維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2015年3月

維基百科,自由的百科全書

大陸:程序员 台灣:程式設計師 港澳:程式設計師 新馬:程序员

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"程序员""程式設計師""程式設計師""程序员"

加入地區詞全局轉換的原因:詳見程序员條目內轉換。—By LNDDYL.(留言2015年2月2日 (一) 09:52 (UTC)

大陸對程序員還有程序設計師、程序設計員、程序設計者、編程人員的叫法,見google:"程序設計師"programmer的英中翻譯。雖然不是很明了這幾個詞的應用場景,但是根據我以往的經驗和搜索結果,程序員是最常用的叫法,程序設計師似乎是一個非常官方的說法,編程人員則時常見於合同、公司文檔等場合--百無一用是書生 () 2015年2月3日 (二) 02:25 (UTC)
[1],程序設計師和程序設計員在大陸還是兩個職業資格等級--百無一用是書生 () 2015年2月3日 (二) 02:35 (UTC)
另,也就是說,在大陸,程序员和程式設計師並不是嚴格對應關係--百無一用是書生 () 2015年2月27日 (五) 02:24 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)

大陸:宽体客机 台灣:廣體客機 港澳:寬體客機 新馬:廣體客機

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"宽体客机""廣體客機""寬體客機""廣體客機"

加入地區詞全局轉換的原因:该词汇是航空专有名词,希望能全局转换。—bf109hartmann留言2015年2月9日 (一) 03:13 (UTC)

簡體使用廣體客機也不少。似乎簡體是兩個詞都用--百無一用是書生 () 2015年2月10日 (二) 07:07 (UTC)
(:)回應為何新馬那個用繁體字?Lovin346留言2015年2月10日 (二) 10:16 (UTC)
專業詞彙,轉換組解決即可,沒有全局轉換必要。—Chiefwei - - 2015年2月15日 (日) 08:47 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)

大陸:白细胞 台灣:白血球 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"白细胞""白血球"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:中國大陸稱作白细胞,臺灣稱作白血球。—陳弈豪留言2015年2月27日 (五) 04:08 (UTC)

(-)反對「白細胞」在中國大陸舊稱「白血球」,目前在大陸仍然可以通用,只是不被正式使用而已。Lovin346留言2015年2月27日 (五) 17:16 (UTC)
(-)反對[2][3]。—Chiefwei - - 2015年2月28日 (六) 05:55 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)

大陸:台 台灣:臺 港澳:台 新馬:台

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"台""臺""台""台"

加入地區詞全局轉換的原因:當「台」這個字讀作ㄊㄞˊ(tái)時,除人名等特殊情形外,正確都應當轉換為「臺」。教育部以「臺」為正體字,「台」為異體字。—陳弈豪留言2015年2月28日 (六) 11:00 (UTC)

這個已經討論過多次了,繁體二字都用,不能轉換。繁簡轉換不是用來正字的--百無一用是書生 () 2015年3月4日 (三) 02:00 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)

大陸:账 台灣:帳 

狀態:   已加入

相應的搜索結果:"账""帳"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣很少有「賬」的用法,幾乎都使用「帳」。—114.46.68.67留言2015年3月10日 (二) 11:55 (UTC)

完成,並非地區詞問題,但問題屬實,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - - 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)

大陸:谷歌搜索 台灣:谷歌搜尋 港澳:谷歌搜尋 新馬:谷歌搜索

狀態:   已加入

相應的搜索結果:"谷歌搜索""谷歌搜尋""谷歌搜尋""谷歌搜索"

加入地區詞全局轉換的原因:同上。—By LNDDYL.(留言2015年1月15日 (四) 08:41 (UTC)

谷歌一詞只在大陸使用吧?--百無一用是書生 () 2015年2月2日 (一) 01:54 (UTC)
其他地區媒體現今亦開始使用。—Chiefwei - - 2015年2月2日 (一) 04:15 (UTC)


「谷歌」對應的繁體貌似是「穀歌」,「谷」取得是「豐收」之意。另外,日文維基用的是「穀歌」。

站外搜尋 穀歌簡體字與繁體字,Google谷歌與穀歌》 -- By LNDDYL.(留言2015年2月13日 (五) 05:29 (UTC)

現今繁體地區均使用「谷歌」。—Chiefwei - - 2015年2月17日 (二) 02:55 (UTC)

[4]-- By LNDDYL.(留言2015年2月19日 (四) 06:34 (UTC)

完成,已加入。—Chiefwei - - 2015年3月19日 (四) 09:02 (UTC)

大陸:国际滑冰联盟 台灣:國際滑冰總會 港澳:國際溜冰聯盟 

狀態:   已加入

相應的搜索結果:"国际滑冰联盟""國際滑冰總會""國際溜冰聯盟"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:國際滑冰總會,大陸稱為国际滑冰联盟,香港稱為國際溜冰聯盟—阿文留言2015年2月27日 (五) 00:02 (UTC)

完成,已加入。—Chiefwei - - 2015年3月19日 (四) 09:02 (UTC)

大陸:技术接受模型 台灣:科技接受模式 港澳:科技接受模式 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"技术接受模型""科技接受模式""科技接受模式"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:TAM(Technology Acceptance Mdel)在臺灣(正體中文)學術領域稱為"科技接受模式",在中國(簡體中文)稱為"技术接受模型"—Freedom Ho留言2015年3月7日 (六) 18:00 (UTC)

