讨论:唐宁街10号

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
Former good article唐宁街10号曾属优良条目,但已撤销资格。下方条目里程碑的链接中可了解撤销资格的详细原因及改善建议。条目照建议改善而重新符合标准后可再次提名评选
条目里程碑
日期事项结果
2006年10月28日优良条目评选入选
2012年12月19日优良条目重审撤销
新条目推荐
本条目曾于2006年8月5日登上维基百科首页的“你知道吗?”字段。
新条目推荐的题目为:
    当前状态:已撤销的优良条目
              本条目页属于下列维基专题范畴:
    政治专题 (获评中重要度
    本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
       根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

    条目评选

    新条目推荐

    优良条目候选

    优良条目重审

    Treasury

    • Treasury指英国财政部,请到英文维基了解财政部的职系划分。
    • 唐宁街10号的标志/印鉴绝非英国国徽。--Clithering 15:43 2006年7月14日 (UTC)
    • 那是英国的国徽,参见:[1]

    我猜想:Clithering你说“绝非英国国徽”,也许你认为“英国国徽”是“王家纹章”,会配有helm, mantling, crest等纹章饰物;我从前也如此想,但看过不少文章,现在知道今是而昨非.政府机关使用“王家纹章”时会删去helm, mantling, crest等纹章饰物,但仍是“王家纹章”,仍是“国徽”.

    顺道一说:一直以来,纹章学不会明确指明纹章的图案大小位置颜等数据,只要依从blazon的描述绘制便可,绘制者有很大的创作自由(再加上,我自己想:在中古的战场总没有精确的绘制技术和时间).但现代印刷/数码科技进步,英国的政府多用相似设计式样的国徽(如伦敦宪报上所用的),而唐宁街10号用的是其中一个样式,财政部、外交部也用的不同样式,都是“Royal Coat of Arms”.

    通常政府的文件里会附有这么一句:“The text in this document (excluding the Royal Coat of Arms and departmental logos) may be reproduced free of charge in any format or medium providing that it is reproduced. accurately and not used in a misleading context”[2],当中的“royal coat of arms”当然是那个纹章,而“logo”也许是“纹章”加上“机构名称的字样”,例如:“纹章 HM TREASURY”[3]

    非常有趣的是,新近成立的Department for Consititutional Affairs [4]以及其属下的HM Courts Service网页:[5]的纹章也相当似唐宁街10号所用的设计,但其中苏格兰独角马颈项所戴的圈冠是白色的,而唐宁街10号所用的设计中该圈冠是黑色的.参见HM Courts Service的文件,放大细看.

    其实我很想编、译[[英国国徽],只是工作太忙.

    • Prime Minister和First Lord of the Treasury二职没有“合拼”,要不然便没有两个分开的职衔,用“合拼”一词不妙.
    • HM Treasury无错是现代的财政部,但传统上的Lords Commissioners of the Treasury中的“Treasury”可不必一定要按章译造“财政”.我建议译First Lord of the Treasury造“第一国库大臣”,以兹和Chancellor of the Exchequer“财政大臣”识别,以免造成以下的尴尬场面:
    “财政大臣即是第二财政大臣”.未知意下如何?Dancheng 14:39 2006年7月15日 (UTC)

    十分同意你关于纹章学的解释,真是对不起,看来早前翻译时误将英文字看错成“seal”,以致产生出谬误!多谢指出!另外,我认为现阶段应保留“第一财政大臣”之称呼,因为此职实际上并非主理库房事务,如因尴尬而改称“第一国库大臣”,可能使读者对司职者的工作范畴产生误会。而财政大臣并不必然等如“第二财政大臣”。如按香港的惯例,或可称作“第一库政大臣”。但有关英国财政部的官职名称繁多,建议先对相关官职名作出翻译,再作进深讨论。--Clithering 17:15 2006年7月15日 (UTC)

    • 配服Clithering兄译得那么快!Leader of the House of Commons 宜译造“下议院领袖”,较为准确描述该职,而且香港官方如此译:[6] [7] BBC也如此译 [8] 英驻华大使馆也如此译 [9] Dancheng 10:38 2006年7月22日 (UTC)
      • 已作出修正!多谢!--Clithering 17:11 2006年7月22日 (UTC)

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了唐宁街10号中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年7月5日 (四) 15:26 (UTC)[回复]