跳转到内容

Talk:Kuso小紅帽

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目Kuso小紅帽因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
典範條目落選Kuso小紅帽曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。
新條目推薦同行評審 條目里程碑
日期事項結果
2016年9月9日同行評審已評審
2016年10月12日優良條目評選入選
2016年10月27日典範條目評選落選
2016年11月26日同行評審已評審
新條目推薦 本條目曾於2016年9月9日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    同行評審 本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
    當前狀態:優良條目;其後評選典範條目落選
              本条目页依照页面评级標準評為优良级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    動畫专题 (获评优良級中重要度
    本條目屬於動畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系動畫或卡通類條目(Animation & Cartoon)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为優良级
       根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    請求修改被保護頁面

    请求已处理

    @和平奮鬥救地球其實只是個小修改,更新內容。--❂顥顥❂ 2016年9月21日 (三) 14:34 (UTC)[回复]

    完成--Lakokat 2016年9月21日 (三) 14:54 (UTC)[回复]

    同行评审

    小紅帽 (電影)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
    评审期:2016年9月5日 (一) 13:53 (UTC) 至 2016年10月5日 (三) 13:53 (UTC)

    譯自英語FA,有意評選GA/FA,還請各位前輩不吝提供寶貴意見以期更臻完美!—❂顥顥❂ 2016年9月5日 (一) 13:53 (UTC)[回复]

    基本應該沒有什麼問題,可以考慮把文句修改簡略介紹。--Z7504留言2016年9月27日 (二) 12:47 (UTC)[回复]
    @Z7504不太明白「把文句修改簡略介紹」的意思。-- 2016年10月1日 (六) 06:21 (UTC)[回复]
    好吧 囧rz……,不然如果屆時送去評選有問題時再檢查吧,大致看過是沒有太大問題。而這個意思,簡單來說就是看還有沒有句子可以再「修飾語句」,但大致上都還可以就不改了。--Z7504留言2016年10月1日 (六) 06:59 (UTC)[回复]
    • (!)意見
    1. 個人認為劇情部分還是加個有腳住的來源吧
    2. 配音演員感覺有點短,不適合單獨成一大段,且點列式表示呈現不太好,建議寫成表格
    3. 曲目列表不要隱藏,甚至可以直接刪
    4. 如果可以的話,多放點圖,感覺圖有點少--葉又嘉留言2016年10月2日 (日) 06:28 (UTC)[回复]
    (:)回應:「曲目列表不要隱藏,甚至可以直接刪」,這樣的意思不就是在建議其它的條目也應該比照辦理...?--Z7504留言2016年10月2日 (日) 21:17 (UTC)[回复]
    • (:)回應,看到很多評選時都不建議在條目中間隱藏內容,如果很重要應該要亮出出來給人看,如果全放出來很瑣碎很不美觀,那也不必放,個人意見--葉又嘉留言2016年10月3日 (一) 08:29 (UTC)[回复]
      • (:)回應
      1. 劇情部分,依照幾位前輩的建議,由於參考資料就是電影本身,所以不須放上來源(可參考許多影視類GA、FA的往例)。
      2. 配音列表也是參考自英語FA原文,依點列式呈現,個人認為製成表格反而顯得過於鋪張,至於單獨成段也是過往影視類條目的慣例。
      3. 曲目列表已取消隱藏。
      4. 圖的部分,由於合理使用圖片應該最少化,所以也只取英語原文中出現的圖片;雖少,但個人認為已足夠作為條目內容的輔助,不須另外增添。-- 2016年10月5日 (三) 15:14 (UTC)[回复]

    优良条目评选

    小紅帽 (電影)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:傳播媒體-電影-21世紀電影,提名人: 2016年10月5日 (三) 15:25 (UTC)[回复]
    投票期:2016年10月5日 (三) 15:25 (UTC) 至 2016年10月12日 (三) 15:25 (UTC)

    8支持:符合標準--Z7504留言2016年10月12日 (三) 21:23 (UTC)[回复]

