Talk:JR東日本E231系電力動車組/存檔1
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
新條目推薦
- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 哪款列車是現時日本首都圈鐵路車輛數量最多的系列?(自薦,重寫及大幅度擴張,16,124→66,506)—Altt311 (留言) 2009年9月17日 (四) 18:14 (UTC)
- (+)支持--Teekkari (留言) 2009年9月17日 (四) 18:18 (UTC)
- (+)支持--蒙人 ->敖包相会 2009年9月17日 (四) 22:31 (UTC)
- (+)支持—老陳 (留言) 2009年9月18日 (五) 03:12 (UTC)
- (+)支持—章·安德魯 (留言) 2009年9月18日 (五) 04:25 (UTC)
- (!)意見,日語原稱「電車」,為何要添足譯成「電力動車組」。不但違反維基百科:命名常規#名從主人,也有原創研究之嫌。--2009年9月18日 (五) 05:54 (UTC)
- (!)意見,日语虽称「電車」,但不代表中文就要直搬。港台情况不清楚,但听到“电车”二字大陆人会立刻想到城市里的无轨电车,而绝不会想到“电力机车”。换句话说,「電車」一词中日文非同义词,就像「汽车」一词一样。译成「電力動車組」我认为应属恰当。--Nrgbooster (留言) 2009年9月18日 (五) 06:04 (UTC)
- (:)回應:基本上這個命名方式是一年前討論所得,台灣使用「電聯車」,內地使用「電力動車組」,以避免跟「路面電車」混淆。日語漢字詞直搬到中文上使用有時候就會出現如「電車」一般的歧義。—Altt311 (留言) 2009年9月18日 (五) 16:52 (UTC)
- (:)回應:個人覺得不成理由,因為「系」也是中文不用的說法,這樣豈不是「系」都要改成「系列」?--Koika (留言) 2009年9月18日 (五) 22:30 (UTC)
- (:)回應:這樣的話,最直接的做法是在互助客棧或鐵路專題討論等相關頁面再提出討論了,謝謝。—Altt311 (留言) 2009年9月19日 (六) 06:57 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年9月18日 (五) 14:37 (UTC)
- (+)支持—黑暗魔君 (留言) 2009年9月18日 (五) 20:03 (UTC)
- (+)支持--余兮 (留言) 2009年9月19日 (六) 10:21 (UTC)
- (+)支持--Rogidomain 2009年9月19日 (六) 13:20 (UTC)
- (+)支持:支持成为优良条目--圍棋一級 (留言) 2009年9月19日 (六) 15:04 (UTC)
- ~移動完畢~—T.A 白河(Talk - Mail) 2009年9月19日 (六) 15:08 (UTC)
优良条目候选
- 以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選(最后修订版本)
JR東日本E231系電力動車組(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:交通-鐵路系統與車輛,提名人:Altt311 (留言)(自薦)
- (+)支持:提名人票。(自薦)根據日語版完成翻譯,也大量補充日語版缺乏的參考資料。—Altt311 (留言) 2009年9月18日 (五) 17:06 (UTC)
- (-)反对。
- 訊息框內的一些度量衡單位沒有以中文表示。
- 日文名詞沒有說明或者是適當的改以中文表示,像是番。
- 列車編組當中的相關文字還有日文,除非的確無法翻譯或者是以中文替代,但是這種情況也可以附加簡短說明。--cobrachen (留言) 2009年9月18日 (五) 17:21 (UTC)
- (:)回應:和上一次特色條目評選一樣,我還是很期待您的意見。
- 關於「番台」(也可寫成「番代」),我想這是我認為日本鐵路類條目中其中一個最難翻譯的詞彙。按日本對鐵路車輛型號的稱呼習慣,「系」跟「型」是同級的詞彙,而代表子型號的「番台」,在我的認知中就沒有中文詞彙代替。如果沒異議的話,我可以翻譯日語版的番台区分來完成對此詞的說明。
- 而您指列車編組段落中的日文(片假名),其實是日本國鐵時代已訂立的車輛命名制度。這個內容自身已足夠寫一篇比較長的條目了。只是因為日語版沒有多少內容說明,可能要較長時間才能寫好。—Altt311 (留言) 2009年9月19日 (六) 06:37 (UTC)
