跳至內容

討論:推理片

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為乙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
電影專題 (獲評乙級
本條目頁屬於電影專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電影相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級

建議改名:「懸疑片」→「推理片」

懸疑片」 → 「推理片」:錯誤的譯名。mystery films應該譯為推理片[1][2]。懸疑片的英文是suspense films[3],常常與驚悚片為同一類,但不應混淆。而且本條目完全翻譯自英文維基。--貝塔洛曼外交公務箱本月驚悚熱映 2020年12月5日 (六) 16:07 (UTC)[回覆]

按照字面detective films對應是偵探片。--貝塔洛曼外交公務箱本月驚悚熱映 2020年12月5日 (六) 18:24 (UTC)[回覆]
  • (?)疑問。這一篇是我從 en:Mystery film 翻譯的。本人才疏學淺,錯誤在所難免,但是我仍然對 @Beta Lohman 的說法表示懷疑。
    1. 首先以下幾點我認為應該是沒有異議的:懸疑片和偵探片有很大的重疊性;存在沒有懸疑的偵探片,也存在沒有偵探的懸疑片;Detective film 是偵探片,Suspense film 是懸疑片,Mystery film 是神秘片;英文維基里既沒有 Detective film,也沒有 Suspense film。
    2. 從字面上看,神秘片跟懸疑片的概念基本上是一致的。同樣可以說,存在不神秘的偵探片,也存在沒有偵探的神秘片。
    3. 而推理片,我認為跟偵探片是同一概念。當然,這裡的「偵探」可能並不是以偵探為職業的,但在故事中的角色是偵探。
    4. 條目中絕大部分電影我都沒看過,不過仍然可以在比較新的影片中找到一些我認為不屬於偵探片的例子,比如《全民公敵》、諜影重重系列電影
    5. en:Template:Film genres 里,在 Mystery 下面有一個子分類叫 Occult detective。從字面上看 Occult 和 Mystery 的意思是一致的,如果 Mystery film = Detective film 的話,那 Occult detective film 豈不是「神秘的神秘片」?
    6. 條目中有一句話是:「Noteworthy police detective dramas of the period include ... and two non-mysteries...」我翻譯為:「這一時期值得注意的警察偵探劇包括……以及兩部非懸疑片……」如果 Mystery film 是偵探片的話,那這一句就成了「這一時期值得注意的警察偵探劇包括……以及兩部非偵探片……」這就不合邏輯了吧?
-- 鐵塔留言2020年12月6日 (日) 05:21 (UTC)[回覆]
(:)回應
  1. 英文維基沒有en:suspense film那是重定向到en:Thriller film。條目不存在不代表目前的中文名稱就是正確的。
  2. 那是你的見解。我提供的參考來源是他們叫做推理片[4][5]或者直譯為神秘片。
  3. 雖然概念相似,但不是同樣的電影類型
  4. 為河去找其他類型的電影?全民公敵諜影重重都是Thriller film(驚悚片),他們不是mystery film。
  5. Occult detective 翻譯為超自然偵探片或靈異偵探片。
  6. 所以那句話應該為:「這一時期值得注意的警察推理劇包括……以及兩部非推理片……」。這樣語意沒有問題。

--貝塔洛曼外交公務箱本月驚悚熱映 2020年12月6日 (日) 07:34 (UTC)[回覆]