    特色条目评选

    小紅帽 (電影)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:傳播媒體-電影-21世紀電影,提名人: 2016年10月13日 (四) 13:19 (UTC)[回复]
    投票期:2016年10月13日 (四) 13:19 (UTC) 至 2016年10月27日 (四) 13:19 (UTC)
    • 符合典范条目标准:提名人票。譯自英語特色條目,來源充足,內容有條不紊,應符合FA標準。— 2016年10月13日 (四) 13:19 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:圖文內容與來源足,語句通順,應已達標。-和平、奮鬥、救地球!留言2016年10月14日 (五) 15:31 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:内容豐富,來源足夠--B2322858留言2016年10月17日 (一) 02:54 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:賞個支持票。--Z7504留言2016年10月18日 (二) 21:28 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:條目現有內容合乎特色要求。--Sufbdbsnshsvsh討論2016年10月20日 (四) 11:35 (UTC)[回复]
      ↑該投票無效,原因:非自動確認用戶--Z7504留言2016年10月20日 (四) 12:23 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:內容充足,通顺语句,達標。-CBNWGBB留言2016年10月23日 (日) 07:48 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:內容豐富、來源充足。Wetrace歡迎參與人權專題 2016年10月23日 (日) 14:14 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:目前看起來沒有特別問題---Koala0090留言2016年10月26日 (三) 00:48 (UTC)[回复]
    • 1、配音演员章节不需要另列什么来源,IMDb也不属于合适且可靠的来源;“Edwards, Cory; Edwards, Todd; Leech, Tony. Hoodwinked! DVD Feature Commentary By Writer/Director Cory Edwards, Writer/Co-Director Tony Leech, And Writer/Co-Director Todd Edwards (DVD). The Weinstein Company.”这个参考文献共列了十次,就是个评论音轨而已,像失落的帝国那样换用脚注什么的吧。Animation World NetworkAssociated Content这样的内链有可能不当,不过更不明白有什么必要增加这样的链接。2、语句还有蛮大改善空间的,「好壞參半」(mixed or average reviews)个人认为应该换个词,除以前已经讲过的个别字词还可以进一步改善外,随便找一段为例:“柯瑞和陶德·愛德華茲兩兄弟在塔爾薩製作數年的電視廣告及音樂錄影帶後,創立了蔚藍彼方電影公司”要么写成一句,要么把主语放后面:“XX在X制作多年XX后创立XX公司”或“在XX制作多年XX后,XX创立XX公司”,“兩人的朋友普雷斯頓·斯圖茨曼也加入他們的行列,並負責管理公司的市場行銷業務。他們三人在1999年的日舞影展上發行了其處女作《奇利科西》(Chillicothe)之後,便遷至洛杉矶尋找新的契機,然而未能得到預期的成果。”>“朋友XX随后加入,负责执掌市场营销。三人在1999年日舞影展发行处女作XX,然后迁至洛杉矶寻求机遇,但效果不及预期。”“《奇利科西》的助理監製蘇·碧·蒙哥馬利也曾邀請數個電影工作室與他們合作,卻皆未獲重視;她便認為公司若要有所進展,則必須在任何人願意伸出援手前以獨立製片的方式證明實力,於是蒙哥馬利將三人引介給莫里斯·坎巴爾——坎巴爾曾投資《奇利科西》,是位事業有成的企業家。”>“担任XX副制片人的XX曾邀请數個電影工作室合作,但遭人冷落。这样的经历促使她认定公司必须先在独立制片领域取得更好的成绩,才有可能得到外界重视。”“於是蒙哥馬利將三人引介給莫里斯·坎巴爾——坎巴爾曾投資《奇利科西》,是位事業有成的企業家。[4][17]他們向坎巴爾提出幾部真人電影的想法,並建議他投資公司內的一個開發部門、提供他們資金,並換取將來任何成品銷售所得大部分的權利金。然而,坎巴爾卻偏好較為直接的方法,並希望僅專注於製作一部電影;他一直以來都非常欣賞動畫,而在柯瑞向他展示自製的一部電腦動畫短片《Wobots》後,印象也相當深刻。”