討論:瓦倫西亞
瓦倫西亞屬於維基百科地理主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 |
---|
關於 Valencia 的譯名(瓦?華?巴?)
在我編輯華倫西亞時發現的,香港用華倫西亞,大陸/台灣用瓦倫(伦)西亞(亚),但為何原標題是「巴倫西亞」!?這是一個慣例抑或只是上一個編輯者移動錯誤?{{lang|zh|囯學}}の大師2007年11月23日 (五) 10:14 (UTC)
- 中國大陸譯作巴伦西亚,已修正—Quarty 2007年11月23日 (五) 13:28 (UTC)
- 大陸不是譯作"瓦伦西亚"的嗎!?{{lang|zh|囯學}}の大師2007年11月23日 (五) 16:08 (UTC)
- 大陸是譯為巴伦西亚,只有不嚴謹的媒體(如體育媒體和通俗小報)才譯為瓦伦西亚。原因:西班牙語V在元音a前發b音。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月24日 (六) 04:42 (UTC)
- 西班牙語 c 音唸「菲」(f)音而下是「西」(x)音,又不見得大陸譯巴伦菲亚。無奈了。那麼該條目的大陸版應該是什麼!?巴伦西亚還是瓦伦西亚?{{lang|zh|囯學}}の大師2007年11月24日 (六) 12:22 (UTC)
- 那不是f音,是[θ]音。--Stomatapoll (留言) 2007年11月24日 (六) 14:50 (UTC)
- 根據商務印書館1993年版的《外國地名譯名手冊》,西班牙、委內瑞拉的Valencia均譯作巴伦西亚,愛爾蘭的Valencia Island則譯作瓦伦西亚岛。—菲菇@維基食用菌協會 2007年11月24日 (六) 14:51 (UTC)
- 是啦,是勒,是[θ](th)音。[θ]音譯作 x 音(西)的還有什麼子?{{lang|zh|囯學}}の大師2007年11月25日 (日) 02:13 (UTC)
- 多了去了,比如THEODOR譯為西奧多。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月25日 (日) 05:32 (UTC)
- 是啦,是勒,是[θ](th)音。[θ]音譯作 x 音(西)的還有什麼子?{{lang|zh|囯學}}の大師2007年11月25日 (日) 02:13 (UTC)
- 西班牙語 c 音唸「菲」(f)音而下是「西」(x)音,又不見得大陸譯巴伦菲亚。無奈了。那麼該條目的大陸版應該是什麼!?巴伦西亚還是瓦伦西亚?{{lang|zh|囯學}}の大師2007年11月24日 (六) 12:22 (UTC)
- 大陸是譯為巴伦西亚,只有不嚴謹的媒體(如體育媒體和通俗小報)才譯為瓦伦西亚。原因:西班牙語V在元音a前發b音。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月24日 (六) 04:42 (UTC)
- 大陸不是譯作"瓦伦西亚"的嗎!?{{lang|zh|囯學}}の大師2007年11月23日 (五) 16:08 (UTC)
真不知道是你大舌頭還是教你的西班牙人大舌頭,c明明是舌齒摩擦音,你卻能聽成唇齒摩擦音。我看你挺喜歡找碴的,但是希望你能不斷增強自身修養,不然很難讓人信服你不是惡意。 Mu©dener 留 言 2007年11月24日 (六) 17:50 (UTC)
- 我會提高自己的修養,你別開蹊徑,自己想法子去「增強」你的修養吧。(事件告一段落,除非有重大問題,否則我不再發問/回應){{lang|zh|囯學}}の大師2007年11月25日 (日) 02:13 (UTC)
- 西班牙語發音,請自己去看個究竟。 c 的硬音是 /k/ ,軟音在西班牙是 /θ/ ,在南美是 /s/ 。另外 v 在西班牙語是 /b/ 或 /β/ ,在加泰羅尼亞語 /v/, /b/ 或 /β/ 均有 -✉Hello World! 2007年11月26日 (一) 02:36 (UTC)
- 謝謝你啦。不過原來原來用華倫西亞的當地語言華倫西亞語來說「華倫西亞」時,發音是 [va'ɫɛnsia] 的。那麼請各位注意,究竟這個城市的發音應該用西班牙官方語言西班牙語作標準,還是以當地 (華倫西亞自治區)官方語言華倫西亞語作標準?因為根據前者,發音是巴伦西亚,後者是瓦/华伦西亚。 私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年11月29日 (四) 03:44 (UTC)
- 譯名是約定俗成的,在大陸地區更具有標準性,沒有任何改動或商量的餘地。其合理性可以討論,但不可能付諸實踐。否則為何不將俄羅斯譯為「路西」?原因就是前面的那個元音是從蒙古語傳過來的(元史,斡羅斯),而這一名字已經成了標準,你想改也改不了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月29日 (四) 13:12 (UTC)
- 正因為我見台灣用瓦倫西亞,香港用華倫西亞,才有此一問。算啦~這件事我搞清了。私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年11月29日 (四) 15:27 (UTC)
- 粵語的華字的發音就近似於國語的瓦字嘍。粵語的華字是 /w/ ,瓦字是 /ŋ/ 輔音。-✉Hello World! 2007年11月29日 (四) 16:18 (UTC)
- 這個我知道。這所以我很憎「瓦特」這個譯名。我只會說「瓦特|James Watt」。這也正如粵音「曬」(不是哂) 音近普通話「塞」的 sai 音私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年11月30日 (五) 03:05 (UTC)
- 當地人既說華倫西亞語,也說西班牙語吧。所以我覺得兩者均可。況且,這類東西沒有什麼標準可言,有的就只是約定俗成。--✉Hello World! 2007年11月29日 (四) 16:15 (UTC)
- 譯名是約定俗成的,在大陸地區更具有標準性,沒有任何改動或商量的餘地。其合理性可以討論,但不可能付諸實踐。否則為何不將俄羅斯譯為「路西」?原因就是前面的那個元音是從蒙古語傳過來的(元史,斡羅斯),而這一名字已經成了標準,你想改也改不了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月29日 (四) 13:12 (UTC)
- 謝謝你啦。不過原來原來用華倫西亞的當地語言華倫西亞語來說「華倫西亞」時,發音是 [va'ɫɛnsia] 的。那麼請各位注意,究竟這個城市的發音應該用西班牙官方語言西班牙語作標準,還是以當地 (華倫西亞自治區)官方語言華倫西亞語作標準?因為根據前者,發音是巴伦西亚,後者是瓦/华伦西亚。 私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年11月29日 (四) 03:44 (UTC)
建議改名:「巴倫西亞」→「瓦倫西亞」
「巴倫西亞」 → 「瓦倫西亞」:該頁面的轉換情況為「大陆:巴伦西亚;香港:華倫西亞;台灣:瓦倫西亞;澳門:華倫西亞;」,但是原始標題卻是「巴倫西亞」,存在繁簡混用(用繁體字寫簡體用語)的情況,應當移動至正確標題。--H2NCH2COOH(留言) 2018年1月18日 (四) 14:12 (UTC)