阿里巴巴和四十大盗
阿里巴巴与四十大盗(阿拉伯语:علي بابا والأربعون لصا)是一个阿拉伯民间故事,由法国译者安托万·加朗在18世纪加入《一千零一夜》。他从叙利亚说书人汉纳·迪亚布那里听到了这个故事。作为最受欢迎的《天方夜谭》故事之一,它被广泛地在世界各地以多种媒介重述和表演,尤其是针对儿童(对于儿童,故事中较为暴力的部分通常会被省略)。
在原版中,阿里巴巴(阿拉伯语:علي بابا ʿAlī Bābā)是一个贫穷的樵夫和诚实的人,他发现了盗贼巢穴的秘密,并用魔法语句“芝麻开门”进入。盗贼们试图杀死阿里巴巴,但他忠诚的女奴破坏了他们的阴谋。他的儿子与她结婚,阿里巴巴保守着宝藏的秘密。
版本历史
将这篇故事最早加入《一千零一夜》的欧洲翻译者之一安托万·加朗(Antoine Galland),把故事加入了他的法语译本(法语:Les Mille et Une Nuits)(1704-1717年成书)。加朗是18世纪的法国东方学家,故事的来源可能是加朗在阿勒颇(今属叙利亚)听到中东讲故事人口述的。但故事已知的最早成文版本就是加朗的法语版。当理查德·弗朗西斯·伯顿将《一千零一夜他把这篇故事放在“附录”之中,而不是书的主体。伯顿认为故事最早来源于塞浦路斯的希腊人。[1]
美国东方学家当肯·布莱克·麦克当纳(Duncan Black MacDonald)曾声称在牛津的博德利图书馆发现此故事的阿拉伯语手稿,[2]但这份手稿后来被发现是伪造的。[3]
故事大意
阿里巴巴是一个樵夫,家境贫寒,一日砍柴时,发现了四十个强盗的藏宝巢穴,并且窃听到强盗的暗语,暗语类似于密码,可以触动巢穴暗门的机关,一喊“芝麻开门”,暗门就开启,一喊“芝麻关门”,暗门就封闭。阿里巴巴于是带了许多黄金、白银回家,成为富豪。这事件却被兄长卡西姆一家无意间发现。卡西姆虽然娶了富家女,家境富裕,却为人贪婪,也立刻去了藏宝巢穴,要“大开杀戒”一番,谁知却因为忘记暗语,被反锁在巢穴内,被强盗发现而杀死、分尸,留下了太太与儿子小卡西姆,阿里巴巴接济了兄长遗孀。
强盗们循着线索,追往阿里巴巴家中,并两度在阿里巴巴家门上作记号,却因阿里巴巴的婢女玛姬娜非常机智,把社区内所有家门口都做了一样的记号。强盗三番两次不能得逞。强盗头子大怒,假装成油贩子,把所有强盗装在油瓮里面,到阿里巴巴家中借宿,想要乘着半夜,强盗尽出,灭了阿里巴巴一家,将所有金钱取回。谁知玛姬娜发现油瓮里面都是强盗,于是在油瓮中淋上滚烫的热油,将所有强盗烫死。
强盗头子逃出,誓言报仇雪恨,化名为凯浪吉·海珊,假装是商人,与小卡西姆套交情,想趁着阿里巴巴到小卡西姆家聚餐时杀了阿里巴巴。但筵席中,凯浪吉的长相却被玛姬娜认出,玛姬娜就假装为凯浪吉表演,在曼妙婀娜的身材,摇曳多姿的舞蹈中,拿起匕首刺杀了凯浪吉。
玛姬娜立了大功,阿里巴巴于是赏赐了玛姬娜许多金币,将玛姬娜提升为自由人,并把她许配给了小卡西姆。从此小卡西姆、阿里巴巴两家都过着幸福快乐的日子。
文化影响
历史上《阿里巴巴和四十大盗》曾屡次改编为戏剧、电视、电影等,迪士尼公司更将故事大幅修改后改编成动画片《阿拉丁和大盗之王》。
由马来西亚已故巨星比·南利于1961年执导的经典电影《阿里巴巴与王老五》(Ali Baba Bujang Lapok)也改篇自这个故事,但加入了一些不合时宜的元素以增加喜剧元素,例如角色卡西姆使用一辆卡车装下拿到的金银珠宝。
中国的电子商业公司阿里巴巴集团的名称也取自故事主人公。
在伊拉克战争期间和之后,驻伊盟军和战后伊拉克政府军经常用“阿里巴巴”称呼伊拉克平民或反抗军,特别是进行偷盗和低级骚扰的人员。相反的,当地伊拉克民众也以“阿里巴巴”称呼被指控进行抢夺的外国军人。
外部链接
- "Ali Baba and the Forty Thieves" (页面存档备份,存于互联网档案馆) (e-text, in English)
- Waller Hastings, "Ali Baba and the forty Thieves": essay
- Ali Baba and the Forty Thieves (页面存档备份,存于互联网档案馆) and Arabian Nights (页面存档备份,存于互联网档案馆) and The Sword of Ali Baba (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ Burton, R. F. Supplemental Nights to the Book of the Thousand Nights and a Night with Notes Anthropological and Explanatory, Vol. III, fasc. 2, p. 369(n.) PDF.
- ^ Duncan Black MacDonald, ‘“Ali Baba and the forty thieves” in Arabic from a Bodleian MS (页面存档备份,存于互联网档案馆)’, Journal of the Royal Asiatic Society (April 1910): 327–386.
- ^ "Galland's Successors", chapter 2 of Muhsin Mahdi, The Thousand and One Nights: From the Earliest Known Sources, Part 3, "Introduction and Indexes", 1994.