參考北海道觀光局網站中的中譯,以及Google的搜尋結果(『二世谷』244萬筆結果 vs. 『二世古』8,2000筆結果,ニセコ這個地名,應該翻譯為『二世谷』會比較正確吧?—泅水大象 訐譙☎ 2008年1月6日 (日) 17:18 (UTC)[回覆]
- 這下麻煩了,我沒想到官方網頁是這樣用,我之前確實是完全沒注意到觀光局網站的中文名稱。原本我是從Wikipedia:格式手冊 (日本相關條目)#地名以及ja:ひらがな・カタカナ地名#カタカナを含むもの查到ニセコ的漢字,也查了コ常使用的漢字,因此我使用「古」;不過,我剛剛也使用Google查的結果到和你有點不同:「"二世谷" 6,670筆」和「"二世古" 20,100筆」(我是加上引號查詢,避免查到字被分開的結果)。—汪汪 2008年1月6日 (日) 23:42 (UTC)[回覆]
- 我又找到一個可以不用移動的藉口:我發現......北海道觀光局中文網頁的翻譯其實也沒有統一,我居然看到另外一個地方使用二世古,看來北海道觀光局的員工該打屁股。不過根據二世古町官方網頁的內容,ニセコ確實是沒有一個正式使用的漢字。—汪汪 2008年1月6日 (日) 23:59 (UTC)[回覆]
- 原來如此。那麼,標題名稱似乎沒有修改的必要,但是我把兩個譯名方式都寫在條目首段,讓讀者知道有此現象好了。—泅水大象 訐譙☎ 2008年1月7日 (一) 01:27 (UTC)[回覆]
- 不是了,現在ニセコ町役場已有設有中文網頁,繁簡體都是稱作「新雪谷町」的。剛查了其他ニセコ町的組織,也統一了稱為「新雪谷」,暫時只有ニセコ促進局則採用「二世古(新雪谷)」的稱法。JR北海道索性連翻譯也不做了,中文網站還是用上了羅馬拼音,一些次級的政府部門網站則會用上了「二世古」,我暫時看不到北海道廳主要網頁有提及它的中文名。反而「二世谷」較常在台灣民間使用?香港這邊近年來多介紹了,而所用的中文字皆是「二世古」。Foamposite (留言) 2011年10月9日 (日) 18:42 (UTC)[回覆]
- OK!既然町官方網頁都已經用了「新雪谷」,那我先採用官方使用之名稱,就先移動至「新雪谷町」。--Alberth2 汪汪 2011年10月11日 (二) 01:39 (UTC)[回覆]