  • (~)補充,抱歉產生歧異。我之前的說法是改成偵探片,現在認為應改為推理片。兩者的對應詞分別指向不同。
很多電影可能都有懸疑的要素,但是不可以歸類為懸疑片。在類型片中這些都有不同的對應詞。偵探片對應detective film,懸疑片對應suspesne film,驚悚片對應Thriller Film,推理片對應mystery film。--貝塔洛曼外交公務箱本月驚悚熱映 2020年12月6日 (日) 06:58 (UTC)[回覆]
    • (:)回應
      1. 第一點只是確認一下我們討論的基礎。我並不太確定我翻的是正確的,但是我覺得翻成「推理片」或者「偵探片」(我不覺得這倆有什麼不同)更加離題。另外,我認為「懸疑」和「驚悚」完全不是一回事,雖然它們也會有重疊。「懸疑」帶給人的是疑問、疑惑,「驚悚」帶給人的是驚恐、恐慌、恐懼,而「推理」或者「偵探」帶給人的則是分析、推導的過程。
      2. 我看了一下您提供連結。第一個是個博客,用您的話說就是:「那是他的見解。」第二個也像博客(雖然我不能確定),但文中對「偵探片」、「神秘片」和「犯罪片」進行了區分。
      3. 目前看來,我們的分歧在於:我認為「懸疑片」接近於「神秘片」,而不同於「驚悚片」和「推理片」(接近於「偵探片」);而您認為「推理片」接近於「神秘片」,而不同於「驚悚片」(接近於「懸疑片」)和「偵探片」,對嗎?
      4. 如果您認為《全民公敵》和《諜影重重》是「其他類型的電影」,那似乎就不能支持您的結論了。因為這兩部片子都是作為「神秘片」(與「驚悚片」重疊)的例子出現的,而不是作為與「驚悚片」的對比出現的。
      5. (這一點倒是可以解釋。)
      6. 您認為「……推理劇包括……以及……非推理片……」這樣的表達沒有邏輯問題麼?
-- 鐵塔留言2020年12月7日 (一) 03:03 (UTC)[回覆]
    • (:)回應
  1. 驚悚懸疑經常被歸類為同一類型。如果這篇條目叫做懸疑片,按照英文維基的作法,很可能要併入到驚悚片。因為兩者概念相似。
  2. 雖然第一個是博客來源,但是也提出了一個恰當的譯名。另外一個不能確定是不是博客,但是也提出了類似的分類方法。然後文章很清楚提到,Mystery按照字面的意思是神秘,「Mystery fiction 也普遍被翻譯成推理小說[6]。而閣下在翻譯的過程中自行命名為懸疑片,而且你也說沒看過絕大部份的電影。這一點反倒不能說明什麽。我也可以列出其他網站的來源,但可能結果是叫神秘電影或推理電影。
  3. 懸疑片(suspense film)不同於神秘片(mystery film),神秘片可以包括懸疑的要素,但兩者不可混為一談。目前你的說法就像救護車敞篷車都是4個輪子的車輛,所以救護車 = 敞篷車。
  4. 那在條目上是說「政治驚悚片英語Political thriller通常涉及謀殺、掩蓋和高級陰謀」,表示可能有共同點,所以兩部政治驚悚片英語political thriller才會放在條目中。一部電影可以有不同的類型重疊,可以動作 + 驚悚 + 謎團(地獄),也可以愛情 + 驚悚(夜行動物),我是認為你引用的例子不當。重疊的部份不能進行類比。
  5. 一時看錯。正確的翻譯是「這一時期值得注意的警察偵探劇包括……以及兩部非推理(神秘)片……」

--貝塔洛曼外交公務箱本月驚悚熱映 2020年12月7日 (一) 08:33 (UTC)[回覆]

我邀請精通英文的專家犬風船@UjuiUjuMandan也來討論。--貝塔洛曼外交公務箱本月驚悚熱映 2020年12月7日 (一) 05:47 (UTC)[回覆]
    • (~)補充:另外一個網站提供下列的譯名[7],可以當作參考範例。
Superhero movie 超級英雄片
Science fiction movie科幻片
Horror movie 恐怖片
War movie 戰爭片
History movie 歷史片
Comedy movie 喜劇片
Suspense movie 懸疑片
Thriller movie 驚悚片
Mystery movie 推理片
Action movie 動作片
Romance movie 愛情片

--貝塔洛曼外交公務箱本月驚悚熱映 2020年12月7日 (一) 09:20 (UTC)[回覆]

