討論:太陽系的形成與演化

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
Former good article太陽系的形成與演化曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
條目里程碑
日期事項結果
2008年10月1日優良條目評選入選
2023年5月2日優良條目重審撤銷
當前狀態:已撤銷的優良條目
基礎條目 太陽系的形成與演化屬於維基百科自然科學主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為乙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
天文專題 (獲評乙級極高重要度
本條目頁屬於天文專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科天文學相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

機器翻譯?

「從長遠來看,在太陽系上的最巨大的變化將來自變動在陽光下本身作為它變老。當太陽得到氫通過燃料它的供應燒,它為了能快速地燒剩餘的燃料和更熱,因此燒傷它。」「駕駛衛星系統的演變潮力。衛星在它主要由於將培養船腹它自己的重力。」

這些所謂的翻譯根本無法理解。—菲菇維基食用菌協會 2008年6月3日 (二) 14:53 (UTC)[回覆]

Still this article still needs to be overwritten, somebody overplace this page with English texts only.--Freewayguy Discussions Show all changes 2008年6月13日 (五) 02:53 (UTC)[回覆]


Man, I think it's better to leave the unfinished English version there , it's better than something like "駕駛衛星系統的演變潮力。衛星在它主要由於將培養船腹它自己的重力", let me translate it back to English so you know what it sounds like in Chinese : "Drive Moon system's evolution tidal force。 Moon at it's mainly because raise belly of boat its own weight"

ok, I can say my job is done, everybody else, you're welcome to further polish it

優良條目評選

~移動自Wikipedia:優良條目候選~(最後修訂
移動完畢木木 (發呆中) 2008年10月1日 (三) 10:06 (UTC)[回覆]

copyedit還順帶把全文轉成繁體還禁止某些繁體字轉成簡體?

大部分這樣的衛星沿其主星自-{轉}-的相反方向繞行」為啥要禁止「轉」字轉成簡體?知道把原文簡體轉換成繁體別人要來修復要修多久麼?—菲菇維基食用菌協會 2008年10月4日 (六) 04:16 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了太陽系的形成與演化中的17個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月14日 (三) 05:57 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了太陽系的形成與演化中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月13日 (日) 14:35 (UTC)[回覆]

優良條目重審

太陽系的形成與演化編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:天文學,提名人:SunAfterRain 2023年5月2日 (二) 15:32 (UTC)[回覆]

投票期:2023年5月2日 (二) 15:32 (UTC)至2023年5月9日 (二) 15:32 (UTC)
下次可提名時間:2023年6月8日 (四) 15:33 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
不符合優良條目標準:引言,「這被稱為星雲假說的廣泛接受模型」應當改為「該理論叫做星雲假說,是目前廣泛接受的模型」;「此模型在解釋新發現的過程中受到挑戰又被進一步完善化」雜糅而且具有歧義(雖然根據上下文能看懂原本的意思);「這種行星遷移現在被認為對太陽系早期演化起負擔起絕大部分的作用」這句真沒看懂;「拋去它的外層成為行星狀星雲」這句的歧義比上面那個更嚴重,我猜測沒有基礎知識的讀者很可能無法理解「行星狀星雲」究竟是被拋去的外層還是剩下的部分;「太陽終將會獨自一個」——這句話認真的嗎,正常中文使用者不這麼說話。--——🦝英特浣熊耐爾留言貢獻 2023年5月6日 (六) 05:58 (UTC)[回覆]

☒N:0票 符合優良條目標準,3票 不符合優良條目標準,撤銷優良條目。--Sinsyuan~Talk 2023年5月11日 (四) 08:40 (UTC)[回覆]