这一截不大好,“並計畫在殺青後以录影带首映的方式透過DVD發行”这个说法其实是错误的,“以录影带首映的方式透過DVD發行”应该换个说法,录影带首映是专用名词,后面直接用发行DVD就可以。另外,“坎巴爾對此構想頗為中意,甚至同意在劇本完工前就全力出資協助電影的製作[4],並計畫在殺青後以录影带首映的方式透過DVD發行[6];而為了製作這部電影,坎巴爾和蒙哥馬利也在2002年共同創立坎巴爾娛樂公司以及坎巴爾動畫工作室。”这一句前后的逻辑有矛盾。晚一点再继续,请先自行修改,个人认为现在还 不符合典范条目标准。--7留言2016年10月26日 (三) 02:28 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:内容豐富,來源足夠,上面那位自己翻譯的條目也有一堆一樣的參考文獻--【和平至上】~《💬》~《📝》 2016年10月26日 (三) 04:17 (UTC)[回复]
    • 不符合典范条目标准:配音的来源删了,不过感觉语句的却需要改善。--Lovewiki123321留言2016年10月26日 (三) 13:37 (UTC)[回复]
    • 时间太紧,就只讲完这一自然段吧:“他們向坎巴爾提出幾部真人電影的想法,並建議他投資公司內的一個開發部門、提供他們資金,並換取將來任何成品銷售所得大部分的權利金”>我不确定“权利金”的说法,如果台湾是这样说我没意见,这句话的意思是说,建议这位有钱人投资研发部门,支付租金等等各项开销,换取这些人创作出的相当一部分作品收益,并且这个收益可能不仅仅是经济收入,还包括版权等东西。但现在的说法有些太……转了。“一部電腦動畫短片”、“一部動畫電影”、“一部電影”中的“一部”是多余的。“因為那些故事已被華特·迪士尼採用過了”最好不要用“采用故事”这样莫名其妙的关联,采纳构想、构思就合适一些,“而在柯瑞向他展示自製的一部電腦動畫短片《Wobots》後,印象也相當深刻。”这个转折就是我以前讲过的无意义转折,其实直接写:“对XX展示的自制短片《XX》颇感满意”就可以了。--7留言) 2016年10月26日 (三) 13:48 (UTC)怎么又编辑冲突了。--7留言2016年10月26日 (三) 13:50 (UTC)[回复]
    • 另外请按语种使用lang模板把括弧里的外语框起来,在部分浏览器下字体会好很多。--7留言2016年10月26日 (三) 13:55 (UTC)[回复]
      • 請複查,希望閣下繼續提供意見。-- 2016年10月26日 (三) 15:16 (UTC)[回复]
        • 什么叫“因當時缺乏了完整的預算和製作團隊”?写成“他認為走過這樣的過程並製作出完整的成品是值得的,並鼓勵有志的電影製作人能夠願意選擇這條路”这样比之前的语句更不好,前半句就有三个“的”字,“能够愿意选择”很累赘。--7留言2016年10月27日 (四) 11:00 (UTC)[回复]
        • 括弧中加英语的作用只是让有兴趣的读者知道一下,但这样只属于权宜之计,因为会影响阅读,所以如果有蓝链就不用再加括弧标英语,同样的道理,同一个词(例如人名、地名)最多只需在第一次出现时加注外语即可,无需每次都加。“小紅帽(Red Puckett)”实在不应该出现4次,片中别的所有人名都是如此;内链的作用只是考虑到读者可能有兴趣,所以链接出来提供方便,但这仍会有副作用,即太多的蓝链会转移读者注意力,所以安妮·海瑟薇在全文中出现七次,但却绝对不应该每次都内链安妮·海瑟薇。片中其他演员、人物的名字都有同类问题。--7留言2016年10月27日 (四) 11:10 (UTC)[回复]
        • 歌曲的名称应该是用书名号,而不是引号。--7留言2016年10月27日 (四) 11:11 (UTC)[回复]
        • 另外我在没有对照英语的情况下改了第一自然段。如果确定我的理解是错的,请回退。“並計畫在殺青後以录影带首映的方式透過DVD發行”这句应该单独列,因为这不一定是财主的打算,同时英语中这句转成汉语后内链的意思变了,DVD是录影带首映的其中一种,应该写成“计划本片经DVD发行”。--7留言2016年10月27日 (四) 11:18 (UTC)[回复]
          • 最後一點不太把握,原文中並未單獨列,在沒有額外提及的情況下,我認為應該假設是財主的打算,不然也找不到其他合適的主語。內鏈數量已有縮減。第一點改成「因公司當時預算不足且尚無完整的團隊」、「他認為這種過程值得讓他們走過一遍、最終製出成品,也鼓勵有志的電影製作人願意走這條路」,不知有沒有好些?-- 2016年10月27日 (四) 13:06 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准,内容完备,来源充足。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2016年10月27日 (四) 08:15 (UTC)[回复]
    • 不符合典范条目标准:还需要改善。--Sideways1994留言2016年10月27日 (四) 11:37 (UTC)[回复]

