Template:Vgname

本页使用了标题或全文手工转换
被永久保护的模板
维基百科,自由的百科全书
文档图示 模板文档[查看] [编辑] [历史] [清除缓存]

本系列模板为电子游戏输入辅助模板,用于在序言和正文中,规范展示外文游戏事物的原文名及中文译名。

本系列有大量衍生模板,编者选择相應模板即可正確設定格式,无需额外加入粗体、斜体、书名号及{{lang}}

衍生模板

编者需根据事物类型,从{{vgname}}(作品)、{{vgsname}}(作品系列,series)、{{vgname2}}(非作品)三个基准模板中选择其一,模板将自动设置书名号及英文作品斜体。

若模板用于序言以外,不需要粗体(no bold)、语言标签(no label)等,或需将书名号改作引号(quotation mark)时,可换用下述衍生模板。

选用相应的模板,即可自动生成符合格式的文字,无需手工设定粗体、斜体、{{lang}}等格式。

作品 作品系列 非作品(人物、术语等)
样式 书名号,英文斜体 无书名号,英文斜体 无书名号,英文非斜体
基准模板(粗体,带语言标签) {{vgname}} {{vgsname}} {{vgname2}}
调整粗体和语言标签 取消粗体 {{vgname-nb}} {{vgsname-nb}} {{vgname2-nb}}
取消语言标签 {{vgname-nl}} {{vgsname-nl}} {{vgname2-nl}}
取消粗体和语言标签 {{vgname-nbl}} {{vgsname-nbl}} {{vgname2-nbl}}
名称以引号包围 常规(粗体、带语言标签) {{vgnameq}} {{vgname2q}}
取消粗体 {{vgnameq-nb}} {{vgname2q-nb}}
取消语言标签 {{vgnameq-nl}} {{vgname2q-nl}}
取消两者 {{vgnameq-nbl}} {{vgname2q-nbl}}

参数

名称

相关参数
  • |1=

对象的常用名称,一般和條目名(任意一地字詞轉換後的名稱)相同。|1=一般可省略。

非英文原文名参数

相关参数
  • |ja= (|ko=, |ru=...)

介绍对象的原生语言名,字段名为语言代码,如|ja=かまいたちの夜。若原文完全转写自西文,可将原文和西文一并列出,之间用中文逗号(非顿号)分隔,如|ja=ファイナルファンタジー,Final Fantasy

若该游戏非原生日语游戏,则请不要列入日文名,其他语言同理。

如果某语言没有显示,请检查Module:Vgname/languages中是否定义该语言。

英文名参数

相关参数
  • |en=
    • |na=
    • |eu=
  • |diff=

外文游戏有英文版时,可于|en=参数填写英文名。若英文名和原文名含义不同,请设定|diff=yes,将语言由“英语”改为“英文版名”。若游戏美版名和欧版名不同,请改用|na=|eu=参数。

原生中文游戏即便有英文名,也不应使用此模板,有必要介绍时,应在正文开发一节中直接叙述。日文等外文游戏未在英文区实际发行时,亦不应使用本字段。不要将日文罗马字填入这里。

各地译名参数

相关参数
  • |cn=
  • |hk=
  • |tw=

游戏在两岸三地常用译名不同时,请用|cn=|hk=|tw=列出中国大陆、香港和台湾的常用译名。该组字段填写完整时,各用字模式下皆会展示其他区域的译名,例如:使用“香港繁体”用字模式下,括号中将备注中国大陆和台湾译名,而“台湾正体”用字模式下,括号中将备注中国大陆和香港译名。需注意,该功能依赖要和条目顶部的手工转换({{NoteTA}})匹配填写,否则无法正确显示。

若某地常用英文时,可填写en,如香港常用英文可填写|hk=en。当两个地区译名相同时,应只在一个区域填写译名,另一区域填该区域代码,如中国大陆和台湾译名相同时,应填写|cn=XXX|tw=cn,反之|tw=XXX|cn=tw亦可。不指定香港译名时,默认同台湾译名。

扩展译名参数

相关参数
  • |aka=, |aka-cn=...
  • |official=, |official-twhk=...
  • |old=, |old-hktw=...

除了常用译名外,可用|aka=介绍其他相对常用的译名。官方译名非常用译名时,可用|official=指出。|old=可列出旧常用译名。亦可表示译名仅在部分地使用,如|aka-cn=|official-tw=|old-twhk=(或|old-hktw=)。

有多个常用译名时,应直接用顿号(非逗号)分隔,模版会自动处理格式。如|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连会生成:中国大陆又译「手足兄弟连」、「兄弟连」。译名本身含有顿号时,请将之替换为、,如有脚注请放在顿号前。

其他译名和主要译名部分相同时,可用前缀main:sub:,生成“主标题译作”、“副标题译作”。如|official=sub:恶灵之神将简写作:官方副标题译作“恶灵之神”。

