模板:Vgname

本頁使用了標題或全文手工轉換
被永久保護的模板
維基百科,自由的百科全書
文件圖示 模板文件[檢視] [編輯] [歷史] [清除快取]

本系列模板為電子遊戲輸入輔助模板,用於在序言和正文中,規範展示外文遊戲事物的原文名及中文譯名。

本系列有大量衍生模板,編者選擇相應模板即可正確設定格式,無需額外加入粗體、斜體、書名號及{{lang}}

衍生模板

編者需根據事物類型,從{{vgname}}(作品)、{{vgsname}}(作品系列,series)、{{vgname2}}(非作品)三個基準模板中選擇其一,模板將自動設置書名號及英文作品斜體。

若模板用於序言以外,不需要粗體(no bold)、語言標籤(no label)等,或需將書名號改作引號(quotation mark)時,可換用下述衍生模板。

選用相應的模板,即可自動生成符合格式的文字,無需手工設定粗體、斜體、{{lang}}等格式。

作品 作品系列 非作品(人物、術語等)
樣式 書名號,英文斜體 無書名號,英文斜體 無書名號,英文非斜體
基準模板(粗體,帶語言標籤) {{vgname}} {{vgsname}} {{vgname2}}
調整粗體和語言標籤 取消粗體 {{vgname-nb}} {{vgsname-nb}} {{vgname2-nb}}
取消語言標籤 {{vgname-nl}} {{vgsname-nl}} {{vgname2-nl}}
取消粗體和語言標籤 {{vgname-nbl}} {{vgsname-nbl}} {{vgname2-nbl}}
名稱以引號包圍 常規(粗體、帶語言標籤) {{vgnameq}} {{vgname2q}}
取消粗體 {{vgnameq-nb}} {{vgname2q-nb}}
取消語言標籤 {{vgnameq-nl}} {{vgname2q-nl}}
取消兩者 {{vgnameq-nbl}} {{vgname2q-nbl}}

參數

名稱

相關參數
  • |1=

對象的常用名稱,一般和條目名(任意一地字詞轉換後的名稱)相同。|1=一般可省略。

非英文原文名參數

相關參數
  • |ja= (|ko=, |ru=...)

介紹對象的原生語言名,字段名為語言程式碼,如|ja=かまいたちの夜。若原文完全轉寫自西文,可將原文和西文一併列出,之間用中文逗號(非頓號)分隔,如|ja=ファイナルファンタジー,Final Fantasy

若該遊戲非原生日語遊戲,則請不要列入日文名,其他語言同理。

如果某語言沒有顯示,請檢查Module:Vgname/languages中是否定義該語言。

英文名參數

相關參數
  • |en=
    • |na=
    • |eu=
  • |diff=

外文遊戲有英文版時,可於|en=參數填寫英文名。若英文名和原文名含義不同,請設定|diff=yes,將語言由「英語」改為「英文版名」。若遊戲美版名和歐版名不同,請改用|na=|eu=參數。

原生中文遊戲即便有英文名,也不應使用此模板,有必要介紹時,應在正文開發一節中直接敘述。日文等外文遊戲未在英文區實際發行時,亦不應使用本字段。不要將日文羅馬字填入這裏。

各地譯名參數

相關參數
  • |cn=
  • |hk=
  • |tw=

遊戲在兩岸三地常用譯名不同時,請用|cn=|hk=|tw=列出中國大陸、香港和台灣的常用譯名。該組字段填寫完整時,各用字模式下皆會展示其他區域的譯名,例如:使用「香港繁體」用字模式下,括號中將備註中國大陸和台灣譯名,而「台灣正體」用字模式下,括號中將備註中國大陸和香港譯名。需注意,該功能依賴要和條目頂部的手工轉換({{NoteTA}})匹配填寫,否則無法正確顯示。

若某地常用英文時,可填寫en,如香港常用英文可填寫|hk=en。當兩個地區譯名相同時,應只在一個區域填寫譯名,另一區域填該區域程式碼,如中國大陸和台灣譯名相同時,應填寫|cn=XXX|tw=cn,反之|tw=XXX|cn=tw亦可。不指定香港譯名時,預設同台灣譯名。

擴展譯名參數

相關參數
  • |aka=, |aka-cn=...
  • |official=, |official-twhk=...
  • |old=, |old-hktw=...

除了常用譯名外,可用|aka=介紹其他相對常用的譯名。官方譯名非常用譯名時,可用|official=指出。|old=可列出舊常用譯名。亦可表示譯名僅在部分地使用,如|aka-cn=|official-tw=|old-twhk=(或|old-hktw=)。

有多個常用譯名時,應直接用頓號(非逗號)分隔,模版會自動處理格式。如|aka-cn=手足兄弟連、兄弟連會生成:中國大陸又譯「手足兄弟連」、「兄弟連」。譯名本身含有頓號時,請將之替換為、,如有腳註請放在頓號前。

其他譯名和主要譯名部分相同時,可用前綴main:sub:,生成「主標題譯作」、「副標題譯作」。如|official=sub:惡靈之神將簡寫作:官方副標題譯作「惡靈之神」。

