討論:相當溫度
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
相當溫度翻譯問題
英文原文為Equivalent_temperature,個人認為如此翻譯比較生硬,建議翻譯為「等效溫度」。--Tiger(留言)你指尖的電光是我此生不變的信仰 2017年2月26日 (日) 03:56 (UTC)
- 同意。——꧁༺星耀晨曦༻꧂(留言|2017年監管員選舉) 2017年2月26日 (日) 04:11 (UTC)
- @Tigerzeng:不過看全國科學技術名詞審定委員會那邊,大氣科學中這個術語的規範用詞確實是「相當溫度」……--LeoTschW(留言) 2017年2月26日 (日) 05:24 (UTC)
- 假相當位溫?--Antigng(留言) 2017年2月26日 (日) 05:30 (UTC)
- @Antigng:這兩個對應的英文術語不一樣。不太清楚是不是一個概念……--LeoTschW(留言) 2017年2月26日 (日) 06:36 (UTC)
- 抱歉,的確不一樣,一個只是絕熱除水,另一個還包括壓縮和膨脹的過程。--Antigng(留言) 2017年2月26日 (日) 06:45 (UTC)
- @Antigng:這兩個對應的英文術語不一樣。不太清楚是不是一個概念……--LeoTschW(留言) 2017年2月26日 (日) 06:36 (UTC)
- 假相當位溫?--Antigng(留言) 2017年2月26日 (日) 05:30 (UTC)
- 從翻譯的角度上(+)支持,從術語的角度上……要不要看看對岸是怎麼做的?——Artoria2e5編 保持討論完整,直接{{ping}}我回復。 2017年3月5日 (日) 18:49 (UTC)
- 基本確認,天文學術語為「等效」,大氣科學為「相當」。保持原狀沒問題。--Tiger(留言)整日Py日漸消瘦 2017年3月6日 (一) 12:53 (UTC)
- 不同學科同一術語叫法不同....那麼問題來了,應該以哪一個學科的叫法為準(作為條目名稱)?--百無一用是書生 (☎) 2017年3月8日 (三) 08:17 (UTC)
- 我覺得這個問題可以考慮如下約定:
- 以這個詞的來源學科的叫法為準
- 以該詞不同學科的同一個上級學科叫法為準
- 以該詞學科之外其他領域/日常用法較多的為準
- 我覺得這個問題可以考慮如下約定:
- 不同學科同一術語叫法不同....那麼問題來了,應該以哪一個學科的叫法為準(作為條目名稱)?--百無一用是書生 (☎) 2017年3月8日 (三) 08:17 (UTC)