翻譯和Excite翻譯為『閃耀』,網易有道翻譯為『閃爍』。 《羈絆輝煌戀愛入門》『輝煌』差評,而且沒有結構助詞『的』直白又難聽,『戀愛入門』丟失原意。 《永遠的羈絆與戀愛之歌》『永遠』差評,『戀愛之歌』丟失原意遊戲名的發音和遊戲名都沒有體現『永遠』? 《羈絆閃耀的戀之伊呂波》、《羈絆閃爍的戀之伊呂波》比前兩個名字好一些, 但是『羈絆』👉漢語貶義詞羈絆 (漢語詞),日語中性詞羈絆(日語詞)。 意思是纏住不能脫身,束縛。 羈:約束。會意:從網(罒),從革(皮革),從馬。合起來表示用皮革製成的網絡來把馬絡住。本義:馬籠頭。 絆:行走時被別的東西擋住或纏住,引申為束縛或牽制:絆住。絆倒。 日語中表示人與人相互之間的聯繫、紐帶。粗體文字 那麼「牽絆閃耀的戀之伊呂波」呢? 牽絆牽絆 (漢語詞):牽扯,糾纏使不能脫開。「牽絆」這個出自前蜀·尹鶚《菩薩蠻》詞之三:「少年狂蕩慣,花曲長牽絆。」。牢固的「姻緣」使彼此永遠占據著對方心裡的一席之地,也許是痛,也許是美好。不單單指愛情,也包括友情。這部遊戲本質是一部和美少女戀愛的遊戲,那麼「牽絆閃耀的戀之伊呂波」翻譯不僅和遊戲主題相關,還具有一種美感,有些文化底蘊在裡面。 「共結情緣的劍舞戀曲」這個譯名是意譯的結果,本遊戲的主題是刀劍、戀愛、戰鬥和學園,共結情緣、劍舞和戀曲就可以組合起來了。--蒼之彼方留言2019年3月22日 (五) 08:36 (UTC)[回覆]

關於遊戲《絆きらめく戀いろは》的角色名字的討論

女主角之一「フリージア・ゴッドスピード」--フリージア・ゴッドスピード 羅馬音;Freesia Godspeed 人物的名字應該如何翻譯呢?音譯。 女主角Freesia👉弗莉西亞、弗莉希婭、芙莉西亞、芙莉希婭。 FU(√)PU(×) 普莉西亞(×) 人物的姓氏應該如何翻譯呢? God👉神,speed👉速度 Godspeed👉神速 普莉西亞·哥特史畢德(×) フリージア・ゴッドスピード👉弗莉西亞·神速、弗莉希婭·神速、芙莉西亞·神速、芙莉希婭·神速。--蒼之彼方留言2019年3月22日 (五) 09:11 (UTC)[回覆]