討論:愛爾蘭獨立戰爭

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
Former good article愛爾蘭獨立戰爭曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
條目里程碑
日期事項結果
2007年9月30日優良條目評選入選
2014年8月8日優良條目重審撤銷
當前狀態:已撤銷的優良條目
基礎條目 愛爾蘭獨立戰爭屬於維基百科歷史主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
歐洲歷史專題 (獲評丙級中重要度
本條目頁屬於歐洲歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科歐洲歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

愛爾蘭語人名

有沒有那位牛人指導一下愛爾蘭語的人名應該怎樣翻譯。我現在的翻譯都是參照英文版維基的Irish Orthography條目,但是一不知發音是否準確,二不知道國際音標和漢字的對應,希望大家幫忙。

優良條目評選

以下內容由Wikipedia:優良條目候選移至

虎頭蛇尾

該條目的翻譯質量虎頭蛇尾,到後面出現不少讀不通的句子,比如:

中文 英文原文 注釋
這些行動在停火協定限定後被放棄 These plans were abandoned because of the truce. 不知道限定二字從何而來。翻譯得有點生硬,應該是「這些行動後來因為簽署了停火協議而被放棄」。
儘管時候有多人被起訴縱火,但是當時並無人嘗試阻止攻擊行動。 While several people were later prosecuted for the burnings, no attempt seems to have been made to halt the attacks at the time. 不知道時候指的是什麼意思,有時候?但似乎原文是「當時」的意思,看起來應該是翻譯了一半,留了些遺蹟。正確的應該是:

儘管後來有多人因縱火而被起訴,然而在當時卻似乎沒有採取任何行動來阻止這種攻擊行為。

可以想見,此舉讓保皇派放開手腳報復天主教徒。 Predictably, this unleashed loyalist reprisals against Catholics. 想見」應該不是一個常見的詞,雖然也能大致明白。但是loyalist是指「支持大不列顛和北愛爾蘭聯合的人」,用聯合派可能更合適。保皇派一般用在國內革命中和「革命派」、「君主立憲派」等詞語同時使用,相比較給人印象是一種「舊勢力」、支持「皇帝極權」的人。而實際上在這篇文章的北京時期,英國早就已經是君主立憲國家,英皇早沒有實質權利,用保皇派實在不妥。而且這個文章在前面並沒有提到「聯合派」、「保皇派」等概念,根本搞不清楚誰和誰是一撥的,而且這兩個詞還混合使用,造成很大的閱讀困難。

建議的譯法為:顯然,這讓「聯合派」找到了能放開手腳報復天主教的理由。
雖然原文並沒有「理由」這兩個字,但實際上文中前面提到天主教徒和新教徒之間的對立和緊張關係,以及新教徒對天主教徒的恐懼感,並希望先下手為強。然而之前北部地區的武裝衝突並不嚴重,也沒有什麼名正言順的理由對該地區的天主教徒實施報復。後來共和軍在上級的壓力之下,增加了該地區血型武力行動的強度,於是這座一直沒找到突破口的火山就爆發了。

英國送去武裝新的愛爾蘭陸軍的武器實際上送給了共和軍單位,而他們的武器被送到北方。 Some of the arms sent by the British to arm the new Irish Army were in fact given to IRA units and their weapons were sent to the North. 這個他們在句中指代不太明確,而且缺乏背景介紹的情況下,可能很難理解。實際上應該是:

愛爾蘭自由邦正規軍從英國獲得了大量的武器裝備,而這其中有一部分實際上為共和軍所獲。這些落到共和軍手裡的武器,後來又被運送到北部仍屬於大英帝國國土的地區,並投入到當地的戰鬥中。

南方的死亡數字在傷亡中被分別統計,因為大多數人陣亡在7月11日停火協定簽署,愛爾蘭其他地區停止戰鬥之後。 This death toll is usually counted separately from the southern casualties as many of these deaths took place after the July 11 truce that ended fighting in the rest of Ireland. 不通暢,而且正好給譯反了!大家可以看看當前的英文版本的上下文:

557 people died in political violence in what would become Northern Ireland between July 1920 and July 1922. This death toll is usually counted separately from the southern casualties, as many of these deaths took place after the 11 July truce that ended fighting in the rest of Ireland.……The majority of the violence took place in Belfast……
貝爾法斯特是北愛爾蘭的城市,也就是說,北方地區在停火之後的傷亡數字更大。因此,正確的翻譯應該是:
儘管7月11日停火協議終止了大部分地區的戰鬥,北愛地區此後的傷亡人數卻很大,因此通常都不與南方地區的傷亡數據合併統計。

報復政策牽涉到輿論譴責、官方否認與長官意志,…… The policy of reprisals, which involved public denunciation or denial and private approval, …… 準確的譯法應該是:

這種被秘密執行,卻又被公開譴責及否認的報復政策,……

還有很多沒有仔細看,但是,這個條目夠不上我認為的優良條目。除了很多地方的翻譯非常值得推敲之外,還有另外一個問題:該條目在英文維基百科中在不停的更新。而中文危機百科的這一個版本,幾乎是基於2007年的版本,例如「傷亡」一節就是極為陳舊的版本,甚至有一些數字都是錯誤的。如貝爾法斯特傷亡人數應該是452而不是453。要有人對這個條目感興趣的話,最好重新修一下。—— Sumtec讚美 罵街 討論 察看貢獻2009年12月15日 (二) 09:28 (UTC)[回覆]

多謝指點。我是本條目的主要譯者,當時翻譯經驗不足也沒有仔細推敲過,如果你有更好的文本請直接修改上去。
另外自我辯護一下:"想見"在大陸地區是一個常用的詞,只不過不太應該出現在說明文章中。愛爾蘭地區的聯合派另有"Unionist",比較之下應該給"Loyalist"另外一個稱呼為妙。Sqchen (留言) 2010年8月20日 (五) 06:06 (UTC)[回覆]

優良條目重審

愛爾蘭獨立戰爭編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:戰爭與軍事 - 戰爭,提名人:6+留言2014年8月1日 (五) 07:30 (UTC)[回覆]

投票期:2014年8月1日 (五) 07:30 (UTC) 至 2014年8月8日 (五) 07:30 (UTC)
  • 此條目 不符合優良條目標準,故提交重審,理據:大量段落無來源或來源不足、正文存在長期未處理的來源請求。來源改善模板已掛13個月無改善。—6+留言2014年8月1日 (五) 07:30 (UTC)[回覆]
:0支持,1反對,撤消。--125.90.111.90留言2014年8月8日 (五) 07:32 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了愛爾蘭獨立戰爭中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月11日 (二) 15:07 (UTC)[回覆]