跳至內容

集合歌

維基百科,自由的百科全書
Chant de Ralliement
《集合歌》

 喀麥隆國歌
別稱喔!喀麥隆,我們祖先的搖籃
作詞René Djam Afame / Samuel Minkio Bamba / Moïse Nyatte Nko'o
作曲René Djam Afame
採用1957年

集合歌》(法語:Chant de Ralliement),又稱《喔!喀麥隆,我們祖先的搖籃》(英語:O Cameroon, Cradle of Our Forefathers),是喀麥隆共和國的國歌,在1948年就已經在喀麥隆國內所使用。並在1957年採用為官方國歌。集合歌的作曲者為René Djam Afame,他並與Samuel Minkio Bamba 及Moïse Nyatte Nko'o一起譜寫了歌詞,但1978年歌詞曾經改變。

歌詞

英語歌詞(1957年版本) 法語歌詞
O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,
Holy Shrine where in our midst they now repose,
Their tears and blood and sweat thy soil did water,
On thy hills and valleys once their tillage rose.
Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!
How can we ever pay thy due?
Thy welfare we will win in toil and love and peace,
Will be to thy name ever true!
Chorus:
Land of Promise, land of Glory!
Thou, of life and joy, our only store!
Thine be honour, thine devotion,
And deep endearment, for evermore.
From Shari, from where the Mungo meanders
From along the banks of lowly Boumba Stream,
Muster thy sons in union close around thee,
Mighty as the Buea Mountain be their team;
Instil in them the love of gentle ways,
Regret for errors of the past;
Foster, for Mother Africa, a loyalty
That true shall remain to the last.
Chorus

O Cameroun berceau de nos ancêtres,
Va debout et jaloux de ta liberté,
Comme un soleil ton drapeau fier doit être,
Un symbole ardent de foi et d'unité.
Que tous tes enfants du Nord au Sud,
De l'Est à l'Ouest soient tout amour,
Te servir que ce soit le seul but,
Pour remplir leur devoir toujours.
Chorus:
Chère Patrie, Terre chérie,
Tu es notre seul et vrai bonheur,
Notre joie, notre vie,
En toi l'amour et le grand honneur.
Tu es la tombe où dorment nos pères,
Le jardin que nos aïeux ont cultivé.
Nous travaillons pour te rendre prospère,
Un beau jour enfin nous serons arrivés.
De l'Afrique sois fidèle enfant
Et progresse toujours en paix,
Espérant que tes jeunes enfants
T'aimeront sans bornes à jamais.
Chorus

譯文

譯自英文 譯自法文

I
啊喀麥隆,我們先輩的搖籃,
神聖的聖地,他們安息之處,
他們的淚水、鮮血和汗水滋潤着你的土地,
他們曾在你的山間和谷地耕種。
親愛的祖國,你的價值無法言表!
我們怎能盡你之所值?
我們將在勞動、愛和和平中贏得你的福祉,
永遠忠於你的名字!

副歌:
應許之地,榮耀之地,
你是我們的生命和喜悅!
你擁有尊榮,你值得愛戴,
永遠懷念你,我們的家園!

II
沙里,從蒙戈河彎曲之處,
從卑微的本巴河英語Boumba River岸,
團結在你周圍的兒子們,
布埃亞山一樣強大;
在他們心中灌輸柔和的情感,
對過去的錯誤深感懊悔;
為非洲之母培養忠誠,
真正的忠誠將持續到最後。

副歌

I
啊喀麥隆,我們先輩的搖籃,
挺立起來,為你的自由自豪。
你的國旗像太陽一樣驕傲,
是信仰和團結的烈火象徵。
從北到南,從東到西,
願你的子女充滿愛,
為了履行自己的職責,
把為你服務當作唯一目標。

副歌:
親愛的祖國,珍愛的土地,
你是我們唯一真正的幸福,
我們的快樂和生命,
愛和崇高的榮譽都屬於你。

II
你是我們先人長眠的墳墓,
我們祖先耕種的花園。
我們為了讓你繁榮富強而努力,
終有一天,我們會成功的。
作為非洲的忠實子孫,
願你永遠和平進步,
期待着你的年輕子女,
永遠無限地熱愛你。

副歌