Chant de Ralliement
《集合歌》 |
喀麥隆國歌
|
別稱 | 喔!喀麥隆,我們祖先的搖籃 |
---|
作詞 | René Djam Afame / Samuel Minkio Bamba / Moïse Nyatte Nko'o |
---|
作曲 | René Djam Afame |
---|
採用 | 1957年 |
---|
《集合歌》(法語:Chant de Ralliement),又稱《喔!喀麥隆,我們祖先的搖籃》(英語:O Cameroon, Cradle of Our Forefathers),是喀麥隆共和國的國歌,在1948年就已經在喀麥隆國內所使用。並在1957年採用為官方國歌。集合歌的作曲者為René Djam Afame,他並與Samuel Minkio Bamba 及Moïse Nyatte Nko'o一起譜寫了歌詞,但1978年歌詞曾經改變。
歌詞
英語歌詞(1957年版本)
|
法語歌詞
|
- O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,
- Holy Shrine where in our midst they now repose,
- Their tears and blood and sweat thy soil did water,
- On thy hills and valleys once their tillage rose.
- Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!
- How can we ever pay thy due?
- Thy welfare we will win in toil and love and peace,
- Will be to thy name ever true!
- Chorus:
- Land of Promise, land of Glory!
- Thou, of life and joy, our only store!
- Thine be honour, thine devotion,
- And deep endearment, for evermore.
- From Shari, from where the Mungo meanders
- From along the banks of lowly Boumba Stream,
- Muster thy sons in union close around thee,
- Mighty as the Buea Mountain be their team;
- Instil in them the love of gentle ways,
- Regret for errors of the past;
- Foster, for Mother Africa, a loyalty
- That true shall remain to the last.
- Chorus
|
- O Cameroun berceau de nos ancêtres,
- Va debout et jaloux de ta liberté,
- Comme un soleil ton drapeau fier doit être,
- Un symbole ardent de foi et d'unité.
- Que tous tes enfants du Nord au Sud,
- De l'Est à l'Ouest soient tout amour,
- Te servir que ce soit le seul but,
- Pour remplir leur devoir toujours.
- Chorus:
- Chère Patrie, Terre chérie,
- Tu es notre seul et vrai bonheur,
- Notre joie, notre vie,
- En toi l'amour et le grand honneur.
- Tu es la tombe où dorment nos pères,
- Le jardin que nos aïeux ont cultivé.
- Nous travaillons pour te rendre prospère,
- Un beau jour enfin nous serons arrivés.
- De l'Afrique sois fidèle enfant
- Et progresse toujours en paix,
- Espérant que tes jeunes enfants
- T'aimeront sans bornes à jamais.
- Chorus
|
譯文
譯自英文
|
譯自法文
|
I
啊喀麥隆,我們先輩的搖籃,
神聖的聖地,他們安息之處,
他們的淚水、鮮血和汗水滋潤着你的土地,
他們曾在你的山間和谷地耕種。
親愛的祖國,你的價值無法言表!
我們怎能盡你之所值?
我們將在勞動、愛和和平中贏得你的福祉,
永遠忠於你的名字!
副歌:
應許之地,榮耀之地,
你是我們的生命和喜悅!
你擁有尊榮,你值得愛戴,
永遠懷念你,我們的家園!
II
從沙里,從蒙戈河彎曲之處,
從卑微的本巴河岸,
團結在你周圍的兒子們,
像布埃亞山一樣強大;
在他們心中灌輸柔和的情感,
對過去的錯誤深感懊悔;
為非洲之母培養忠誠,
真正的忠誠將持續到最後。
副歌
|
I
啊喀麥隆,我們先輩的搖籃,
挺立起來,為你的自由自豪。
你的國旗像太陽一樣驕傲,
是信仰和團結的烈火象徵。
從北到南,從東到西,
願你的子女充滿愛,
為了履行自己的職責,
把為你服務當作唯一目標。
副歌:
親愛的祖國,珍愛的土地,
你是我們唯一真正的幸福,
我們的快樂和生命,
愛和崇高的榮譽都屬於你。
II
你是我們先人長眠的墳墓,
我們祖先耕種的花園。
我們為了讓你繁榮富強而努力,
終有一天,我們會成功的。
作為非洲的忠實子孫,
願你永遠和平進步,
期待着你的年輕子女,
永遠無限地熱愛你。
副歌
|