    9支持,3反對:不符標準-- 2016年10月27日 (四) 13:20 (UTC)[回复]

    同行评审(第二次)

    小紅帽 (電影)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
    评审期:2016年10月27日 (四) 13:32 (UTC) 至 2016年11月26日 (六) 13:32 (UTC)

    譯自英語FA,未通過FAC,請求更多語句修飾上的意見。以下附上FAC部分結果以及參評者已提出的意見。— 2016年10月27日 (四) 13:32 (UTC)[回复]

    • 1、配音演员章节不需要另列什么来源,IMDb也不属于合适且可靠的来源;“Edwards, Cory; Edwards, Todd; Leech, Tony. Hoodwinked! DVD Feature Commentary By Writer/Director Cory Edwards, Writer/Co-Director Tony Leech, And Writer/Co-Director Todd Edwards (DVD). The Weinstein Company.”这个参考文献共列了十次,就是个评论音轨而已,像失落的帝国那样换用脚注什么的吧。Animation World NetworkAssociated Content这样的内链有可能不当,不过更不明白有什么必要增加这样的链接。2、语句还有蛮大改善空间的,「好壞參半」(mixed or average reviews)个人认为应该换个词,除以前已经讲过的个别字词还可以进一步改善外,随便找一段为例:“柯瑞和陶德·愛德華茲兩兄弟在塔爾薩製作數年的電視廣告及音樂錄影帶後,創立了蔚藍彼方電影公司”要么写成一句,要么把主语放后面:“XX在X制作多年XX后创立XX公司”或“在XX制作多年XX后,XX创立XX公司”,“兩人的朋友普雷斯頓·斯圖茨曼也加入他們的行列,並負責管理公司的市場行銷業務。他們三人在1999年的日舞影展上發行了其處女作《奇利科西》(Chillicothe)之後,便遷至洛杉矶尋找新的契機,然而未能得到預期的成果。”>“朋友XX随后加入,负责执掌市场营销。三人在1999年日舞影展发行处女作XX,然后迁至洛杉矶寻求机遇,但效果不及预期。”“《奇利科西》的助理監製蘇·碧·蒙哥馬利也曾邀請數個電影工作室與他們合作,卻皆未獲重視;她便認為公司若要有所進展,則必須在任何人願意伸出援手前以獨立製片的方式證明實力,於是蒙哥馬利將三人引介給莫里斯·坎巴爾——坎巴爾曾投資《奇利科西》,是位事業有成的企業家。”>“担任XX副制片人的XX曾邀请數個電影工作室合作,但遭人冷落。这样的经历促使她认定公司必须先在独立制片领域取得更好的成绩,才有可能得到外界重视。”“於是蒙哥馬利將三人引介給莫里斯·坎巴爾——坎巴爾曾投資《奇利科西》,是位事業有成的企業家。[4][17]他們向坎巴爾提出幾部真人電影的想法,並建議他投資公司內的一個開發部門、提供他們資金,並換取將來任何成品銷售所得大部分的權利金。然而,坎巴爾卻偏好較為直接的方法,並希望僅專注於製作一部電影;他一直以來都非常欣賞動畫,而在柯瑞向他展示自製的一部電腦動畫短片《Wobots》後,印象也相當深刻。”这一截不大好,“並計畫在殺青後以录影带首映的方式透過DVD發行”这个说法其实是错误的,“以录影带首映的方式透過DVD發行”应该换个说法,录影带首映是专用名词,后面直接用发行DVD就可以。另外,“坎巴爾對此構想頗為中意,甚至同意在劇本完工前就全力出資協助電影的製作[4],並計畫在殺青後以录影带首映的方式透過DVD發行[6];而為了製作這部電影,坎巴爾和蒙哥馬利也在2002年共同創立坎巴爾娛樂公司以及坎巴爾動畫工作室。”这一句前后的逻辑有矛盾。晚一点再继续,请先自行修改,个人认为现在还 不符合典范条目标准。--7留言2016年10月26日 (三) 02:28 (UTC)[回复]