- (!)意見,以國際單位制表示無須使用中文。—〖Tlrmq^太辣·勿昆新論題〗 2009年9月21日 (一) 02:28 (UTC)
- (!)意見。哪裡有說國際單位不需要使用中文?除非是沒有中文常用的翻譯,或者是不適合翻譯出來,不然沒有這種無須使用中文的說法。-cobrachen (留言) 2009年9月21日 (一) 12:00 (UTC)
- (:)回應,km/h/s容易理解,尤其在訊息框中使用對應中文字反而累贅。—〖Tlrmq^太辣·勿昆新論題〗 2009年9月25日 (五) 03:00 (UTC)
- (!)意見。哪裡有說國際單位不需要使用中文?除非是沒有中文常用的翻譯,或者是不適合翻譯出來,不然沒有這種無須使用中文的說法。-cobrachen (留言) 2009年9月21日 (一) 12:00 (UTC)
- (+)支持:很不错了--圍棋一級 (留言) 2009年9月19日 (六) 14:54 (UTC)
- (+)支持,還好;另外兩個「日文詞彙」可以注釋一下— Kiva(兔也 ) 2009年9月20日 (日) 03:10 (UTC)
- (+)支持,同Kiva。—ArikamaI 同學各位找個位,這是你的開學禮……(謝絕廢話) 2009年9月20日 (日) 12:35 (UTC)
- 图像似乎太多了一点,而且还有重复的—百無一用是書生 (☎) 2009年9月21日 (一) 03:19 (UTC)
- (:)回應:先減掉兩張明顯重複的,但是第一段的圖片我不知道應不應該清除,因為那段文字太多了—Altt311 (留言) 2009年9月22日 (二) 06:45 (UTC)
- (+)支持介紹恰當、簡明易讀,內容詳盡且具參考支配,雖有小謬,但不足壞以其成優路。窗簾布(議會廳)(第七次動員令報捷!) 2009年9月25日 (五) 10:05 (UTC)
同行評審
JR東日本E231系電力動車組(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
剛剛落選優良條目。但有感短短一週的評選期不太足夠,因此希望在此繼續集思廣益,提升條目質素,然後再參加評選。—Altt311 (留言) 2009年9月26日 (六) 10:26 (UTC)
评审期︰2009年9月26日至2009年10月26日
就優良條目評選中收集到的意見,部分我已參考並加入條目中。但仍希望各位繼續就這些改進的項目提出意見。
- 刪減重複的圖片
- 標註生產編號中的日語(片假名)的意思
另外部分意見則需要確認。
- 資訊框參數的(預設)顯示單位全部改成中文
- 是否必要的修改?
- 如果確定要修改,單位應該怎樣顯示才能簡單易懂?
- 翻譯部分日語詞的意思,如「番台」(進行中)
大約是這樣,更歡迎各位提出此前未曾談及的問題。謝謝!—Altt311 (留言) 2009年9月26日 (六) 10:36 (UTC)
内容与遣词
- 包括条目内的学术成份、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
- (!)意見:时间紧迫,快速看过一遍后,只挑出毛病,部分不再给出修改方法,请见谅:
- 是现时(2009年9月)JR东日本持有车辆数量最多的列车系列;
- E231系的试制车于1999年3月投入服务,还是投入使用比较好;
- 投入运营大概也可以。—TBG TBG Best and Greatest 2009年10月8日 (四) 08:03 (UTC)(我不是原作者,只是提供第二意见)
- 完成,統一改為「開始營運」(香港習慣用「投入服務」,看看手動轉換能不能幫上忙)—Altt311 (留言) 2009年10月10日 (六) 10:32 (UTC)
- 获大手私铁采用为其列车的设计基础,粤式中文语法;
- “被大手私铁用作他们列车的设计基础”应该可以。—TBG TBG Best and Greatest 2009年10月8日 (四) 08:03 (UTC)
- 直接把整句重寫了,看看會不會好一點—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:02 (UTC)
- JR东日本遂决定设计一种性能上能对应两种路线的列车;
- “能适应这两种路线的列车”也应可以。—TBG TBG Best and Greatest 2009年10月8日 (四) 08:03 (UTC)
- 完成—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:02 (UTC)
- 而800番台列车则因为需要对应地下铁路段隧道较窄的环境,则采用窄身车体;另外这里提到800番台是做什么?上面说是阔身车体,这里又窄身车体,下面又提到“这种共用车体的方式”,让人有点糊涂;