尾注

相關參數
  • |2=

|2=,列出未盡事項,如譯名複雜的情況。

示例

展示原文

  • 顯示英文標題
    {{Vgname|暗黑破坏神|en=Diablo}}
    暗黑破壞神(英語:Diablo
  • 顯示日文和英文標題;不顯示語文標籤(使用{{vgname-nl}}
    {{Vgname-nl|勇者斗恶龙IX 星空的守护者|ja=ドラゴンクエストIX 星空の守り人|en=Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies}}
    勇者鬥惡龍IX 星空的守護者ドラゴンクエストIX 星空の守り人Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies
  • 日版標題和英版標題含義不同;書名號改用引號(使用{{vgnameq}}
    {{Vgnameq|黄金太阳 开启的封印|ja=黄金の太陽 開かれし封印|en=Golden Sun|diff=yes}}
    黃金太陽 開啟的封印(日版名:黄金の太陽 開かれし封印,英文版名:Golden Sun
  • 日版、美版和歐版標題皆不相同
    {{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}
    雷頓教授與魔神之笛(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,歐版名:Professor Layton and the Spectre's Call
  • 顯示非日文標題;不加粗(使用{{vgname-nb}}
    {{Vgname-nb|血魔诗篇|ru=Магия крови|en=Dawn of Magic|diff=yes}}
    《血魔詩篇》(俄版名:Магия крови,英文版名:Dawn of Magic
  • 應用於非作品(使用{{vgname2}},英文名非斜體)
    {{Vgname2|成步堂龍一|ja=成歩堂龍一|en=Phoenix Wright|diff=yes}}
    成步堂龍一(日版名:成歩堂龍一,英文版名:Phoenix Wright
  • 應用於非作品
    {{Vgname2|任天堂|ja=任天堂|en=Nintendo}}
    任天堂(日語:任天堂,英語:Nintendo
  • 應用於作品系列(使用{{vgsname}},系列名不使用書名號)
    {{Vgsname|王國之心系列|ja=キングダム ハーツ|en=Kingdom Hearts}}
    王國之心系列(日語:キングダム ハーツ,英語:Kingdom Hearts

展示譯名差異

必須在模板中指定遊戲的至少一個繁體(香港或台灣)簡體(中國大陸)譯名,否則無法正確顯示地區譯名差異。

  • 台灣譯名和香港、中國大陸譯名不同
    {{Vgname|生化危機|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危機|tw=惡靈古堡|hk=cn|diff=yes}}
    生化危機(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,臺灣譯作「惡靈古堡」)
  • 中國大陸譯名和港台不同
    {{vgname|使命召唤|cn=使命召唤|en=Call of Duty|tw=決勝時刻|hk=tw}}
    使命召喚(英語:Call of Duty,中國大陸譯作「使命召喚」)
  • 中國大陸、台灣、香港譯名均不同
    {{vgname|古墓丽影|en=Tomb Raider|cn=古墓丽影|hk=盜墓者羅拉|tw=古墓奇兵}}
    盜墓者羅拉(英語:Tomb Raider,中國大陸譯作「古墓麗影」,臺灣譯作「古墓奇兵」)
  • 有中文區域常用英文
    {{Vgname|孢子|en=Spore|cn=孢子|tw=en|hk=en}}
    Spore(英語:Spore,中國大陸譯作「孢子」)
  • 列出其他常見譯名(使用|aka參數,若要列出各地常見中文譯名,可使用|aka-地名參數;若要列出各地常見主/副標題譯名可使用aka-地名=main:XXXaka-地名=sub:XXX,下方官方譯名和舊譯名同理)
    {{Vgsname|战火兄弟连系列|en=Brothers in Arms|cn=战火兄弟连|tw=荣耀战场|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连|aka-tw=战火回忆录}}
    榮耀戰場系列(英語:Brothers in Arms,中國大陸譯作「戰火兄弟連」,中國大陸又譯作「手足兄弟連」、「兄弟連」,台灣又譯作「戰火回憶錄」)
  • 列出官方譯名(使用|official參數,若要列出各地官方中文譯名,可使用|official-地名參數)
    {{Vgname|勇者斗恶龙II 恶灵的众神|ja=ドラゴンクエストII 悪霊の神々|en=Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line|diff=yes|official=sub:恶灵之神}}
    勇者鬥惡龍II 惡靈的眾神(日版名:ドラゴンクエストII 悪霊の神々,英文版名:Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line,官方副標題譯為「惡靈之神」)
  • 列出舊譯名(使用|old參數,若要列出各地舊譯名可使用|old-地名參數)
    {{vgname|光环|en=Halo|tw=最后一战|cn=光环|old-cn=光晕}}
    最後一戰(英語:Halo,中國大陸譯作「光環」,中國大陸舊譯「光暈」)
  • 使用譯名註釋
    {{Vgname|超级马里奥兄弟|ja=スーパーマリオブラザーズ|en=Super Mario Bros.|cn=超级馬里奥兄弟|tw=超级玛利欧兄弟|hk=tw|中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”}}
    超級馬里奧兄弟(日語:スーパーマリオブラザーズ,英語:Super Mario Bros.,中國大陸譯作「超級馬里奧兄弟」,中國大陸與台灣俗稱「超級瑪麗」,香港俗稱「孖寶兄弟」)
  • 對於遊戲系列,僅在vgsname模板的第一個標題後加入「系列」二字即可:
    {{Vgsname|极品飞车系列|en=Need for Speed|cn=极品飞车|tw=極速快感}}
    極速快感系列(英語:Need for Speed,中國大陸譯作「極品飛車」)

技術限制

  • 如模板出現在表格單元格最前端,且使用地區詞轉換功能時,請在表格豎線語法和模板間插一個回車。

模板資料

參見