      • (:)回應:我特意去查了一下《現代漢語詞典》,把這幾個詞的含義抄在下面,供參考:
        • 驚悚:驚慌恐懼。
        • 懸疑:疑惑的地方;懸念。
        • 神秘:使人摸不透的;高深莫測的。
        • 推理:邏輯學指思維的基本形式之一,是由一個或幾個已知的判斷(前提)推出新判斷(結論)的過程,有直接推理、間接推理等。
        • 偵探:暗中探尋機密或案情。(作名詞:做偵探工作的人;間諜。)
      1. 即使說「驚悚懸疑經常被歸類為同一類型」,只能說明它們的重疊度很大,不能說明他們是相同或相似的概念。比方說,故意嚇唬人這種,能讓人驚悚吧,但是有什麼懸疑呢?再比方說,變一個普通的魔術,肯定有懸疑吧,驚悚嗎?
      2. 所以我們不能看別人怎麼說,而應該看應該怎樣。當然,如果有權威信源的話,我們就不需要討論了,對吧。
      3. 您只說懸疑和神秘「不可混為一談」,這樣完全沒有說服力。如果您能講出它們的區別才好,比方說,什麼情況下可以神秘但是沒有懸疑,或者什麼情況下可以有懸疑但是不神秘。您後面的說法就完全是無稽之談了——我認為,我的說法是「消防車 = 救火車」;而您的說法是「救護車 = 救火車」。
後面的似乎都不是關鍵,就不浪費時間了。 -- 鐵塔留言2020年12月7日 (一) 13:24 (UTC)[回覆]
僅回答第二點。「那不能說明什麽」的意思是指你在沒充分了解相關主題的情況下,對條目使用錯誤的命名,而且你說沒看過多少相關電影,因此不能說明你的論述是正確的。我真正的意思才是要看別人怎麽說,參考來源怎說的,就去用那個正確的譯名。而不是你認為這樣,我認為這樣然後商討出一個錯誤的翻譯名詞去誤導讀者。--貝塔洛曼外交公務箱本月驚悚熱映 2020年12月7日 (一) 17:29 (UTC)[回覆]
    • (~)補充,這個來源是台灣大學的碩博士論文[1],mystery fiction 稱為推理小說。
...基於現有的文獻缺口與對推理小說讀者的好奇與關懷,本研究提出四個研究問題:1.推理小說愛好者為什麼會喜歡閱讀推理小說?2.影響推理小說愛好者閱讀選擇的因素為何?3.推理小說愛好者的資訊行為為何?4.在推理小說愛好者的社群中,成員的角色、社群規範與價值觀為何?

To increase the understanding of mystery fiction readers, this study explored four research questions: 1) What are the attractions of mystery fiction for mystery fans? 2) How do mystery fans' select new readings? 3) How do mystery readers seek and exchange information? 4) In the mystery fiction fans' communities, how do social roles, norms and value influence members' information behavior, especially information exchange behavior?

另一個是《中外文學》的期刊[2]

推理小說作為一種外來的大眾文類,輸入臺灣所造成的重大影響,便是臺灣本土推理創作的發展,皆是以外來推理小說為典範,「翻譯」為在地的書寫形式。本論文試圖提出推理小說研究的新觀點,以「身體秩序」與「文體秩序」之間的敘寫對應關係作為論述概念,透過臺灣新世代推理作家冷言作品《上帝禁區》的討論,分析其所挪用的日本推理作家島田莊司(島田莊司)作品《占星術殺人魔法》(占星術殺人事件)中的身體錯位形式,如何呈現出推理小說美學本位的身體譯寫。

In earlier years, mystery literature was viewed as a literary genre introduced from non-native publishing market. However, since Japan imported detective genre into Taiwan, the so-called mystery literature of Taiwan has taken exotic detective novels as a role model, translating this mode of writing into our local writing style. This paper tries to uncover a corresponding relationship between "body-order" and "order of literary form" as my primary analytic concept. Drawing upon this new point of view of mystery novel research, this paper utilizes the novel "God's Forbidden Ground" (上帝禁區) by Taiwan author Leng-yen (冷言) to analyze the form of body displacement and showcase how this mystery novel presents a linguistic aesthetic based on bodily ground from diverting Japanese author Souji Shimada's "Tokyo Zodiac Murders" (占星術殺人魔法).

  1. ^ 吳秋燕. 推理小說愛好者的閱讀選擇與資訊交換行為 (Ph.D論文). 圖書資訊學研究所. 2016 [2020-12-8]. doi:10.6342/NTU201602615. 
  2. ^ 陳國偉. 被翻譯的身體:臺灣新世代推理小說中的身體錯位與文體秩序. 中外文學. 2010-3, 39 (1): 41–84 [2020-12-8]. doi:10.6637/CWLQ.2010.39(1).41-84. 

