台語同字異音
台語同字異音,包括最典型的「香港的香很香」(臺灣話:香港的香真芳,臺羅:Hiong-káng ê hiunn tsin phang)[1],意味著台語不能從現代標準漢語(國語)直接推理投射,而是有自己的語言習慣。
分析
香港的香很香,在現代標準漢語中同為一個「香」(讀音均為ㄒㄧㄤ)字,但在台語中卻有三種不同的讀音,分別為 「hiong、hiunn、phang」。其中,「香港」的台語發音為 hiong / hiang káng,線香的香的台語讀音為 hiunn,形容味道的香的台語讀音為 phang(「香」字訓讀,本字實為「芳」)。[2]
例子
- 一、二、三(數數時:tsi̍t-nn̄g-sann,序數念法:it-jī-sam)