- 首先,番台是日本铁路的特别制度。而第一个“则因为需要”可以改为“为了”,即“而800番台列车为了适应……”,第二个“则”可改为“而”—TBG TBG Best and Greatest 2009年10月8日 (四) 08:03 (UTC)
- 完成,將共用車體那句移前了,畢竟例外情況應較後描述。另外800番台那句也按藏骨集团兄的意見改進了。—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:02 (UTC)
- 并透过容许其中一边开合,车窗的其中一边?顺便说一下,透过最好通过{{noteTA}}转换成“通过”;
- 「透過」→「通過」完成:其實在部分情況下,兩個詞的意思應該相通吧?不過先改掉好了—Altt311 (留言) 2009年10月31日 (六) 19:03 (UTC)
- 車窗的問題恐怕要畫圖……—Altt311 (留言) 2009年10月31日 (六) 19:03 (UTC)
- 完成,車窗那邊我參考著相片跟各番台區分的設計圖來重寫,請幫忙看看新的版本,希望不會太難理解吧。—Altt311 (留言) 2009年11月7日 (六) 10:02 (UTC)
- 近郊型列车的起动加速度不及通勤型(起动加速度:每秒2.3公里每小时),这里的启动加速度我认为应该是指近郊性的,所以括号注释的位置有误;
- 修正了括號標注—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:15 (UTC)
- 至於「起動加速度」VS「啟動加速度」,google所得的結果數目相同。這個我也不肯定……—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:15 (UTC)
- E231系的设备基本上相若,相似;
- 完成,重寫了—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:02 (UTC)
- 比较明显的分别有E231系降低了吊环扶手和行李架的安装高度(吊环扶手降低20毫米,行李架降低50毫米[B 2])和车窗玻璃颜色的不同。
- 完成,重寫了—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:02 (UTC)
- 文中大量采用“现时(X年X月)”,是不是应该直接就改成“截至X年X月”;
- 完成,均已被改寫。部分內容因為短時間內不會變更,而去除日期。—Altt311 (留言) 2009年10月31日 (六) 18:51 (UTC)
- 其排障器也因为需要'预留空间给电力连结器而需要重新设计;
- 其排障器也因要预留空间给电力连接器,而需要重新设计。
- 完成,改寫了—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:15 (UTC)
- 车厢内部方面,座椅采用新制更柔软的弹簧,另座椅更舒适;
- 参考资料前的代码B、O、J是什么意思?
- 分別是Book、Others跟JR(官方)的意思。會這樣分主要是因為習慣——在編輯參考資料較多的條目時,我有把參考資料分類的習慣。原本的分類名稱是用全寫的,但因為有人反應文中那些tag太長會影響閱讀而改成現在只用首個英文字母的版本。—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:02 (UTC)
留下一小部分,待日后有时间再看。--快龙☀到此一游 2009年10月7日 (三) 15:44 (UTC)
- 非常謝謝兩位的意見,昨天因為弄壞了自己另一台電腦(笑),所以沒多少時間修正。—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:02 (UTC)
格式与排版
- 包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息
参考与观点
- 包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等
以往记录
- 请参见条目的讨论页。
优良条目候选(第二次)
- 以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選(最后修订版本)
JR東日本E231系電力動車組(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:交通-鐵路系統與車輛,提名人:Altt311 (留言)
- (+)支持:提名人票。—Altt311 (留言) 2009年11月8日 (日) 12:27 (UTC)