尾注

相关参数
  • |2=

|2=,列出未尽事项,如译名复杂的情况。

示例

展示原文

  • 顯示英文標題
    {{Vgname|暗黑破坏神|en=Diablo}}
    暗黑破坏神(英语:Diablo
  • 顯示日文和英文標題;不显示语文标签(使用{{vgname-nl}}
    {{Vgname-nl|勇者斗恶龙IX 星空的守护者|ja=ドラゴンクエストIX 星空の守り人|en=Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies}}
    勇者斗恶龙IX 星空的守护者ドラゴンクエストIX 星空の守り人Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies
  • 日版標題和英版標題含義不同;书名号改用引号(使用{{vgnameq}}
    {{Vgnameq|黄金太阳 开启的封印|ja=黄金の太陽 開かれし封印|en=Golden Sun|diff=yes}}
    黄金太阳 开启的封印(日版名:黄金の太陽 開かれし封印,英文版名:Golden Sun
  • 日版、美版和欧版标题皆不相同
    {{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}
    雷顿教授与魔神之笛(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,欧版名:Professor Layton and the Spectre's Call
  • 显示非日文标题;不加粗(使用{{vgname-nb}}
    {{Vgname-nb|血魔诗篇|ru=Магия крови|en=Dawn of Magic|diff=yes}}
    《血魔诗篇》(俄版名:Магия крови,英文版名:Dawn of Magic
  • 应用于非作品(使用{{vgname2}},英文名非斜体)
    {{Vgname2|成步堂龍一|ja=成歩堂龍一|en=Phoenix Wright|diff=yes}}
    成步堂龍一(日版名:成歩堂龍一,英文版名:Phoenix Wright
  • 应用于非作品
    {{Vgname2|任天堂|ja=任天堂|en=Nintendo}}
    任天堂(日语:任天堂,英语:Nintendo
  • 应用于作品系列(使用{{vgsname}},系列名不使用书名号)
    {{Vgsname|王國之心系列|ja=キングダム ハーツ|en=Kingdom Hearts}}
    王國之心系列(日语:キングダム ハーツ,英语:Kingdom Hearts

展示译名差异

必须在模板中指定游戏的至少一个繁体(香港或台湾)简体(中国大陆)译名,否则无法正确显示地区译名差异。

  • 台湾译名和香港、中国大陆译名不同
    {{Vgname|生化危机|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危机|tw=恶灵古堡|hk=cn|diff=yes}}
    生化危机(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中国大陆和香港译作“生化危机”,台湾译作“恶灵古堡”)
  • 中国大陆译名和港台不同
    {{vgname|使命召唤|cn=使命召唤|en=Call of Duty|tw=決勝時刻|hk=tw}}
    使命召唤(英语:Call of Duty,中国大陆译作“使命召唤”,香港和台湾译作“決勝時刻”)
  • 中国大陆、台湾、香港译名均不同
    {{vgname|古墓丽影|en=Tomb Raider|cn=古墓丽影|hk=盜墓者羅拉|tw=古墓奇兵}}
    古墓丽影(英语:Tomb Raider,中国大陆译作“古墓丽影”,香港译作“盜墓者羅拉”,台湾译作“古墓奇兵”)
  • 有中文区域常用英文
    {{Vgname|孢子|en=Spore|cn=孢子|tw=en|hk=en}}
    孢子(英语:Spore,中国大陆译作“孢子”,香港和台湾常用英文)
  • 列出其他常见译名(使用|aka参数,若要列出各地常见中文译名,可使用|aka-地名参数;若要列出各地常见主/副标题译名可使用aka-地名=main:XXXaka-地名=sub:XXX,下方官方译名和旧译名同理)
    {{Vgsname|战火兄弟连系列|en=Brothers in Arms|cn=战火兄弟连|tw=荣耀战场|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连|aka-tw=战火回忆录}}
    战火兄弟连系列(英语:Brothers in Arms,中国大陆译作“战火兄弟连”,香港和台湾译作“荣耀战场”,中国大陆又译作「手足兄弟连」、「兄弟连」,台湾又译作「战火回忆录」)
  • 列出官方译名(使用|official参数,若要列出各地官方中文译名,可使用|official-地名参数)
    {{Vgname|勇者斗恶龙II 恶灵的众神|ja=ドラゴンクエストII 悪霊の神々|en=Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line|diff=yes|official=sub:恶灵之神}}
    勇者斗恶龙II 恶灵的众神(日版名:ドラゴンクエストII 悪霊の神々,英文版名:Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line,官方副标题译为「恶灵之神」)
  • 列出旧译名(使用|old参数,若要列出各地旧译名可使用|old-地名参数)
    {{vgname|光环|en=Halo|tw=最后一战|cn=光环|old-cn=光晕}}
    光环(英语:Halo,中国大陆译作“光环”,香港和台湾译作“最后一战”,中国大陆旧译「光晕」)
  • 使用譯名注釋
    {{Vgname|超级马里奥兄弟|ja=スーパーマリオブラザーズ|en=Super Mario Bros.|cn=超级馬里奥兄弟|tw=超级玛利欧兄弟|hk=tw|中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”}}
    超级马里奥兄弟(日语:スーパーマリオブラザーズ,英语:Super Mario Bros.,中国大陆译作“超级马里奥兄弟”,香港和台湾译作“超级玛利欧兄弟”,中国大陆与台湾俗称“超级玛丽”,香港俗称“孖宝兄弟”)
  • 对于游戏系列,仅在vgsname模板的第一个标题后加入“系列”二字即可:
    {{Vgsname|极品飞车系列|en=Need for Speed|cn=极品飞车|tw=極速快感}}
    极品飞车系列(英语:Need for Speed,中国大陆译作“极品飞车”,香港和台湾译作“極速快感”)

技术限制

  • 如模板出现在表格单元格最前端,且使用地区词转换功能时,请在表格竖线语法和模板间插一个回车。

模板数据

参见