推理片和懸疑片的差別

    • 首先,我們都承認推理片和懸疑片有很大的重疊度,對吧?那麼一個人通過推理片去研究懸疑片,或者通過懸疑片去研究推理片,不對它們作具體區分,不是很正常嗎?我們可以說,大部分推理片都比較神秘,大部分神秘片都需要推理,沒有問題。但是,同時存在不需要推理的神秘片,也存在不神秘的推理片,這就說明它們不是同一種東西。然而,我們可以說,神秘片都有懸疑,懸疑片都神秘,所以它們才是同一種東西。 -- 鐵塔留言2020年12月8日 (二) 06:24 (UTC)[回覆]
    • (~)補充:根據遼寧大學的一篇碩士論文[1],懸疑小說的定義如下:
關於懸疑小說的定義,著名通俗文學研究者湯哲聲先生在2014年的《文藝爭鳴》第08期的《當代中國懸疑小說論》中對「懸疑小說」進行了文本溯源與含義界定。其在文中說道:「我國的懸疑小說即為舶來品,是汲取了歐美『黑色懸疑小說』的營養本土化的結果」。
...懸疑小說與偵探小說不同。首先,故事的主角不再是警察、偵探一類大眾所習慣的破案角色,而是根據懸疑小說的主題需要所設定的故事主角,其超越了偵探小說敘事視角的特點,打造出不一樣的懸疑世界。
其次,小說的重點不是偵破疑案的邏輯推理或者詭計游戲,而是撲朔迷離的故事情節與當事人的深層心理活動...。因此,懸疑小說主要通過撲朔迷離的、怪誕的故事情節以及復雜的、宛如迷宮般的心理結構描寫來吸引讀者的閱讀興趣。同時,優秀懸疑小說不是要做最完美的邏輯推理,而是要通過多樣的懸疑敘事手法達到深刻反映社會問題的目的。

再引用台灣大學的一篇論文[2],對於推理小說有一個簡單的定義。

推理小說的兩大元素為謎團與解謎者(傅博,2009;Matta, 2010; Saricks, 2009)。美國作者愛倫坡(Edgar Allan Poe)1841年發表的短篇小說莫格爾街兇殺案,常被視為推理小說的濫觴,其後推理小說逐漸在歐美與日本等國發展起來,因不同文化背景與社會脈絡影響,也漸發展出迥異的風格與流派(傅博,2009;Charles et al., 2002; Rachman, 2010)。例如歐美在第一次世界大戰後,開始以長篇推理為主流,風格也從強調詭計的古典派發展出另一種反映社會現實的冷硬派。

…小說主題開始融合宗教、政治、性別、種族等社會議題,謎團不再侷限於犯罪事件,主角也不再以白人男性偵探為主,舉凡廚師、法醫、圖書館員、運動選手等均可變成故事裡的解謎人(Matta, 2010)。

然後引用條目導言的描述:

因此我整理的定義如下。

  • 偵探片:以偵探為主角的故事情節。
  • 懸疑片:撲朔迷離的怪誕的故事情節與當事人的深度心裡活動,迷宮般的心裡結構吸引觀眾的興趣,但又也不是進行邏輯推理的過程。主角不再是警察或私家偵探的破案型角色,而是按照故事情節進行設定。
  • 推理片:蒐集證據,藉助線索並調查,經過聰明的推理能力來解決一個問題或偵破一項犯罪行為。其核心通常是警察偵探、私家偵探或業餘偵探,但主角不一定要是偵探,可以是廚師、法醫等解謎者。

接著可以做出判斷,既然導言的敘述也寫到,劇情往往集中在蒐集證據並找出犯人,還有表現出推理能力,那條目所說的才是符合推理片的特徵。

懸疑片(suspense film)和推理片(mystery film)之間固然存在重疊的部份,但不是一樣的電影類型。否則電影界不會創造 suspense movie 和 mystery movie 兩個專有名詞,也不是鐵塔先生自行製造一個叫做mystery film = 懸疑片的誤導性譯名(儘管這篇完全是從英文維基翻譯來的),也不是鐵塔先生說的「懸疑片都有神秘或神秘片都有懸疑」,更不是鐵塔先生在說什麽「推理既是懸疑,懸疑既是推理」,兩者不予以區別的模糊說法。

