讨论:艾波卡特
提议把‘艾波卡特’转换为未来前瞻
因为这才符合他原本的意思--118.160.71.244(留言) 2018年3月20日 (二) 04:21 (UTC)
(-)反对 直接使用Epcot比较好,未来前瞻搜索量很小, epcot原意是 Experimental Prototype Community of Tomorrow(未来社区的实验原型),所以如果一定要‘缩短成几个词语的话,完美表达原意的翻译是不可能的’,还不如直接使用EPCOT呢。--典松园(留言) 2018年4月18日 (三) 17:31 (UTC)—以上未签名的留言由典松园(对话|贡献)于2018年4月12日 (四) 14:29 (UTC)加入。