[5],簡體中文似乎也用科技接受模式?--百無一用是書生 () 2015年3月9日 (一) 02:38 (UTC)
未完成,低頻術語,建議使用公共轉換組解決。—Chiefwei - - 2015年3月19日 (四) 09:02 (UTC)

大陸:综合征 台灣:症候群 港澳:綜合症 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"综合征""症候群""綜合症"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在多個領域條目中皆有使用,使用Google以「綜合症」或「综合征」在站內搜尋,搜尋結果有上萬項,建議加入全局轉換。這個候選之前已被提過兩次(Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2014年10月#綜合症Wikipedia:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2014年12月),但好像因為大陸也有用「综合症」而遭到否決,並被提議以公共轉換組模板:CGroup/Medicine代替,但我認為此詞使用範圍太廣,也不會造成過度轉換,不宜使用公共轉換組,可以改用全局單向轉換。—114.46.68.67留言2015年3月10日 (二) 12:22 (UTC)

公共轉換組模組Medicine 中有如下規則:
{ type = 'item', rule = 'zh-tw:症候群; zh-hk:綜合症; zh-cn:综合征;', original = 'Syndrome' },
{ type = 'item', rule = '综合症=>zh-tw:症候群;综合症=>zh-hk:綜合症; 综合症=>zh-cn:综合征;', original = 'Syndrome' },

—— 2015年3月10日 (二) 13:48 (UTC)

這個問題已經討論過了,這三個詞僅在用作醫學術語時需要嚴格使用,日常生活場合各地都是混用的,因此沒有全局轉換的必要。—Chiefwei - - 2015年3月10日 (二) 14:43 (UTC)
台灣並沒有使用「綜合症」一詞。--61.223.198.121留言2015年3月11日 (三) 09:10 (UTC)
[6][7],台灣蘋果日報的兩則報道。—Chiefwei - - 2015年3月11日 (三) 09:55 (UTC)
八成是誤用,維基百科上的慢性疲勞綜合症條目在台灣用字模式下也是顯示為「症候群」。另外病王子那篇報導,與其說是新聞報導,不如說是部落格文章比較合適,不能算做可靠來源。--61.223.198.121留言2015年3月11日 (三) 11:19 (UTC)
大陸至少在日常中,是三個詞混用的--百無一用是書生 () 2015年3月12日 (四) 02:43 (UTC)
所以才說要用單向轉換,台灣很少有「綜合症」的用法。--111.246.82.96留言2015年3月12日 (四) 11:53 (UTC)
稍稍(+)支持,後兩者大陸當然也會使用,但應該都是在引用港台內容時尊重原文保留的吧,PS想當初大陸有多少台譯動畫(還有新加坡用的是什麼?)。--Liuxinyu970226留言2015年3月20日 (五) 02:28 (UTC)
其實大陸日常用得最多的反而是綜合症吧,綜合徵是個純醫學名詞。—Chiefwei - - 2015年3月20日 (五) 02:48 (UTC)
大陸使用還真和港台無關。只是多種譯名而已--百無一用是書生 () 2015年3月23日 (一) 03:23 (UTC)
雖然日常生活使用是混用的,但既然是專業名詞外加有相當的使用頻率,亦有極少過度轉換的可能,那為何不加入轉換呢?—— 2015年3月25日 (三) 02:25 (UTC)
不要用繁簡轉換來正名--百無一用是書生 () 2015年3月25日 (三) 02:30 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年3月31日 (二) 08:56 (UTC)

大陸:米 台灣:公尺 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"米""公尺"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:中國大陸地區稱長度單位meter,臺灣則稱作公尺。—陳弈豪留言2015年3月16日 (一) 14:08 (UTC)

大陸日常也用公尺,另外,米歧義太多,容易過度轉換。--百無一用是書生 () 2015年3月18日 (三) 01:35 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年3月31日 (二) 08:56 (UTC)

大陸:厘米 台灣:公分 港澳:厘米 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"厘米""公分""厘米"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:中國大陸及港澳地區稱長度單位centimeter厘米,臺灣則稱作公分。—陳弈豪留言2015年3月16日 (一) 14:10 (UTC)

大陸日常生活中也使用公分--百無一用是書生 () 2015年3月18日 (三) 01:36 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年3月31日 (二) 08:56 (UTC)

大陸:千米 台灣:公里 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"千米""公里"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:中國大陸地區稱長度單位kilometer千米,臺灣則稱作公里。—陳弈豪留言2015年3月16日 (一) 14:12 (UTC)

大陸地區亦有使用「公里」、「公尺」、「公分」等辭彙。—— 2015年3月16日 (一) 14:53 (UTC)
是否可以單向轉換?——陳弈豪留言2015年3月17日 (二) 12:25 (UTC)
大陸千米和公里都使用。只是前者常用於正式場合和學術場合,後者則日常使用更多。另,公里在大陸以前也是在正式場合和學術場合使用的,後來被規範為使用千米--百無一用是書生 () 2015年3月18日 (三) 01:39 (UTC)
另,台灣的國家教育研究院經濟部校準檢驗局,都有使用千米啊(上面另外兩個長度單位也請其他人幫忙確認一下)--百無一用是書生 () 2015年3月18日 (三) 01:43 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年3月31日 (二) 08:56 (UTC)