還有如果按照鐵塔先生的說法去做,那麽懸疑片跟驚悚片有更多的重疊部份。按照電影學院的來源解釋,主要人物受到威脅,而造成高度焦慮或緊張感的相近類型,懸疑驚悚都在強調並引發觀眾不安的情緒。既然兩者概念類同,所以懸疑片應併入到驚悚片。

我也可以給出如何分辨懸疑片和推理片,但我懷疑鐵塔是否具備理解電影類型的能力。 --貝塔洛曼外交公務箱本月驚悚熱映 2020年12月8日 (二) 15:50 (UTC)[回覆]

  1. ^ 楊玉. 新世紀懸疑小說敘事研究 (PhD論文). 遼寧大學. 2018 [2020-12-08]. 
  2. ^ 吳秋燕. 推理小說的閱讀樂趣與讀者的選擇行為 (PDF) (Ph.D論文) 53. 台灣大學圖書資訊學研究所: 361–388. 2016 [2020-12-8]. doi:10.6120/JoEMLS.2016.533/0027.RS.AM.  |issue=被忽略 (幫助);

懸疑片 vs 推理片(總結)

這一篇是我從 en:Mystery film 翻譯過來的,直譯的話應該叫做「神秘片」。但是中文圈裡似乎沒有神秘片這一稱呼,於是我便譯作了「懸疑片」。之後貝塔洛曼先生認為我翻譯得不對,應該翻為「推理片」。之後經過漫長的討論,我們依然無法說服對方。下面是我們的共識以及分歧,記錄以供後人參考:

英文 Thriller film Mystery film Detective film 說明
共識 驚悚片 神秘片 偵探片 這是三種互有重疊的不同影片類型,且與「英文」是這樣的對應關係,雖然並不使用「神秘片」這一稱呼。
鐵塔觀點 懸疑片 推理片 我認為此二者與「共識」是這樣的對應關係。
貝塔洛曼觀點 懸疑片 推理片 對方認為此二者與「共識」是這樣的對應關係。

我認為,如果 A 類型都具備 B 特徵,且 B 類型都具備 A 特徵,則 A 與 B 可歸為同一類型;反之,則不是同一類型。但似乎對方並不同意。對方懷疑我具備理解電影類型的能力,我懷疑對方具備基本的邏輯能力。大概就是這樣。 -- 鐵塔留言2020年12月11日 (五) 03:11 (UTC)[回覆]

懸疑片 vs 推理片


我翻譯了英維的 en:Mystery film,直譯的話應該叫做「神秘片」。但是中文圈裡似乎沒有神秘片這一稱呼,於是我便譯作了「懸疑片」。之後@Beta Lohman(貝塔洛曼)先生認為我翻譯得不對,應該翻為「推理片」。之後經過漫長的討論,我們依然無法說服對方。鑑於自始至終就我們兩個人討論,因此搬到這裡,想聽聽更多人的意見。下面是我們的共識以及分歧:

英文 Thriller film Mystery film Detective film 說明
共識 驚悚片 (神秘片) 偵探片 這是三種互有重疊的不同影片類型,且與「英文」是這樣的對應關係。
(雖然並不使用「神秘片」這一稱呼。)
鐵塔觀點 懸疑片 推理片 我認為此二者與「共識」是這樣的對應關係。
貝塔洛曼觀點 懸疑片 推理片 對方認為此二者與「共識」是這樣的對應關係。

我認為,如果 A 類型都具備 B 特徵,且 B 類型都具備 A 特徵,則 A 與 B 可歸為同一類型;反之,則不是同一類型。但似乎對方並不同意。對方懷疑我具備理解電影類型的能力,我懷疑對方具備基本的邏輯能力。大概就是這樣。

下面詳細解釋一下我的理由:

