参考北海道观光局网站中的中译,以及Google的搜寻结果(‘二世谷’244万笔结果 vs. ‘二世古’8,2000笔结果,ニセコ这个地名,应该翻译为‘二世谷’会比较正确吧?—泅水大象 讦谯☎ 2008年1月6日 (日) 17:18 (UTC)[回复]
- 这下麻烦了,我没想到官方网页是这样用,我之前确实是完全没注意到观光局网站的中文名称。原本我是从Wikipedia:格式手册 (日本相关条目)#地名以及ja:ひらがな・カタカナ地名#カタカナを含むもの查到ニセコ的汉字,也查了コ常使用的汉字,因此我使用“古”;不过,我刚刚也使用Google查的结果到和你有点不同:“"二世谷" 6,670笔”和“"二世古" 20,100笔”(我是加上引号查询,避免查到字被分开的结果)。—汪汪 2008年1月6日 (日) 23:42 (UTC)[回复]
- 我又找到一个可以不用移动的借口:我发现......北海道观光局中文网页的翻译其实也没有统一,我居然看到另外一个地方使用二世古,看来北海道观光局的员工该打屁股。不过根据二世古町官方网页的内容,ニセコ确实是没有一个正式使用的汉字。—汪汪 2008年1月6日 (日) 23:59 (UTC)[回复]
- 原来如此。那么,标题名称似乎没有修改的必要,但是我把两个译名方式都写在条目首段,让读者知道有此现象好了。—泅水大象 讦谯☎ 2008年1月7日 (一) 01:27 (UTC)[回复]
- 不是了,现在ニセコ町役场已有设有中文网页,繁简体都是称作“新雪谷町”的。刚查了其他ニセコ町的组织,也统一了称为“新雪谷”,暂时只有ニセコ促进局则采用“二世古(新雪谷)”的称法。JR北海道索性连翻译也不做了,中文网站还是用上了罗马拼音,一些次级的政府部门网站则会用上了“二世古”,我暂时看不到北海道厅主要网页有提及它的中文名。反而“二世谷”较常在台湾民间使用?香港这边近年来多介绍了,而所用的中文字皆是“二世古”。Foamposite (留言) 2011年10月9日 (日) 18:42 (UTC)[回复]
- OK!既然町官方网页都已经用了“新雪谷”,那我先采用官方使用之名称,就先移动至“新雪谷町”。--Alberth2 汪汪 2011年10月11日 (二) 01:39 (UTC)[回复]