- (!)意見:上次落選後本人將條目送交同行評審,並根據這兩次評審所收集到的意見來改良條目,並翻譯番台區分以協助理解。排版方面,資訊框的資料採用化整為零的方式,分散至各番台區分段落,以簡化首段資訊框,方便閱讀。這次再次提交是認為經上述改善後,條目已更接近優良條目的質素。而實際上此條目是否真的達到要求,仍有賴各位協助判斷。請各位踴躍發表意見,謝謝!—Altt311 (留言) 2009年11月8日 (日) 12:29 (UTC)
- (+)支持頗詳盡。—Akimotokenta 2009年11月8日 (日) 17:13 (UTC)
- (!)意見;敬請附上投票的具體理由,不然會視作廢票。-cobrachen (留言) 2009年11月8日 (日) 17:25 (UTC)
- 整体不错,几点(!)意見:
- 比起条目的长度,参考资料数量上不是太够,有若干段落无脚注。
- 英文翻译:Train Channel 应该翻译成“铁路频道”或“列车频道”;Visual Information System 应该是“可视信息系统”。
- “4.0km/h/s”“4.5km/h/s”“3.3km/h/s的起动加速度。”和“较高的动车比例(6M4T)”不知所云,希望在文中加以解释。
- “驾驶失知制动装置(Dead Man Switch)”和“列车定位停止装置(TASC)”、“知能电功率控制组件(IPM))”的译名不知源自哪里,请给出来源。
- 请在括号中加以解释“驾驶失知制动装置(Dead Man Switch)”的意思,因为如此专业的术语外行人看不懂。
- “120km/h”“20,000mm”“1,500V直流电”“95kW/台”“从AU725系(42,000kcal/h)换装更强力的AU726系(50,000kcal/h)。”单位建议翻译成中文。
- —Snorri (留言) 2009年11月8日 (日) 20:20 (UTC)
- (:)回應
- 1. 來源這個我再補充一下。基本上《E231/E233 Hyper Detail》是我最主要的參考來源,這點不要介意就好。
- 3. 動車比例這點我補充了Typhoon wolf兄主編的動拖比協助說明。
- 4. 這個分開來說吧:
- 4.1. 駕駛失知制動裝置:Dead Man's Switch這個詞的譯法困擾了我很久,我也曾經為此暫停翻譯。這個版本是參考手邊由中國大陸化學工業出版社出版的《英漢環境科學與工程詞彙》(第二版)所給的譯名(司機失知制動裝置)再作修正,所以比較偏向內地的譯法。香港的鐵路則不是採用Dead Man Switch的名稱。港鐵現在的車隊中,英國製列車的同類型裝置稱為「司機安全掣」(Driver's Safety Device,立法會交通事務委員會-鐵路事故及香港鐵路系統的表現,附件二-鐵路事故列表(2004年7月至10月)第二頁)。至於台灣鐵路界,我不清楚相對的譯名,但經網路搜索知道工程界稱此為「服役開關」(國立雲林科技大學張銘坤教授-機械設備與安全,第50張投影片)。
- 4.3. 智能電功率控制組件:這個我承認是我的原創譯名。經查證(上月才發表的論文)後,改為「智慧型電源模組」。
- 5. 或許我在這幾天翻譯其他語言的版本吧,反正這條目早晚也要補的。
剛翻譯了基本內容。—Altt311 (留言) 2009年11月14日 (六) 16:59 (UTC)
- 暫時是這樣,其他的晚點再跟進—Altt311 (留言) 2009年11月9日 (一) 15:14 (UTC)
- 4.0km/h/s似乎是加速度的标准单位,6M4T也是标准写法。个人觉得单位没有必要强制使用中文,其他术语建议改进。-HáoYǔ¹ ㊢㊢² ☂³ 2009年11月9日 (一) 02:20 (UTC)
- (:)回應
- (+)支持,條目內容詳盡,唯需方便中文讀者,更改單位。— Yravi.kJ 2009年11月9日 (一) 14:27 (UTC)
- (+)支持,符合優良條目標準。—ArikamaI 逃殺使者:維基百科染血(謝絕廢話) 2009年11月9日 (一) 15:11 (UTC)
- (+)支持,很好--圍棋一級 (留言) 2009年11月10日 (二) 10:31 (UTC)
- (!)意見。敬請附上投票的具體理由,不然會視作廢票。-cobrachen (留言) 2009年11月10日 (二) 12:52 (UTC)
- (+)支持:写的很详细,语句也比较通顺。-快龙☀到此一游 2009年11月12日 (四) 11:54 (UTC)
- (+)支持,內容詳細。惟希望閣下加上語言標示模板。—LUFC~~Marching on Together(圓桌會) 2009年11月13日 (五) 23:47 (UTC)
- 如果是指參考資料的話就剛完成了—Altt311 (留言) 2009年11月14日 (六) 16:55 (UTC)
- 移动完毕—木木 (发呆中) 2009年11月16日 (一) 08:44 (UTC)