  1. 「懸疑」就是有「謎」需要去解,所以跟「神秘」是一致的。
  2. 「推理片」必然有「角色」去推理,而這個角色就是「偵探」(可能不是職業的);而「偵探」的工作就是「推理」;所以「偵探」和「推理」是一致的。
  3. 「驚悚」是讓人受到驚嚇的,即使沒有「懸疑」也可以嚇唬人;而「懸疑」可以是波瀾不驚地解開,並不一定要「驚悚」;所以「懸疑」和「驚悚」是不一致的。
  4. 「神秘」也可能隨劇情慢慢解開,並沒有角色去「推理」;而「推理片」有可能是觀眾一開始就知道答案的,並不「神秘」;所以「推理」和「神秘」是不一致的。

---鐵塔留言2021年8月17日 (二) 19:49 (UTC)[回覆]

想了一下,在下個人不同意貝塔洛曼君的觀點,但暫時也不完全同意閣下的觀點,原因是閣下的邏輯解說限制必須是雙向的,但閣下的第1點理由卻只有單向。故請解釋為什麼「神秘」就必然「懸疑」。-游蛇脫殼/克勞 2021年8月17日 (二) 22:32 (UTC)[回覆]
「神秘」肯定是有未知之事,也是有「謎」需要去解。--鐵塔留言2021年8月18日 (三) 03:42 (UTC)[回覆]
  • (!)意見,mystery film 為什麽要叫推理片,因為這個網站提供了常見譯法。
Suspense movie 懸疑片
Thriller movie 驚悚片
Mystery movie 推理片
此外,台灣大學的碩博士論文也將推理小說稱為「mystery fiction」[1]
...基於現有的文獻缺口與對推理小說讀者的好奇與關懷,本研究提出四個研究問題:1.推理小說愛好者為什麼會喜歡閱讀推理小說?2.影響推理小說愛好者閱讀選擇的因素為何?3.推理小說愛好者的資訊行為為何?4.在推理小說愛好者的社群中,成員的角色、社群規範與價值觀為何?

To increase the understanding of mystery fiction readers, this study explored four research questions: 1) What are the attractions of mystery fiction for mystery fans? 2) How do mystery fans' select new readings? 3) How do mystery readers seek and exchange information? 4) In the mystery fiction fans' communities, how do social roles, norms and value influence members' information behavior, especially information exchange behavior?

另一個是《中外文學》的期刊[2]

推理小說作為一種外來的大眾文類,輸入臺灣所造成的重大影響,便是臺灣本土推理創作的發展,皆是以外來推理小說為典範,「翻譯」為在地的書寫形式。

In earlier years, mystery literature was viewed as a literary genre introduced from non-native publishing market. However, since Japan imported detective genre into Taiwan, the so-called mystery literature of Taiwan has taken exotic detective novels as a role model, translating this mode of writing into our local writing style.