    • 不符合典范条目标准:配音的来源删了,不过感觉语句的却需要改善。--Lovewiki123321留言2016年10月26日 (三) 13:37 (UTC)[回复]
    • 时间太紧,就只讲完这一自然段吧:“他們向坎巴爾提出幾部真人電影的想法,並建議他投資公司內的一個開發部門、提供他們資金,並換取將來任何成品銷售所得大部分的權利金”>我不确定“权利金”的说法,如果台湾是这样说我没意见,这句话的意思是说,建议这位有钱人投资研发部门,支付租金等等各项开销,换取这些人创作出的相当一部分作品收益,并且这个收益可能不仅仅是经济收入,还包括版权等东西。但现在的说法有些太……转了。“一部電腦動畫短片”、“一部動畫電影”、“一部電影”中的“一部”是多余的。“因為那些故事已被華特·迪士尼採用過了”最好不要用“采用故事”这样莫名其妙的关联,采纳构想、构思就合适一些,“而在柯瑞向他展示自製的一部電腦動畫短片《Wobots》後,印象也相當深刻。”这个转折就是我以前讲过的无意义转折,其实直接写:“对XX展示的自制短片《XX》颇感满意”就可以了。--7留言) 2016年10月26日 (三) 13:48 (UTC)怎么又编辑冲突了。--7留言2016年10月26日 (三) 13:50 (UTC)[回复]
    • 另外请按语种使用lang模板把括弧里的外语框起来,在部分浏览器下字体会好很多。--7留言2016年10月26日 (三) 13:55 (UTC)[回复]
      • 請複查,希望閣下繼續提供意見。-- 2016年10月26日 (三) 15:16 (UTC)[回复]
        • 什么叫“因當時缺乏了完整的預算和製作團隊”?写成“他認為走過這樣的過程並製作出完整的成品是值得的,並鼓勵有志的電影製作人能夠願意選擇這條路”这样比之前的语句更不好,前半句就有三个“的”字,“能够愿意选择”很累赘。--7留言2016年10月27日 (四) 11:00 (UTC)[回复]
        • 括弧中加英语的作用只是让有兴趣的读者知道一下,但这样只属于权宜之计,因为会影响阅读,所以如果有蓝链就不用再加括弧标英语,同样的道理,同一个词(例如人名、地名)最多只需在第一次出现时加注外语即可,无需每次都加。“小紅帽(Red Puckett)”实在不应该出现4次,片中别的所有人名都是如此;内链的作用只是考虑到读者可能有兴趣,所以链接出来提供方便,但这仍会有副作用,即太多的蓝链会转移读者注意力,所以安妮·海瑟薇在全文中出现七次,但却绝对不应该每次都内链安妮·海瑟薇。片中其他演员、人物的名字都有同类问题。--7留言2016年10月27日 (四) 11:10 (UTC)[回复]
        • 歌曲的名称应该是用书名号,而不是引号。--7留言2016年10月27日 (四) 11:11 (UTC)[回复]
        • 另外我在没有对照英语的情况下改了第一自然段。如果确定我的理解是错的,请回退。“並計畫在殺青後以录影带首映的方式透過DVD發行”这句应该单独列,因为这不一定是财主的打算,同时英语中这句转成汉语后内链的意思变了,DVD是录影带首映的其中一种,应该写成“计划本片经DVD发行”。--7留言2016年10月27日 (四) 11:18 (UTC)[回复]
          • 最後一點不太把握,原文中並未單獨列,在沒有額外提及的情況下,我認為應該假設是財主的打算,不然也找不到其他合適的主語。內鏈數量已有縮減。第一點改成「因公司當時預算不足且尚無完整的團隊」、「他認為這種過程值得讓他們走過一遍、最終製出成品,也鼓勵有志的電影製作人願意走這條路」,不知有沒有好些?-- 2016年10月27日 (四) 13:06 (UTC)[回复]