(!)意見,所以 mystery film 的正常角度是譯為「推理片」。鐵塔先生沒有細看我給的參考文獻,我再複印一次。--貝塔洛曼外交公務箱 2021年8月18日 (三) 02:21 (UTC)[回覆]
  1. ^ 吳秋燕. 推理小說愛好者的閱讀選擇與資訊交換行為 (Ph.D論文). 圖書資訊學研究所. 2016 [2020-12-8]. doi:10.6342/NTU201602615. 
  2. ^ 陳國偉. 被翻譯的身體:臺灣新世代推理小說中的身體錯位與文體秩序. 中外文學. 2010-3, 39 (1): 41–84 [2020-12-8]. doi:10.6637/CWLQ.2010.39(1).41-84. 
  • (~)補充,在電影類型的譯法中,我找到詳細的解釋。英文庫將驚悚、懸疑和推理做了完整交待。
片種 英譯 定義
驚悚片 Thriller movie 關於犯罪、謀殺事件等會讓人感到緊張亢奮的主題,並不時通過電影中刺激的片段去挑戰觀眾,讓觀眾感受腎上腺素激增的瞬間。
懸疑片 Suspense movie 性質上與與驚悚片接近。主要通過情節製造懸念,還會在細節中不斷挑戰觀眾的推理分析能力直到最後一刻。
推理片 Mystery movie 通常會有一個待解的謎團,讓觀眾通過線索慢慢推敲出故事的結局。此外推理片出現偵探推理的套路,也會另外被歸類成偵探片。而偵探片的對應英文是 detective movie。
澄清下,我沒說懸疑片叫推理片,這兩種顯然是不同類型。--貝塔洛曼外交公務箱 2021年8月18日 (三) 04:07 (UTC)[回覆]
您是沒有說,但是根據您的說法,應該可以得出——「驚悚」主題的叫「懸疑片」,「懸疑」主題的叫「推理片」。--鐵塔留言2021年8月18日 (三) 06:22 (UTC)[回覆]
如果 mystery film 該譯成懸疑片,那麼誰是推理片?不要跟我說 detective movie 喔,子類別給我好好當子類別不要鳩佔鵲巢。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月18日 (三) 05:14 (UTC)[回覆]
那您的意思是,推理片和偵探片是父子關係?誰是父,誰是子?--鐵塔留言2021年8月18日 (三) 06:36 (UTC)[回覆]
我們會對特定的內容貼上標籤,例如歇洛克·福爾摩斯系列,他是「推理」和「偵探」,但如果今天的角色換成警察記者探員甚至是一對夫妻,你說這是「偵探」就不合時宜,我會說「推理片(父類別),偵探片(子類別)」。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月18日 (三) 09:46 (UTC)[回覆]
文中有這樣一句話——「臨時偵探:該主題經常使用的一種變化是,捲入一個普通人,他突然被迫變成臨時偵探,以偵破朋友的兇案,或者洗清自己。」也就是說,負責推理的人就是偵探;偵探可能不是他的職業,而是他在故事中所擔任的角色(臨時偵探)。這樣的話,推理片就都是偵探片了吧?--鐵塔留言2021年8月18日 (三) 16:16 (UTC)[回覆]
但這是相對的概念,《魔鬼神探》同樣也是偵探片(就IMDb分類而言),但它不會被視為推理片,反觀同樣被列為犯罪片的《紙房子》還有Mystery標籤,只能說作品的表現手法會影響觀眾與評論的分類,前者根本是美國奇幻版《風水世家》。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月18日 (三) 09:57 (UTC)[回覆]
mystery一般的確在台灣稱呼為推理(當然後面要加小說、電影),例如台灣推理作家協會(Mystery Writers of Taiwan),台灣出版界也多直接將mystery翻譯為推理小說。不過「ミステリ」這富有曖昧氣息的名詞真的很難定義。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月18日 (三) 03:11 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:我翻查來源,終於找到一本書將 Mystery 譯為神秘片[1]
  1. ^ 黃資婷. 雙聲.雙身: 當代電影中的分裂主體研究. 秀威資訊. 2016-09-19: p.32. ISBN 9863263877. 

@Milkypine:不知道改用這個譯詞行不行?--貝塔洛曼外交公務箱 2021年8月18日 (三) 10:57 (UTC)[回覆]

  • 這邊我引用一下這位「宋寧世」大大的文章

新感覺

看了大家的討論之後,我有了新的感覺——「神秘片」、「偵探片」、「推理片」應該是同一個類型,跟「犯罪片」也差不多。而不是說,情節神秘的就叫「神秘片」。是這麼回事?--鐵塔留言2021年8月18日 (三) 16:36 (UTC)[回覆]

技術上來講,他們的確是同一類型。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月19日 (四) 12:14 (UTC)[回覆]
明白了。實際上就是,英語用「神秘片」這樣一個名不副實的名字來命名了偵探片。這可能也是我們不用「神秘片」這個稱呼的原因。感謝以上各位!--鐵塔留言2021年8月19日 (四) 14:19 (UTC)[回覆]
英語並沒有用「神秘片」來命名了「偵探片」(Detective film:當我空氣?),而我們不用「神秘片」稱呼單純只是受到日本影響懶得另創新詞,當然用現在的角度更該翻譯為「懸疑片」(雖然懸疑不完全契合但至少比推理,現在許多分類會有懸疑/推理大概也是因此發展),但這種該稱呼為蘋果和林檎以及米國和美國的歷史問題至少不是我們這代人可以解決。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月19日 (四) 15:31 (UTC)[回覆]
前面我說「『神秘片』、『偵探片』、『推理片』應該是同一個類型」,您說「技術上來講,他們的確是同一類型」。而且,英維的 Detective film 也是重定向到了 Mystery film。--鐵塔留言2021年8月20日 (五) 10:25 (UTC)[回覆]