    • 不符合典范条目标准:还需要改善。--Sideways1994留言2016年10月27日 (四) 11:37 (UTC)[回复]
  • @Jarodalien懇請閣下繼續提出意見,合作讓此條目更臻完美,以備來日完善後再次參加評選。-- 2016年10月27日 (四) 13:35 (UTC)[回复]
    • 刚起床,好我晚点再来。--7留言2016年10月27日 (四) 14:05 (UTC)[回复]
    • 顺便说一句,如果有哪句话我指出的不对,和台湾那边的汉语习惯是有冲突的,请直接说明,我看那个什么和平的意见就完全看不懂,而且从以往的经验好像语言有很大差异。--7留言2016年10月27日 (四) 14:07 (UTC)[回复]
    • 通常不是語言習慣衝突的問題,其實通常閣下的意見是讓我在「精煉」與「自然」之間求平衡取捨。舉「兩人的朋友普雷斯頓·斯圖茨曼也加入他們的行列,並負責管理公司的市場行銷業務」為例,不得不承認改為「朋友普雷斯頓·斯圖茨曼後亦加入,負責執掌市場行銷」之後更為精煉且意義上沒有缺漏,但原本的寫法讀起來會不會「累贅」著實因人而異,且個人甚至認為原句讀起來較「自然」,較不需花時間思考、排除語句所可能產生(但實際上沒有)的歧異;此例中,更改後「公司」一字省去,私以為快速瀏覽過的讀者至此可能會需要停下來思考「朋友後亦加入了什麼?」,接著往前句對照,才知道是「公司」。我在寫作時往往心裡有此假設,所以語句附加的主語受語才會較多,寫完後校訂時讀過也覺得此類句子並無「不妥」。但若閣下認為「語句精煉」應嚴格在FA標準的考慮之列,那麼我也照做就是。-- 2016年10月28日 (五) 02:32 (UTC)[回复]
      • 我也認爲原句過於累贅,但是也認爲「朋友普雷斯頓·斯圖茨曼後亦加入,負責執掌市場行銷」這句話有點彆扭,而且「負責」與「執掌」是同義的贅詞;「其朋友普雷斯頓·斯圖茨曼隨後也加入團隊,負責市場行銷」會不會好一些?另外,來源10已經失效,archive.org也沒存檔。-- Marcus Hsu  ✉  2016年10月28日 (五) 02:53 (UTC)[回复]
    • 里面那些“试演”是指什么?改了一点,“专业评价”章节写得很不好。所有带引号的部分:“說的比做的來得好”是不是“说得比做得好”?“陷入無趣之中”应该有更好的说法;“鏗鏘有力的對話和令人耳目一新的角色描繪”中“鏗鏘有力的對話”不确定是什么意思;“雖然他並未對電影的動畫品質過度批判”这半句来说,“过度批判”意味着行为不当(因为“过度”)了,这涉及npov;“卻仍認為以皮克斯在電腦動畫電影界所創下的高標準而言,這部電影相對令人失望。”其实前后这种对比已经复述三次,应该更简洁。什么叫“恆常性”?“傑米·伯納德(Jami Bernard)則認為對於一部動畫經典來說,恆常性是一項必要的元素,並指責電影過度地營造當代與流行的風格。”是不是说“XX认为动画经典应该有XXX特点”,“過度地營造當代與流行的風格”这半句我不明白。“《小紅帽》未能成就歷久不衰的漫畫狂熱…這讓人們在想像《樂一通》那些偉大的導演們會如何發揮這部電影的題材時,感到相當惋惜。”这句也有问题,逻辑方面,这种主题的动画片,和“历久不衰的漫画狂热”并不沾边,原作也不是漫画作品,谈何漫画狂热,漫威的真人电影反倒更能考虑。我觉得这一章节所有评分A、B、C,写成“給了《小紅帽》「A-」的分數”、“卻仍給它「B」的分數”、“給了電影「C+」的分數”很哆嗦。“他們的臉上毫無細節與生動感…他們尤其在移動時特別缺乏優雅與信服力。似乎,近期電腦魔法的突破已經拋棄了可憐的愛德華茲和他們的團隊,因為整部電影看起來就像是1970年代、或甚至更早的產物。”另外只是有一点觉得奇怪,省略号,我们这边还是写“……”,请问那边现在都已经是写成“…”了吗?--7留言2016年11月6日 (日) 13:52 (UTC)[回复]